КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND
 

Показать весь перевод

Alice's adventures in wonderland
by Lewis Carroll

Алиса в стране чудес
Льюис Кэрролл
(пер.Б.Заходера)

CHAPTER I.
Down the Rabbit-Hole
ГЛАВА ПЕРВАЯ,
в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело не из легких - от жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки, как вдруг... Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он:
'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' "Ай-ай-ай! Я опаздываю!").
(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо. Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила! Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь! Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. В ту же секунду Алиса не раздумывая ринулась за ним. А кой о чем подумать ей не мешало бы - ну хоть о том, как она выберется обратно!
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась так круто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз, в какой-то очень, очень глубокий колодец.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. Первым делом она, понятно, поглядела вниз и попыталась разобрать, куда она летит, но там было слишком темно; тогда она стала рассматривать стены колодца и заметила, что вместо стен шли сплошь шкафы и шкафчики, полочки и полки; кое-где были развешаны картинки и географические карты.
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! - Да,- сказала себе Алиса,- вот это полетела так полетела! Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы!
How brave they'll all think me at home! Дома скажут: вот молодчина!
Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.) Может, даже с крыши слечу и не пикну! (Боюсь, что тут она была даже чересчур права!)
Down, down, down. И она все летела: вниз, и вниз, и вниз!
Would the fall NEVER come to an end! Неужели это никогда не кончится?
'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. - Интересно, сколько я пролетела? - громко сказала Алиса.- Наверное, я уже где-нибудь около центра Земли!
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Ну да: как раз тысяч шесть километров или что-то в этом роде... (Дело в том, что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавно проходила что-то в этом роде; хотя сейчас был не самый лучший случай блеснуть своими познаниями - ведь, к сожалению, никто ее не слушал,- она всегда была не прочь попрактиковаться.) - Ну да, расстояние я определила правильно,- продолжала она.- Вот только интересно, на каких же я тогда параллелях и меридианах? (Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели и меридианы,- ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.)
Presently she began again. Немного отдохнув, она снова начала:
'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! - А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь?
How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят на головах, вверх ногами!
The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Как они называются? Анти... Антипятки, что ли? Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами. (На этот раз Алиса в душе обрадовалась, что ее никто не слышит: она сама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.) - Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала:
Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! "Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия"? (Вдобавок Алиса попыталась еще вежливо присесть! Представляете? , Книксен в воздухе!
Do you think you could manage it?) Вы бы смогли, как вы думаете?)
'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! - Но ведь эта тетя тогда подумает, что я дурочка, совсем ничего не знаю!
No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' Нет уж, лучше не буду спрашивать. Сама прочитаю! Там ведь, наверно, где- нибудь написано, какая это страна.
Down, down, down. И дальше - вниз, вниз и вниз!
There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. Так как никакого другого занятия у нее не было, Алиса вскоре опять заговорила сама с собой.
'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. - Динка будет сегодня вечером ужасно обо мне скучать! (Диной звали ее кошку.) Хоть бы они не забыли дать ей молочка вовремя!..
Dinah my dear! I wish you were down here with me! Милая моя Диночка, хорошо бы ты была сейчас со мной!
There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. Мышек тут, правда, наверное, нет, но ты бы ловила летучих мышей. Не все ли тебе равно, киса?
But do cats eat bats, I wonder?' Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?
And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон:
'Do cats eat bats? - Скушает кошка летучую мышку?
Do cats eat bats?' and sometimes, Скушает кошка летучую мышку? А иногда у нее получалось:
'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. - Скушает мышка летучую мошку? Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, А потом она заснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что она гуляет с Динкой под ручку и ни с того ни с сего строго говорит ей:
'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. "Ну-ка, Дина, признавайся: ты хоть раз ела летучих мышей?" Как вдруг - трах! бах! - она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. На чем полет и закончился.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. Алиса ни капельки не ушиблась; она моментально вскочила на ноги и осмотрелась: первым делом она взглянула наверх, но там было совершенно темно; зато впереди снова оказалось нечто вроде тоннеля, и где-то там вдали мелькнула фигура Белого Кролика, который улепетывал во весь дух.
There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, Не теряя времени, Алиса бросилась в погоню. Опять казалось, что она вот- вот догонит его, и опять она успела услышать, как Кролик, сворачивая за угол, вздыхает:
'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' - Ах вы ушки-усики мои! Как я опаздываю! Боже мой!
She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. Но, увы, за поворотом Белый Кролик бесследно исчез, а сама Алиса очутилась в очень странном месте. Это было низкое, длинное подземелье; своды его слабо освещались рядами висячих ламп.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Правда, по всей длине стен шли двери, но, к большому сожалению, все они оказались заперты. Алиса довольно скоро удостоверилась в этом, дважды обойдя все подземелье и по нескольку раз подергав каждую дверь.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюда выбраться, как вдруг наткнулась на маленький стеклянный столик, на котором лежал крохотный золотой ключик. Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей. Но увы! Может быть, замки были слишком большие, а может быть, ключик был слишком маленький, только он никак не хотел открывать ни одной двери.
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! Она добросовестно проверяла одну дверь за другой, и тут-то она впервые заметила штору, спускавшуюся до самого пола, а за ней... За ней была маленькая дверца - сантиметров тридцать высотой. Алиса вставила золотой ключик в замочную скважину - и, о радость, он как раз подошел!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. Алиса отворила дверцу: там был вход в узенький коридор, чуть пошире крысиного лаза. Она встала на коленки, заглянула в отверстие - и ахнула: коридор выходил в такой чудесный сад, каких вы, может быть, и не видывали.
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Представляете, как ей захотелось выбраться из этого мрачного подзе- мелья на волю, погулять среди прохладных фонтанов и клумб с яркими цветами?! Но в узкий лаз не прошла бы даже одна Алисина голова. "А если бы и прошла,- подумала бедняжка,- тоже хорошего мало: ведь голова должна быть на плечах! Почему я такая большая и нескладная!
Oh, how I wish I could shut up like a telescope! Вот если бы я умела вся складываться, как подзорная труба или, еще лучше, как веер,- тогда бы другое дело!
I think I could, if I only know how to begin.' Научил бы меня кто-нибудь, я бы сложилась - и все в порядке!"
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. (Будь вы на месте Алисы, вы бы, пожалуй, тоже решили, что сейчас ничего невозможного нет!)
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. Так или иначе, сидеть перед заветной дверцей было совершенно бесполезно, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь, что, может быть, там все-таки найдется другой ключ или, на худой конец, книжка: "УЧИСЬ СКЛАДЫВАТЬСЯ!" Ни того, ни другого она, правда, не нашла, зато обнаружила хорошенький пузырек ("Ручаюсь, что раньше его тут не было",- подумала Алиса, к горлышку которого был привязан бумажный ярлык (как на бутылочке с лекарством), а на нем большими буквами было четко напечатано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!"
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. Конечно, выглядело это очень заманчиво, но Алиса была умная девочка и не спешила откликнуться на любезное приглашение.
'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. - Нет,- сказала она,- я сначала посмотрю, написано тут "Яд!" или нет. Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности - бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям,- и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших. А ведь, кажется, так просто запомнить, что, например, раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если будешь держать ее в руках слишком долго; что если ОЧЕНЬ глубоко порезать палец ножом, из этого пальца, как правило, пойдет кровь, и так далее и тому подобное. И уж Алиса-то отлично помнила, что если выпьешь слишком много из бутылки, на которой нарисованы череп и кости и написано "Яд!", то почти наверняка тебе не поздоровится (то есть состояние твоего здоровья может ухудшиться).
However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. Однако на этой бутылочке не было ни черепа, ни костей, ни надписи "Яд!", и Алиса рискнула попробовать ее содержимое. А так как оно оказалось необыкновенно вкусным (на вкус - точь-в-точь смесь вишневого пирога, омлета, ананаса, жареной индюшки, тянучки и горячих гренков с маслом), она сама не заметила, как пузырек опустел.
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.' - Ой, что же это со мной делается! - сказала Алиса.- Я, наверное, и правда складываюсь, как подзорная труба!
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. Спорить с этим было трудно: к этому времени в ней осталось всего лишь четверть метра. Алиса так и сияла от радости, уверенная, что она теперь свободно может выйти в чудесный сад.
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' Но все-таки она решила на всякий случай немного подождать и убедиться, что она уже перестала уменьшаться в росте. "А то вдруг я буду делаться все меньше, меньше, как свечка, а потом совсем исчезну! - не без тревоги подумала она.- Вот бы поглядеть, на что я буду тогда похожа".
And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. И она попыталась вообразить, на что похоже пламя свечи, когда свеча погасла, но это ей не удалось,- ведь, к счастью, ей этого никогда не приходилось видеть...
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. Подождав немного и убедившись, что все остается по-прежнему, Алиса побежала было в сад; но - такая незадача! - у самого выхода она вспомнила, что оставила золотой ключик на столе, а подбежав опять к столику, обнаружила, что теперь ей никак до ключа не дотянуться. И главное, его было так хорошо видно сквозь стекло! Она попробовала влезть на стол по ножке, но ножки были тоже стеклянные и ужасно скользкие, и как Алиса ни старалась, она вновь и вновь съезжала на пол и, наконец, настаравшись и насъезжавшись до изнеможения, бедняжка села прямо на пол и заплакала.
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; - Ну вот, еще чего не хватало! - сказала Алиса себе довольно строго.- Слезами горю не поможешь!
'I advise you to leave off this minute!' Советую тебе перестать сию минуту!
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко-далеко не всегда); иногда она закатывала себе такие выговоры, что еле могла удержаться от слез; а как-то раз она, помнится, даже попробовала выдрать себя за уши за то, что сжульничала, играя сама с собой в крокет. Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу!
'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! "А сейчас это не поможет,- подумала бедная Алиса,- да и не получится!
Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' Из меня теперь и одной приличной девочки не выйдет!"
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. Тут она заметила, что под столом лежит ларчик, тоже стеклянный. Алиса открыла его - и там оказался пирожок, на котором изюминками была выложена красивая надпись: "СЪЕШЬ МЕНЯ!"
'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. - Ну и ладно, съем,- сказала Алиса.- Если я от него стану побольше, я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь. Будь что будет - в сад я все равно заберусь! Больше или меньше? Больше или меньше? - озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями. Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились! Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса так уже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась - почему это вдруг опять все пошло, как обычно!
So she set to work, and very soon finished off the cake. С горя она принялась за пирожок и довольно скоро покончила с ним.
CHAPTER II.
The Pool of Tears
ГЛАВА ВТОРАЯ,
в которой Алиса купается в слезах
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! - Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) - Теперь из меня получается не то что подзорная труба, а целый телескоп!
Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? Прощайте, пяточки! (Это она взглянула на свои ноги, а они были уже где-то далеко-далеко внизу, того и гляди, совсем пропадут.) Бедные вы мои ножки, кто же теперь будет надевать на вас чулочки и туфли...
I'm sure I shan't be able! Я-то уж сама никак не сумею обуваться!
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Ну это как раз неплохо! С глаз долой - из сердца вон! Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!.. Нет,- перебила она себя,- не надо с ними ссориться, а то они еще не станут меня слушаться!
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' Я вас все равно буду любить,- крикнула она,- а на елку буду вам всегда дарить новые ботиночки!
And she went on planning to herself how she would manage it. И она задумалась над тем, как же это устроить.
'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! "Наверное, придется посылать по почте,- думала она.- Вот там все удивятся! Человек отправляет посылку собственным ногам!
And how odd the directions will look! Да еще по какому адресу:
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). АЛИСИН ДОМ ул. Ковровая Дорожка (с доставкой на пол) Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
Oh dear, what nonsense I'm talking!' Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. - Господи, какую я чепуху болтаю! - воскликнула Алиса, и тут она здорово стукнулась головой об потолок - ведь что ни говори, в ней стало уже три с лишним метра росту! Тут она сразу вспомнила про золотой ключик; схватила его и помчалась к выходу в сад.
Poor Alice! Бедная Алиса!
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. Даже когда она легла на пол, и то она еле-еле смогла поглядеть на садик одним глазком! И это было все, на что она могла теперь надеяться. О том, чтобы выйти в сад, нечего было и мечтать. Конечно, тут не оставалось ничего другого, как сесть и зареветь в три ручья!
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' - Как тебе не стыдно так реветь! - сказала она спустя некоторое время.- Такая большая девица! (Что правда, то правда!) Уймись сию минуту, говорят тебе!
But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками, и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья. А она еще не успела хорошенько выплакаться!
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. Вдруг откуда-то издалека послышался быстрый топоток; Алиса поскорее утерла слезы - должна же она была посмотреть, что там происходит!
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, Это явился не кто иной, как Белый Кролик. Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой - пару лайковых бальных перчаток. Он, видно, очень торопился и на ходу бормотал себе под нос:
'Oh! the Duchess, the Duchess! - Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня!
Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, Алиса была в таком отчаянии, что готова была просить помощи у кого угодно, так что, когда Кролик подбежал поближе, она робким голоском начала:
'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. - Простите, пожалуйста... Кролик подскочил как ужаленный, выронив перчатки и веер, отпрянул в сторону и тут же скрылся в темноте.
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: Веер и перчатки Алиса подобрала и, так как ей было очень жарко, принялась обмахиваться веером.
'Dear, dear! How queer everything is to-day! - Ой-ой-ой,- вздохнула она,- ну что же это сегодня за день такой? Все кувырком!
And yesterday things went on just as usual. Ведь только вчера все было, как всегда!
I wonder if I've been changed in the night? Ой, а что... а что, если... если вдруг это я сама сегодня стала не такая? Вот это да! Вдруг правда я ночью в кого-нибудь превратилась?
Let me think: was I the same when I got up this morning? Погодите, погодите... Утром, когда я встала, я была еще я иди не я?
I almost think I can remember feeling a little different. Ой, по-моему, мне как будто было не по себе...
But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Но если я стала не я, то тогда самое интересное - кто же я теперь такая?
Ah, THAT'S the great puzzle!' Ой-ой-ой! Вот это называется головоломка!
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. И Алиса тут же принялась ее решать. Она сразу подумала о своих подружках. А вдруг она превратилась в кого-нибудь из них?
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! - Конечно, жалко, но я не Ада,- вздохнула она.- У нее такие чудные локоны, а у меня волосы совсем не вьются... Но уж я, конечно, и не Мэгги! Я-то столько много всего знаю, а она, бедняжка, такая глупенькая!
Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! Да и вообще она - это она, а я - это наоборот я, значит...Ой, у меня, наверное, скоро правда голова сломается!
I'll try if I know all the things I used to know. Лучше проверю-ка я, все я знаю, что знаю, или не все.
Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! Ну-ка: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь...
I shall never get to twenty at that rate! Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду!
However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. Ну и ладно, значит, таблица умножения не считается! Лучше возьмем географию.
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! Лондон - это столица Парижа, а Париж - это столица Рима, а Рим... Нет, по-моему, опять что-то не совсем то!
I must have been changed for Mabel! Наверно, я все-таки превратилась в Мэгги.
I'll try and say Что же делать? Ага! Прочту с выражением какие-нибудь стишки. Ну хоть эти...
'How doth the little—' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— "Эти! В школу собирайтесь!" Она сложила ручки, как примерная ученица, и начала читать вслух, но голос ее звучал совсем как чужой и слова тоже были не совсем знакомые:
'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! - Звери, в школу собирайтесь! Крокодил пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь - Не поможет все равно!
'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!' Громко плачут Зверь и Пташка, - Караул! - кричит Пчела, С воем тащится Букашка... Неужели им так тяжко Приниматься за дела?
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, Ну вот! Стихи - и те неправильные! - сказала бедняжка Алиса, и глаза ее снова наполнились слезами. Многие (особенно папы и мамы), безусловно, догадались, какое стихотворение хотела прочитать Алиса. Ну, а для тех, кто его забыл , (или не знал), вот оно: Дети, в школу собирайтесь, Петушок пропел давно! Попроворней одевайтесь, Светит солнышко в окно. Человек, и зверь, и пташка - Все берутся за дела, С ношей тащится букашка, За медком летит пчела. // Теперь, я надеюсь, всем понятно, почему Алиса так расстроилась: эти стихи гораздо лучше, а главное полезнее тех, которые она прочла.
'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! - Выходит, я все-таки, наверное, Мэгги; и буду я жить в их противном домишке, игрушек у меня не будет, играть почти что не придется, а только все учить, учить и учить уроки.
No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! Ну, если так, если я - Мэгги, я тогда лучше останусь тут!
It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" Пусть лучше не приходят и не уговаривают!
I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! Я им только скажу: "Нет, вы сперва скажите, кто я буду". Если мне захочется им быть, тогда, так и быть, пойду, а если не захочется - останусь тут... пока не стану кем-нибудь еще... Ой, мамочка, мамочка,- зарыдала вдруг Алиса,- пусть лучше скорее приходят и угова-а-а-а-ривают!
I am so VERY tired of being all alone here!' Я прямо вся замучилась тут одна!
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. Тут она нечаянно глянула на свои руки и очень удивилась, обнаружив, что, сама того не замечая, натянула крошечную перчатку Кролика.
'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' "Как же это я так сумела! - подумала она.- Ой, наверное, я опять буду маленькая!"
She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. Она вскочила и подбежала к столику, чтобы померить, какая она стала. Вот так так! В ней уже было всего сантиметров шестьдесят, и она продолжала таять прямо на глазах. К счастью, Алиса сразу сообразила, что во всем виноват веер - он по-прежнему был у нее в руках,- и поскорее бросила его в сторону. А то неизвестно, чем бы это кончилось!
'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! - Ай да я! Чуть-чуть не пропала! - сказала Алиса. Она была сильно напугана своим внезапным превращением, но счастлива, что ей удалось уцелеть.- А теперь - в сад! И она со всех ног помчалась к выходу. Бедная девочка! Дверца была по-прежнему на замке, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе. - Ну уж это я прямо не знаю, что такое, - всхлипнула Алиса.- И еще я стала прямо Дюймовочкой какой-то!
And I declare it's too bad, that it is!' Дальше ехать некуда!
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. И только она это сказала, как ноги у нее поехали, и - плюх! - она оказалась по шейку в воде.
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. В первую минуту, нечаянно хлебнув соленой водицы, она было решила, что упала в море. - Тогда ничего, я поеду домой в поезде! - обрадовалась она. Дело в том, что Алиса однажды уже побывала на море и твердо усвоила, что туда ездят по железной дороге. При слове "море" ей представлялись ряды купальных кабинок, пляж, где малыши с деревянными лопатками копаются в песочке, затем - крыши, а уж за ними - обязательно железнодорожная станция. Плавать Алиса умела и довольно скоро догадалась, что на самом деле это не море, а пруд, который получился из тех самых слез, какие она проливала, когда была великаншей трех метров ростом.
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! - Зачем ты только столько ревела, дурочка! - ругала себя Алиса, тщетно пытаясь доплыть докакого-нибудьберега- Вот теперь в наказание еще утонешь в собственных слезах!
That WILL be a queer thing, to be sure! Да нет, этого не может быть,- испугалась она,- это уж ни на что не похоже!
However, everything is queer to-day.' Хотя сегодня ведь все ни на что не похоже!
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. Это и называется, по-моему, оказаться в плачевном положении... От этих печальных размышлений ее отвлек сильный плеск воды. Кто-то бултыхнулся в пруд неподалеку от нее и зашлепал по воде так громко, что сперва она было подумала, что это морж, а то и бегемот, и даже чуточку испугалась, но потом вспомнила, какая она сейчас маленькая, успокоилась ("Он меня и не заметит",- подумала она), подплыла поближе и увидела, что это всего-навсего мышка, которая, очевидно, тоже нечаянно попала в этот плачевный пруд и тоже пыталась выбраться на твердую почву.
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? "Заговорить, что ли, с этой Мышью?
Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' Может, она мне чем-нибудь поможет? - подумала Алиса.- А уж говорить-то она, наверное, умеет - что тут такого, сегодня и не то бывало! Заговорю с ней - попытка не пытка".
So she began: И она заговорила:
'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. - О Мышь! (Вас, наверное, удивляет, почему Алиса заговорила так странно. Дело в том, что, не знаю, как вам, а ей никогда раньше не приходилось беседовать с мышами, и она даже не знала, как позвать (или назвать) Мышь, чтобы та не обиделась. К счастью, она вспомнила, что ее брат как-то забыл на столе (случайно) старинную грамматику, и она (Алиса) заглянула туда (конечно, уж совершенно случайно) - и представляете, там как раз было написано, как нужно вежливо звать мышь! Да, да! Прямо так и было написано: Именительный: кто? - Мышь. Родительный: кого? - Мыши. Дательный: кому? - Мыши. А в конце: Звательный: - О Мышь! Какие могли быть после этого сомнения?) - О Мышь! - сказала Алиса.- Может быть, вы знаете, как отсюда выбраться? Я ужасно устала плавать в этом пруду, о Мышь! Мышь взглянула на нее с любопытством и даже, показалось Алисе, подмигнула ей одним глазком, но ничего не сказала.
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: "Наверное, она не понимает по-нашему,- подумала Алиса.- А-а, я догадалась: это, наверное, французская мышь. Приплыла сюда с войсками Вильгельма Завоевателя! (Хотя Алиса, как видите, проявила обширные познания в истории, справедливости ради надо подчеркнуть, что она не слишком ясно представляла себе, когда что случилось.) //Вильгельм Завоеватель высадился со своей дружиной на берегах Альбиона в лето 1066.
'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. По-французски Алиса знала из всего учебника твердо только первую фразу и решила пустить ее в ход. - Ou est ma chatte? - сказала она.
The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. Мышь так и подпрыгнула в воде и задрожала всем телом. И не удивительно, ведь Алиса сказала: "Где моя кошка?"
'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.' - Ой, простите! - поспешила извиниться Алиса, догадавшись, что огорчила бедную мышку.- Я просто как-то не подумала, что ведь вы не любите кошек.
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would YOU like cats if you were me?' - "Не любите кошек"! - передразнила Мышь пронзительным голосом - А ты бы их любила на моем месте?
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. - Наверное, наверное, нет,- примирительным тоном сказала Алиса.- Вы только не сердитесь!
And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. А все-таки я бы хотела познакомить вас с нашей Диночкой! Вот ручаюсь, если вы ее только увидите, вы сразу полюбите кошечек!
She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.' Она такая ласковая, милая кисонька,- продолжала Алиса вспоминать вслух, не спеша подплывая к Мыши,- и она так приятно мурлычет у камина, и так хорошо умывается - и лапки, и мордочку моет; и она так уютно сидит на руках, и она вся такая мягонькая, пушистая - одно удовольствие, и она так здорово ловит мышей... Ой, простите меня, пожалуйста! - опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась, и уж тут не приходилось сомневаться, что она возмущена Алисиной бестактностью до глубины души.- Не будем больше о ней говорить, раз вам так неприятно,- смущенно пролепетала Алиса.
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! - Говорить? - с негодованием пискнула Мышь, задрожав до самого кончика хвоста.- Стала бы я говорить о таком неприличном предмете! Я и слышать об этом не желаю!
Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! В нашем семействе всегда терпеть не могли этих подлых, мерзких, вульгарных тварей!
Don't let me hear the name again!' И прошу вас - больше ни слова!
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' - Не буду, не буду,- торопливо уверяла ее Алиса.- А вы... а вы любите... любите... собачек? - нашлась она наконец.
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: Мышь не отвечала. Алиса сочла ее молчание за согласие и с воодушевлением продолжала:
'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! - Вот и хорошо! Как раз около нас живет чудный песик, вот бы вам его показать!
A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! Представляете, хорошенький маленький терьер, глазки блестят, а шерстка - просто восторг! Длинная, шоколадная и вся вьется!
And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, И он умеет подавать поноску, и служить, и давать лапку, и чего-чего только не умеет, я даже не все помню! Его хозяин говорит, он бы с ним ни за какие тысячи не расстался - такой он умный и столько пользы приносит, он даже всех крыс переловил, не только мы...
'I'm afraid I've offended it again!' О господи,- сокрушенно перебила себя Алиса,- какая я бестактная девочка!
For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. Несчастная Мышь тем временем уплывала от своей собеседницы что есть духу - только волны шли кругом.
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' - Мышенька, милая, хорошая, вернитесь! - умильным голосом закричала Алиса.- Честное-пречестное, больше ни слова не скажу ни про Кы, ни про Сы!
When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' Услыхав это обещание, мышь повернула и медленно поплыла обратно; мордочка у нее была довольно бледная ("Наверное, очень сердится",- нолумала Алиса). - Выйдем на сушу, дитя,- сказала Мышь еле слышным, дрожащим голосом,- и я расскажу тебе мою историю. Тогда ты поймешь, почему я ненавижу как Тех, так и Этих.
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. И в самом деле, давно было пора вылезать из воды: в пруду поднялась настоящая толкотня - столько туда свалилось разных птиц и зверей. Среди них оказались: Утка и Попугай, Стреляный Воробей и Орленок Цып-Цып, и даже вымершая птица Додо, он же Ископаемый Дронт. И кого там еще только не было!
/// Между прочим: ДОДО - так называли иногда (конечно, только очень близкие друзья) самого автора "Алисы". Он немного заикался и произносил свою фамилию так: До-До-Должсон!
Alice led the way, and the whole party swam to the shore. Алиса поплыла первой; остальные потянулись за ней, и вскоре вся компания вылезла на берег.
CHAPTER III.
A Caucus-Race and a Long Tale
ГЛАВА ТРЕТЬЯ,
в которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. Довольно-таки жалкий вид был у общества, собравшегося на берегу: мокрые перышки птиц так и топорщились, мокрый мех зверюшек так и прилипал, вода текла ручьями как с тех, так и с других, и все были сердитые и несчастные.
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Первым делом, разумеется, надо было придумать, как скорее обсушиться; посыпались разные предложения.и, не прошло и пяти минут, как Алиса разговорилась со всеми запросто, словно была с ними всю жизнь знакома.
Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, Она даже серьезно поспорила с Попугаем, который немедленно надулся и упорно повторял одно и то же:
'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. - Я старше тебя, значит, я все лучше знаю! Алиса этого, понятно, так не оставила и потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугай категорически отказался. Ну что ж, все стало ясно без слов!..
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, В конце концов Мышь - по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением - закричала:
'Sit down, all of you, and listen to me! - А ну-ка все садитесь и слушайте меня!
I'LL soon make you dry enough!' Сейчас вы у меня будете сухонькие!
They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Все послушно уселись вокруг нее и приготовились слушать.
Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. Алиса - та особенно навострила уши: она была уверена, что если не просохнет очень скоро, то непременно схватит ужасный насморк.
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? - Экхем! - торжественно прокашлялась Мышь.- Ну, я надеюсь, все готовы?
This is the driest thing I know. Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем!
Silence all round, if you please! Прошу полной тишины в аудитории!
'William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. И она начала: "Вильгельм Завоеватель, чью руку держал римский первосвященник, вскоре привел к полному повиновению англосаксов, каковые не имели достойных вождей и в последние годы слишком привыкли равнодушно встречать узурпацию власти и захваты чужих владений.
Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"' Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии..."
'Ugh!' said the Lory, with a shiver. - Б-рррр! - откликнулся Попугай. Он почему-то весь дрожал.
'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' - Простите,- сказала Мышь нахмурясь, но с подчеркнутой вежливостью,- вы, кажется, о чем-то спросили?
'Not I!' said the Lory hastily. - Я? Что вы, что вы! - запротестовал Попугай.
'I thought you did,' said the Mouse.' - I proceed. - Значит, мне показалось,- сказала Мышь.- Позвольте продолжать?
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' И, не дожидаясь ответа, продолжала: - "...Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии, присягнули на верность чужеземцу, и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным..."
'Found WHAT?' said the Duck. - Что, что он нашел? - неожиданно заинтересовалась Утка.
'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.' - Нашел это,- с раздражением ответила Мышь.- Ты что, не знаешь, что такое "это"?
'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. - Я прекрасно знаю, что такое "это", когда я его нахожу,- невозмутимо ответила Утка.- Обычно это - лягушка или червяк.
The question is, what did the archbishop find?' Вот я и спрашиваю: что именно нашел архиепископ?
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. Мышь, не удостоив Утку ответом, торопливо продолжала: "...хвальным; он же сопутствовал Эдгару Ателингу, отправившемуся к завоевателю, дабы предложить ему корону Англии.
William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke. Поначалу действия Вильгельма отличались умеренностью, однако разнузданность его норманнов..." - Ну, как твои делишки, дорогая,- внезапно обратилась она к Алисе,- сохнешь?
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.' - Мокну, - безнадежно ответила Алиса.- Что-то на меня это совсем не действует!
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' - В таком случае,- торжественно произнес Дронт (он же Додо), поднимаясь на ноги,- вношу предложение: немедленно распустить митинг и принять энергичные меры с целью скорейшего...
'Speak English!' said the Eaglet. - А может, хватит на сегодня тарабарщины? - перебил его Орленок Цып-Цып.
'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' - Я и половины этой абракадабры не понимаю, да и ты сам, по-моему, тоже!
And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. Кое-кто из птиц захихикал, а Орленок деликатно отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' - Я только хотел сказать,- обиженно проговорил Дронт, что в нашем положении лучшее средство просохнуть - это, конечно, устроить Кросс но Инстанциям.
/// Конечно, Дронт все напутал: надо говорить "дистанция". И, по-моему, как ни бегай - на дистанцию или по инстанциям,- скорее взмокнешь, чем просохнешь!
'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. - А что такое это - Кросс по Инстанциям? - спросила Алиса. Не то чтобы ее это очень заинтересовало - просто она, по своей доброте, не могла не выручить Дронта: он явно ждал, что его засыплют вопросами, а все присутствующие тупо молчали...
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) - Ну,- радостно откликнулся Дронт,- лучший способ объяснить - это самому сделать! Так как вам, может быть, тоже захочется попробовать в морозный денек, что это за штука Кросс по Инстанциям, я расскажу, что Дронт сделал.
First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. Прежде всего он, как он выразился, "разметил инстанцию",- то есть нарисовал на земле круг (не очень ровный, но "точность тут не обязательна", сказал Дронт). Далее он расставил всех присутствующих но этому кругу (строго как попало).
There was no А потом...
'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. Вы, наверное, думаете: скомандовал "раз-два-три - марш!". Ничего подобного! Все начали бегать когда кому захотелось, и бежали кто куда хотел, и останавливались когда кто пожелает. Не так-то легко было определить, когда соревнования закончились!
However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, Но Дронта эти трудности не смутили. Примерно через полчасика, когда все вволю набегались и как следует просохли и согрелись, он вдруг подал команду: - Финиш! Стоп! Соревнования закончены! И все, запыхавшись, окружили его и стали допытываться:
'But who has won?' - А кто же победил?
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. Чтобы ответить на этот вопрос, даже Дронту пришлось хорошенько подумать. Он долго стоял неподвижно, приставив палец ко лбу (в такой позе нередко изображают на картинках великих людей - например, Шекспира), и все затаив дыхание ждали.
At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' Наконец Дронт сказал: - Победили все! И все получат призы,- добавил он.
'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked. - А кто же будет выдавать призы? - спросили его хором (и хором довольно дружным).
'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, - Что за вопрос! Конечно, ОНА,- ответил Дронт, показав на Алису. И тут все общество сразу окружило ее, и все наперебой закричали:
'Prizes! - Призы!
Prizes!' Где призы? Давай призы!
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round. Бедная Алиса не знала, что ей делать; в растерянности она сунула руку в кармашек и вытащила оттуда коробочку цукатов. (Соленая вода, по счастью, туда не попала.) Она стала раздавать конфеты всем участникам соревнований, и как раз хватило на всех, кроме самой Алисы...
'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. - Как же так? - с упреком сказала Мышь.- Ты тоже должна получить приз!
'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice. - Сейчас уладим! - внушительным тоном произнес Дронт и, обернувшись к Алисе, спросил: - У тебя еще что-нибудь осталось в кармане?
'Only a thimble,' said Alice sadly. - Ничего. Только наперсток,- грустно ответила Алиса.
'Hand it over here,' said the Dodo. - Превосходно! Передай его мне,- потребовал Дронт.
Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying И опять все присутствующие столпились вокруг Алисы, а Дронт протянул ей наперсток и торжественно произнес:
'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. - Я счастлив, сударыня, что имею честь от имени всех участников просить вас принять заслуженную награду - этот почетный наперсток! Когда он закончил свою краткую речь, все захлопали и закричали "Ура".
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. Как вы догадываетесь, во время этой церемонии Алису ужасно разбирал смех, но у всех остальных был такой торжественный и серьезный вид, что она сдержалась.
The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. Что полагается ответить на такие речи, она не знала, и потому просто поклонилась и приняла от Дронта наперсток, изо всех сил стараясь сохранить серьезное выражение лица. Теперь все с чистой совестью принялись за сладкое. Тут не обошлось без писка, визга и мелких происшествий; некоторые птицы покрупней жаловались, что не успели даже толком распробовать, а кое-кто из мелюзги второпях поперхнулся, их пришлось похлопать по спинке. Наконец и с угощением было покончено.
However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. Все опять уселись вокруг Мыши и стали ее просить рассказать еще что-нибудь.
'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. - Вы обещали рассказать мне вашу историю, помните? - сказала Алиса.- И почему вы так не любите - Кы и Сы,- добавила она шепотом, опасаясь, как бы опять не расстроить Мышь. Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула.
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. - Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! - сказала она.
'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' - Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел - вон он какой длинный!
And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— И пока Мышь рассказывала, Алиса все думала про мышиный хвостик, так что в ее воображении рисовалась приблизительно вот такая картина:
'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."' Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам! Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м !
/// До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?' - Ты не слушаешь,- ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь,- отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования!
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' - Простите, я слежу, слежу за ним,- смиренно сказала Алиса,- по-моему, вы остановились... на пятом повороте.
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. - Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить!
/// Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!' - Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!' - Ты и так себе слишком много позволяешь! - пискнула Мышь. Она встала и решительно двинулась прочь, бормоча себе под нос: - Вот и мечи бисер перед свиньями! После того, что я рассказала, слушать такие глупости! Очень обидно!
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' - Да я не нарочно! - взмолилась Алиса.- Вы какая-то очень обидчивая!
The Mouse only growled in reply. Мышь в ответ только что-то проворчала.
'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, - Не уходите, пожалуйста, и доскажите свой рассказ! - крикнула Алиса ей вслед, и все остальные хором поддержали ее:
'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. - Пожалуйста, доскажите! Но Мышь только досадливо затрясла головой и ускорила шаги.
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter - Ах, как жалко-жалко, что она ушла,- сказал Попугай, дождавшись, пока Мышь окончательно скроется из виду. А какая-то старая Каракатица назидательно сказала своей дочери:
'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' - Пусть это послужит тебе серьезным уроком, дорогая! Видишь, как важно всегда владеть собой!
'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. На что молодая Каракатица не без раздражения ответила: - Помолчали бы лучше, мамаша!
'You're enough to try the patience of an oyster!' Вы и устрицу выведете из себя!
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!' - Вот уж когда жаль, что Диночки тут нет! - сказала Алиса громко, хотя и не обращалась ни к кому в отдельности.- Она бы ее живо сюда притащила.
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory. - Кто эта Диночка, позвольте полюбопытствовать? - осведомился Попугай.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: На это Алиса, естественно, откликнулась очень горячо - она всегда была рада случаю поговорить о своей любимице.
'Dinah's our cat. - Дина - это наша кошечка!
And she's such a capital one for catching mice you can't think! Она так здорово ловит мышей, вы себе просто не представляете!
And oh, I wish you could see her after the birds! Она даже птиц ловит, да еще как!
Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' Только увидит пташку - и готово дело!
This speech caused a remarkable sensation among the party. Эта восторженная речь произвела на присутствующих должное впечатление.
Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, Несколько птиц немедленно снялись с мест и улетели. Пожилая Сорока поспешно начала кутаться в шаль.
'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, - Я непростительно тут засиделась,- объяснила она,- вечерняя сырость для моего горла - просто яд! Верная ангина. Домой, домой! Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек.
'Come away, my dears! - Скорей, скорей домой, мои крошечки!
It's high time you were all in bed!' Вам давно пора в постельку!
On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. Словом, очень скоро все под разными предлогами разлетелись кто куда, и Алиса осталась в одиночестве.
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' "И зачем я только вспомнила про Диночку,- грустно подумала она.- Никому- то она тут не нравится, а ведь она такая хорошая кошечка, лучше ее нет на свете' Диночка ты моя дорогая, неужели я тебя вообще больше никогда не увижу!"
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. Тут Алиса снова было заплакала - уж очень ей стало печально и одиноко,- как вдруг невдалеке снова послышался чей-то легкий топоток. Она радостно подняла глаза - а вдруг это Мышь передумала и все-таки вернулась, чтобы досказать свою историю.
CHAPTER IV.
The Rabbit Sends in a Little Bill
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
в которой Тритон Билль вылетает в трубу
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself Нет, это опять был Белый Кролик. Он неторопливо трусил обратно, озабоченно озираясь, словно что-то потерял, и продолжал бормотать себе под нос:
'The Duchess! The Duchess! - И еще эта Герцогиня!
Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже! Пиши пропало!
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Велит она меня казнить, нет на нее пропасти' И где только я их мог обронить?
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. Алиса сразу сообразила, что он ищет веер и бальные перчатки и, как девочка очень добрая, немедленно тоже принялась за поиски. Но ни веера, ни перчаток нигде не было видно, да, пожалуй, и искать их было бесполезно: все вокруг совершенно переменилось с тех пор, как Алиса купалась в слезах, и все громадное подземелье, где стоял стеклянный столик и была заветная дверна, исчезло без следа, словно его никогда и не было.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, Кролик вскоре заметил Алису, вертевшуюся поблизости, и сердито окликнул ее.
'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? - Эй, Мэри-Энн!
Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Ты что тут околачиваешься? - крикнул он.- Сию минуту беги домой и принеси мне веер и бальные перчатки!
Quick, now!' А ну пошевеливайся! И он повелительно махнул лапкой, показывая, куда бежать.
And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. Алиса была так ошеломлена, что со всех ног кинулась исполнять приказание, даже не попытавшись объяснить Кролику, что он обознался.
'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! "Он, наверное, принял меня за свою прислугу,- мелькало у нее в голове на бегу.- Вот удивится, когда увидит, как он ошибся!
But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' Но я уж, так и быть, лучше принесу ему перчатки с веером. Только вот где их найти?"
As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name А перед ней уже стоял хорошенький маленький домик, на двери которого красовалась начищенная до блеска медная табличка с выгравированным именем владельца:
'W. RABBIT' engraved upon it. В-КРОЛИК
She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. Алиса вошла в дом не постучав и бегом пробежала наверх, в парадные комнаты. Понимаете, эта добросовестная девочка очень боялась, что встретит настоящую Мэри-Энн и та выставит ее из дому, прежде чем Алиса выполнит поручение!
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' "Хотя вообще-то немного странно, как это я оказалась на побегушках у Кролика! - подумала она.- Чего доброго, еще Динка начнет мной командовать!"
And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! И сразу представила себе такую сцену: "Мисс Алиса!
Come here directly, and get ready for your walk!" Идите скорее, пора собираться на прогулку!"
"Coming in a minute, nurse! "Не могу, нянечка!
But I've got to see that the mouse doesn't get out." Диночка велели мне посторожить мышиную норку, пока они не вернутся, а то как бы мышь не убежала!"
Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' - Только как бы Динку из дому не выгнали,- перебила себя Алиса,- если она попробует так командовать!
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. Тем временем она оказалась в чистенькой комнатке, где у окна стоял трельяж, а на нем, как Алиса и надеялась, лежал веер и две-три пары бальных перчаток. Алиса взяла веер и перчатки и собиралась уже идти, как вдруг заметила на подзеркальнике какой-то пузырек.
There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. На этот раз на нем не было ярлыка с надписью: "ВЫПЕЙ МЕНЯ". Тем не менее Алиса смело вытащила пробку и поднесла пузырек к губам.
'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. "Я уж знаю: стоит мне что-нибудь съесть или выпить,- думала она,- обязательно случится что-нибудь интересное. Сейчас мы и эту бутылочку проверим!
I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' Хорошо бы, она подействовала и я опять стала большая, а то прямо надоело быть такой козявкой!"
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. Пузырек подействовал, и еще как! Не успела Алиса выпить и половины, как упилась головой в потолок, и ей пришлось сильно наклониться, чтобы не сломать себе шею.
She hastily put down the bottle, saying to herself Она поскорее поставила его обратно, приговаривая:
'That's quite enough—I hope I shan't grow any more—As it is, I can't get out at the door—I do wish I hadn't drunk quite so much!' - Ой-ой, хватит, хватит! Ой, неужели я не перестану расти, я и так уже в дверь не пройду! И зачем я столько выпила? Надо было только капельку!
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Увы, мысли были совершенно правильные, но несколько запоздалые: Алиса все росла и росла! Очень скоро ей пришлось встать на колени, а спустя минуту оказалось, что и этого мало; бедняжка попробовала лечь на под, упершись локтем одной руки в дверь, а другую руку положив за голову.
Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself Но скоро ей опять стало не хватать места - она все продолжала расти. Тогда она попробовала последнее средство: руку высунула в окно, а другую ногу поместила в камине.
'Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?' "Все! - подумала она в отчаянии.- Больше ничего не поделаешь, будь что будет!"
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. К счастью, на этом действие волшебного напитка прекратилось - расти Алиса перестала. Но она и без того была в незавидном положении: ей было тесно, неудобно, и, главное, не было никакой надежды выбраться на волю. Не мудрено, что Алиса на минутку повесила нос.
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. "Насколько лучше было дома,- подумала бедная девочка,- там, по крайней мере, человек знал, какого он будет роста через пять минут! А тут!.. То ты большая, то ты маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой как хотят!
I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! Нет, наверное, зря я полезла в эту кроличью нору. Хотя... хотя... нет, все-таки тут довольно-таки интересная жизнь!
I do wonder what CAN have happened to me! Самое интересное - как это все вдруг могло случиться со мной?
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! Ведь раньше, когда я читала сказки, я думала, на самом деде таких вещей никогда не бывает, а тут, пожалуйста, сама попала в самую настоящую сказку!
There ought to be a book written about me, that there ought! Обязательно надо написать про меня книжку, вот что!
And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.' Когда я буду большая, я сама..." - И тут Алиса запнулась. - Да ведь я и так большая,- грустно сказала она,- а уж в этой-то комнате мне больше никак не вырасти!
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? "А вдруг и правда больше не буду расти? - думала Алиса.- Значит, я и старше не стану!
That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Пожалуй, это неплохо: никогда не стану старушкой! Да, но ведь тогда мне придется всю жизнь учить уроки.
Oh, I shouldn't like THAT!' Нет уж, спасибо!.."
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? - Ну и дурочка же ты, моя дорогая,- вновь перебила она сама себя- Какие тебе еще тут уроки!
Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' Ты сама еле-еле помещаешься, а куда ты денешь книжки и тетрадки?
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. Она продолжала все в том же духе, изображая то одного, то другого собеседника, и беседа уже неплохо налаживалась, как вдруг со двора до нее донесся чей-то крик. Алиса замолчала и прислушалась.
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' - Мэри-Энн! - кричал знакомый голос.- Сию минуту неси перчатки!
Then came a little pattering of feet on the stairs. И тут на лестнице послышался легкий, быстрый топоток.
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. Алиса сразу догадалась, что это Кролик бежит ее искать, и задрожала так, что весь дом заходил ходуном,- она совершенно забыла, что ведь сейчас она, пожалуй, в тысячу раз больше Кролика и, значит, ей совершенно нечего его бояться.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Кролик был уже у дререй; он попытался войти, по дверь открывалась внутрь, и Алиса крепко уперлась в нее локтем, так что все старания его были бесполезны.
Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' - Ну что ж, тогда зайду с той стороны и попробую влезть в окно,- пробормотал он себе под нос.
'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat! "Как бы не так!" - подумала Алиса и приготовилась. Когда, по ее расчетам. Кролик как раз добрался до карниза, она внезапно высунула руку как можно дальше и наудачу попыталась его схватить; схватить она ничего не схватила, но тем не менее за окном раздался писк, звук падения и звон разбитого стекла. (Алиса подумала, что Кролик, видно, угодил в парник с огурцами, теплицу или что-нибудь в этом роде.) Затем раздался яростный вопль:
Pat! - Пат!
Where are you?' Пат! Куда ты там запропастился? (Это кричал Кролик.)
And then a voice she had never heard before, Ему ответил голос, которого Алиса еще не слыхала:
'Sure then I'm here! - Стало быть, тут я, ваше вашество!
Digging for apples, yer honour!' Яблочки выкапываю!
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! - "Яблочки выкапываю"! - сердито передразнил Кролик.- Нашел занятие!
Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.) Иди-ка лучше помоги мне выбраться отсюда! (Снова послышался звон битого стекла.)
'Now tell me, Pat, what's that in the window?' - А теперь скажи мне, Пат, что это там такое торчит в окне?
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.') - Стало быть, ручкя, вашество! (Слово "ручка" Пат произносил именно так - "ручкя".)
'An arm, you goose! - "Ручкя", осел!
Who ever saw one that size? Ничего себе ручка!
Why, it fills the whole window!' Еле в окно пролезла!
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' - Стало быть, так-то оно так, вашество, а только это ручкя, напротив правды не попрешь!
'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' - Ну ладно, пусть ручкя, только ей там не место! Изволь убрать ее оттуда!
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, Наступила долгая пауза. Собеседники, как видно, говорили еле слышным шепотом, и лишь изредка Алисе удавалось расслышать отдельные выражения.
'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' - Стало быть, не лежит у меня душа к этому делу, вашество. Никак не лежит. Ну никак!
'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. - Делай, что приказано, трус несчастный! Наконец Алиса, не выдержав, опять наудачу цапнула рукой.
This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. На этот раз запищали двое, и стекла сыпались гораздо дольше.
'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! "Ну и много же у них парников,- подумала Алиса.- Интересно, что они там еще придумают!
As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! "Изволь убрать ее оттуда"! Я бы рада была отсюда убраться!
I'm sure I don't want to stay in here any longer!' Хорошо бы, они правда смогли меня отсюда вытащить!"
She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: Долгое время все было тихо. И вот заскрипели колесики маленькой тележки и послышались голоса. Загомонила целая толпа народу:
'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down! - А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
Heads below!' (a loud crash)—'Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who's to go down the chimney?—Nay, I shan't! YOU do it!—That I won't, then!—Bill's to go down—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!' - Головы береги! (Треск и грохот.) - Ну, кто это устроил? - Билль, кто же еще! - А в трубу-то кто полезет? Ты, что ли? - Еще чего! Сам лезь! - Нашел дурака! - Полезет Билль. - Билль, тебе придется! - Эй, Билль, слыхал? Хозяин тебе велит лезть в трубу! - Давай уж, брат!
'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. "Бедный Билль,- сказала Алиса про себя.- И в трубу тоже ему лезть!
'Shy, they seem to put everything upon Bill! Все на него сваливают!
I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!' Нет, я бы с ним не поменялась! У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!"
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: Она просунула ногу подальше в дымоход и подождала, пока не услышала, что какое-то маленькое существо (какое именно, она не могла понять) шуршит и скребется в трубе.
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. - Вот и Билль пожаловал,- сказала она, как следует наподдала ногой и снова стала ждать, что будет дальше.
The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along—'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? Дальше сначала раздался общий крик: - Эй, Билль летит! Летит! Потом голос Кролика: - Кто там у забора! Ловите его! Потом наступила недолгая тишина. А потом вновь послышались восклицания: - Поддержи ему голову! - Выпить дайте! - Осторожней, как бы он не захлебнулся! - Ну, как ты, старина?
What happened to you? - Что там стряслось?
Tell us all about it!' - Выкладывай все начистоту, не стесняйся!
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) Наконец слабенький пискливый голосок ("Это и есть Билль",- сообразила Алиса) произнес:
'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' - Ох, и сам не пойму... Нет, благодарствуйте, будет с меня! Маленько полегче... Только в голове туман стоит... Ничего-то я не разобрал: ка-аа-аак оно щандарахнет меня, так я и полетел оттуда турманом!
'So you did, old fellow!' said the others. - Верно говоришь, старина! - Правда чистая! - Все как есть! - поддержал его дружный хор.
'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, - Придется сжечь дом,- прозвучал деловитый голос Кролика, и Алиса закричала изо всех сил:
'If you do. I'll set Dinah at you!' - Только попробуйте! Я на вас Динку напущу!
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! Немедленно воцарилась мертвая тишина. "Ну что они еще придумают?
If they had any sense, they'd take the roof off.' Будь у них хоть капля ума, они бы сняли крышу",- думала Алиса.
After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, Через несколько минут снаружи вновь поднялась какая-то возня, и Алиса расслышала слова Кролика:
'A barrowful will do, to begin with.' - Для начала тачки хватит!
'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. Только полнее насыпайте. "Тачки чего?" - взволновалась Алиса. Но ей недолго пришлось гадать - в ту же минуту в окошко градом полетели мелкие камешки и несколько штук попало ей прямо в лицо.
'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence. "Это уже никуда не годится",- подумала Алиса. - Только попробуйте еше - я вам покажу! - крикнула она в окно, и снова наступила мертвая тишина.
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. И тут Алиса с удивлением заметила, что камешки на полу все превратились в печенье, и ее осенила блестящая мысль.
'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' "Если я съем хоть одну штучку,- подумала она,- я, наверное, сразу или вырасту, или наоборот. Но ведь расти-то мне дальше уже некуда,- значит, будет наоборот. Попробую!"
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. Она сначала попробовала, а потом просто проглотила печеньице. И пришла в восторг - особенно когда заметила, что сразу начала уменьшаться!
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. Как только Алиса стала такая маленькая, что смогла пройти в дверь, она выбежала из дому. На дворе собралась целая толпа мелких животных и птиц.
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. Все толпились вокруг пострадавшего Билля. Билль - маленький тритон - лежал на травке; одна морская свинка поддерживала ему голову, другая чем-то поила его из бутылки.
They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. Заметив Алису, все они было кинулись к ней, но она во всю прыть помчалась прочь и скоро очутилась в густом лесу.
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. - Теперь первое, что нужно сделать,- говорила себе Алиса, уходя все глубже в чашу по лесной тропинке,- это стать, какая я всегда была. А второе - это найти дорогу в тот чудесный садик. Вот и все.
I think that will be the best plan.' Это будет самый лучший план!
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. План, что и говорить, был превосходный; простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение. Алиса озабоченно оглядывалась, разыскивая хоть какой-нибудь просвет в лесной чаще, вдруг над самым ухом у нее кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза.
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз большущими круглыми глазами, нерешительно пытаясь потрогать ее лапкой (вернее, лапищей).
'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. - Ах та мой маленький, ах ты мой бедненький...- умильно заговорила Алиса со щенком. Она даже попыталась посвистеть ему, но свист никак не хотел получаться: бедняжка так дрожала от страха, что и губы у нее тряслись,. В голове у нее вертелось одно и то же: "Вдруг щенок голодный, тогда он свободно сможет меня състь, подлизывайся, не подлизывайся!"
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку. Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. "Да,- подумала Алиса,- это все равно что с лошадью в салочки играть - того и гляди, задавит!" Она снова забежала за куст. Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. Это был самый подходящий момент, чтобы улизнуть. Алиса не стала терять времени и кинулась наутек; она бежала и бежала, пока не запыхалась окончательно, а главное, пока лай щенка не затих в отдалении...
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: - А все-таки какой прелестный был щеночек! - сказала Алиса, обмахиваясь листком лютика, к стеблю которого она прислонилась, чтобы отдохнул,- как бы мне хотелось, чтобы он был мой!
'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it! Я бы с ним играла, учила его всяким фокусам, если бы... если бы только я стала, какая я была раньше!
Oh dear! Ой, мамочка, что же это я!
I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Чуть не забыла, что мне первым делом надо вырасти!
Let me see—how IS it to be managed? Как же это седлать?
I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' The great question certainly was, what? Ага, конечно, надо что-то съесть или выпить, только вот самый главный вопрос - ЧТО?
Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. Да, "что" - это действительно большой вопрос: сколько Алиса не озиралась кругом, она видела только траву и цветы, и ничего пригодного для еды или хотя бы для питья что-то не было заметно.
There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. Рос, правда, неподалеку большой гриб, размером никак не меньше самой Алисы. Она и его осмотрела очень тщательно: и справа, и слева, и сзади, и даже заглянула ему пол шляпку, а потом подумала, что осматривать так осматривать, и надо посмотреть, пет ли чего-нибудь и на шляпке.
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. Алиса встала на цыпочки, вытянула шею и, заглянув через край, встретилась взглядом с большим синим червяком - гусеницей какой-то бабочки. Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее.
/// Как ни странно Червяк действительно курит кальян - это такая трубка для курения табака, только дым там пропускают через кувшинчик с водой. Зачем это делаят, неизвестно. По правде говоря, вообще никому неизвестно, зачем Червяку (а тем более человеку!) курить...
CHAPTER V.
Advice from a Caterpillar
ГЛАВА ПЯТАЯ,
в которой Червяк дает полезные советы
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. Червяк и Алиса довольно долго созерцали друг друга в молчании: наконец Червяк вынул изо рта чубук и сонно, медленно произнес:
'Who are YOU?' said the Caterpillar. - Кто - ты - такая?
This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего бы не мог придумать: Алиса сразу смутилась.
'I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' - Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех нор я все время то такая, то сякая - словом, какая-то не такая.- И она беспомощно замолчала.
'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!' - Выражайся яснее! - строго сказал Червяк.- Как тебя прикажешь понимать?
'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' - Я сама себя не понимаю, сэр, потому что получается, что я - это не я! Видите, что получается?
'I don't see,' said the Caterpillar. - Не вижу! - отрезал Червяк.
'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' - Простите меня, пожалуйста,- сказала Алиса очень вежливо,- но лучше я, наверное, не сумею объяснить. Во-первых, я сама никак ничего не пойму, а во-вторых, когда ты то большой, то маленький, то такой, то сякой, то этакий - все как-то путается, правда?
'It isn't,' said the Caterpillar. - Неправда! - ответил Червяк.
'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' - Ну, может быть, с вами просто так еще не бывало,- сказала Алиса,- а вот когда вы сами так начнете превращаться - а вам обязательно придется, знаете? - сначала в куколку, потом в бабочку, вам тоже будет не но себе, да?
'Not a bit,' said the Caterpillar. - Нет! - сказал Червяк.
'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' - Ну, может быть, у вас это по-другому,- согласилась Алиса - Зато вот мне ужасно не по себе...
'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are YOU?' - Тебе? - произнес Червяк презрительно.- А кто ты такая?
Which brought them back again to the beginning of the conversation. "Ну вот, здрасте, приехали! - подумала Алиса.
Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, Правду говоря, она начала уже понемногу терять терпение.- Ну что это в самом деде, от него слова не допросишься",- думала она.
'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' - По-моему, сначала ВЫ должны мне сказать, кто вы такой! - сказала она величественно и приосанилась.
'Why?' said the Caterpillar. - Почему? - отвечал Червяк.
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. Вопрос был для Алисы совершенно неожиданным, и так как она не сумела придумать никакого убедительного ответа, она решила, что, видно, Червяк просто очень не в духе, повернулась и пошла.
'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!' - Вернись! - крикнул Червяк ей вдогонку.- У меня есть для тебя важная новость!
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. Перед таким соблазном Алиса, естественно, не могла устоять и немедленно повернула обратно.
'Keep your temper,' said the Caterpillar. - Не надо выходить из себя! - сообщил Червяк.
'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could. - Это все? - спросила Алиса, чуть не поперхнувшись от негодования.
'No,' said the Caterpillar. - Не все,- сказал Червяк.
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. "Ладно, так и быть,- подумала Алиса,- подожду. Делать мне все равно нечего, а может, он в конце концов скажет что-нибудь стоящее".
For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, Червяк долго - минут пять! - молча попыхивал кальяном, но в конце концов действительно опять вынул изо рта чубук и сказал:
'So you think you're changed, do you?' - Так ты думаешь, ты в кого-то превратилась?
'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!' - Боюсь, что так! - сказала Алиса.- Главное, все время делаюсь то маленькая, то большая, и ничего не могу вспомнить толком.
'Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar. - Не можешь вспомнить чего? - спросил Червяк.
'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice. - Ничего! Даже стихов! - плачевным тоном сказала Алиса.- Я вон даже "Дети, в школу собирайтесь" хотела прочитать, а получилась какая-то чепуха!
'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. - Прочти "Вечер был, сверкали звезды",- предложил Червяк.- Очень трогательный стишок!
Alice folded her hands, and began:— Алиса послушно встала в позу, сложила перед собой ручки и начала:
'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!' - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик - молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда?!
'That is not said right,' said the Caterpillar. - Не то,- сказал Червяк.
'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.' - Да, кажется, не совсем те стихи,- смущенно сказала Алиса.- Некоторые слова перепутались!
'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. - Все никуда не годится с самого начала до самого конца! - решительно подвел итоги Червяк, и наступило долгое молчание.
The Caterpillar was the first to speak. На этот раз Червяк заговорил первым.
'What size do you want to be?' it asked. - Так какого размера ты хочешь быть? - спросил он.
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.' - Да мне почти все равно,- не подумав, ответила Алиса.- Мне только очень неприятно, когда он так часто меняется. Понятно?
'I DON'T know,' said the Caterpillar. - Мне НЕ понятно,- сухо ответил Червяк.
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. Алиса промолчала: никогда в жизни ей столько не противоречили, и она уже чувствовала, что, несмотря на недавний совет Червяка, вот-вот выйдет из себя.
'Are you content now?' said the Caterpillar. - Твой нынешний размер тебе нравится? - спросил Червяк.
'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.' - Ну,- замялась Алиса,- если вы не возражаете, я хотела бы чуточку подрасти! Я ведь сейчас с палец ростом. Подумайте, это прямо стыдно быть такого роста!
'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). - Таким ростом можно только гордиться! - сердито закричал Червяк, вытягиваясь во весь рост. Он был как раз длиной в палец.
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. - Но я так не привыкла,- чуть не плача, взмолилась бедная девочка.
And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' "Ужас, какие они тут все обидчивые!" - подумала она и вздохнула.
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. - В свое время привыкнешь! - заявил Червяк и преспокойно принялся снова дымить своим кальяном.
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. Теперь Алиса решила подождать, пока Червяк опять сам соблаговолит с ней заговорить.
In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Через несколько минут он опять вытащил изо рта чубук и отложил его в сторону; затем раза два зевнул и хорошенько потянулся.
Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, А потом он не спеша спустился по ножке гриба на землю и куда-то пополз. И только перед тем, как окончательно скрыться в траве, он мимоходом произнес:
'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' - Откусишь с этого боку - станешь больше, откусишь с того боку - станешь меньше.
'One side of WHAT? Ну-ка, раскуси! Получалось что-то вроде загадки. "Что же это?
The other side of WHAT?' thought Alice to herself. Откуда я должна откусить и что раскусить?" - мелькало у Алисы в голове.
'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. - Гриб! - немедленно отозвался Червяк, словно расслышал ее последние слова. И только она его и видела.
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. Алиса в раздумье уставилась на гриб, пытаясь сообразить, где у него бока, а это было весьма и весьма нелегко, так как шляпка у гриба была совершенно круглая. Но... хотите - верьте, хотите - нет, Алиса все-таки нашла выход!
However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. Она встала на цыпочки, обхватила шляпку обеими руками, и там, куда смогла дотянуться, отломила по кусочку - сразу и правой и левой рукой!
'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! Теперь оставалось самое трудное: решить, с какого начать. "Какой какой? Какой - ТОТ, какой - ЭТОТ? - лихорадочно думала Алиса и в конце концов отважилась откусить - совсем чуточку! - от того кусочка, который был в правой руке. ,, И в ту же секунду почувствовала сильный удар в подбородок: он стукнулся об ее собственные ботинки!
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Как ни ошеломлена была Алиса, она все же сообразила, что времени терять нельзя: надо немедленно откусить хоть чуточку от другого куска, иначе она пропала!,
Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. Это было ужасно трудно: подбородок бедной девочки так сильно прижало к ногам, что она никак не могла открыть рот! И все-таки Алиса ухитрилась кое-как откусить и проглотить крошечку...
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. - Ура! Голова на воле! - закричала Алиса в восторге, но ее восторг тут же сменился испугом: теперь куда-то пропали ее плечи! Ну прямо как в воду канули! Алиса глядела во все глаза, но внизу ничего не было видно, кроме бесконечно длинной шеи, вздымавшейся, словно мачта, над целым морем зелени.
'What CAN all that green stuff be?' said Alice. - Куда же они могли деваться? - громко спросила Алиса.- А это что за новое море, интересно!
'And where HAVE my shoulders got to? Ой, ручки мои дорогие, и вы пропали!
And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' Где вы, ау-у!
She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. Тут она попробовала пошевелить руками, но почти безрезультатно. Только где-то там, далеко внизу, легкий трепет прошел по зелени.
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. Ну что ж, если поднять руки к голове было невозможно, можно попробовать наклонить к ним голову. Алиса так и сделала, и, к счастью, оказалось, что ее новая шея великолепно гнется в любом направлении.
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. Изящно изогнув ее плавным зигзагом, Алиса собиралась нырнуть в зеленое море (она уже поняла, что это просто листва на верхушках деревьев, под которыми она только что гуляла), как вдруг громкий свистящий звук заставил ее отпрянуть. На нее яростно налетела большая голубка, стараясь ударить ее крылом прямо в лицо.
'Serpent!' screamed the Pigeon. - Змея! - отчаянно кричала Голубка.- Ах ты змея!
'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me alone!' - Какая я вам змея! - возмутилась Алиса.- Оставьте меня в покое!
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' - Змея - змея и есть! - повторила Голубка, но уже не так уверенно. А потом она прибавила, чуть не плача: - Чего только я не перепробовала - и все зря. На них не потрафишь!
'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. - О чем вы говорите? Я ничего не понимаю,- сказала Алиса.
'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! There's no pleasing them!' - Корни деревьев пробовала, речные откосы пробовала, колючие кусты пробовала,- не слушая Алисы, продолжала Голубка,- им все мало! Проклятые твари!
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. Тут Алиса уже окончательно перестала что-нибудь понимать. Но она чувствовала, что, пока Голубка не выскажется до конца, лучше помолчать.
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day! - Как будто это легкая работа - сидеть на яйцах! - продолжала Голубка, все повышая голос.- Попробуй сама, так узнаешь! А я, несчастная, мало того, что сижу как проклятая, еще должна день и ночь караулить, как бы змеи не забрались в гнездо! Бедная моя головушка!
Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' Три недели глаз не сомкнула ни днем ни ночью!
'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. - Ой, простите за беспокойство! - сочувственно сказала Алиса. Она начала понимать, в чем дело.
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! - И как раз, когда я нашла самое высокое дерево в лесу,- продолжала Голубка (она уже кричала),- и как раз, когда уже стала надеяться, что вздохну хоть на минуту - не тут-то было! Прямо с неба на меня сваливаются, проклятые!
Ugh, Serpent!' Ах ты змея!
'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. 'I'm a—I'm a—' - Да я же не змея - говорят вам,- сказала Алиса.- Я просто... я просто... И тут она запнулась.
'Well! WHAT are you?' said the Pigeon. - Ну что ж ты?
'I can see you're trying to invent something!' Говори, говори! - насмешливо сказала Голубка.- Еще ничего не успела придумать, да?
'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. - Я... я девочка,- сказала Алиса, не вполне уверенно, не будем скрывать: ей, бедняжке, вдруг сразу вспомнились все ее сегодняшние превращения.
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! - Так я тебе и поверила! - ответила Голубка с величайшим презрением.- Не мало повидала я на своем веку разных девочек, но чтобы у девочки была та-а-а-кая шея!
No, no! Нет, не на дуру напала!
You're a serpent; and there's no use denying it. Ты змея, вот кто ты такая! И лучше не ври!
I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' Ты мне еще скажешь, что никогда яиц не ела.
'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' - Яйца я, конечно, ела,- сказала Алиса - она была на редкость правдивый ребенок.- Девочки ведь тоже едят яйца.
'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' - Быть того не может,- сказала Голубка.- Ну, а уж если правда едят, значит, они просто-напросто змеи, только особой породы! Вот тебе и весь сказ!
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' Алису так поразила эта - совершенно новая для нее - мысль, что она в растерянности умолкла. - Все понятно! - воспользовавшись паузой, немедленно прибавила Голубка.- Ты тут ищешь яички! Какая же для меня разница - девочка ты или змея?
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. - Ах вот как? Ну, тогда проваливай! - грубовато сказала Голубка, снова усаживаясь в свое гнездо.
Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. Алиса послушалась. Она с большим трудом пробиралась среди деревьев: ветки все время цеплялись за ее новую шею, и ей поминутно приходилось останавливаться и выпутываться; к счастью - хоть и не сразу,- она вспомнила, что ведь в руках у нее так и остались кусочки волшебного гриба. Выбравшись на свободное место, она с величайшей осторожностью стала откусывать по крошечке то от ТОГО, то от ЭТОГО кусочка и то увеличивалась, то уменьшалась, и в конце концов ей удалось стать в точности такой, какой она была обычно.
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. И знаете, она так отвыкла быть нормальной девочкой, что сперва ей даже стало как-то неловко! Но, конечно, довольно скоро она опять привыкла к себе и начала, по обыкновению, сама с собой беседовать.
'Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! - Ну вот, половина дела сделана, а ведь, пожалуй, другая девочка на моем месте могла голову потерять от всех этих превращений!
I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! Да, она бы ничего не сделала, а вот я сумела стать, какая была!
However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' Первая часть плана выполнена. Теперь остается вторая часть: забраться в тот чудесный садик! Интересно, интересно, как же мы туда попадем...
As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. Тем временем она неожиданно вышла на прогалину, где стоял маленький домик - высотой точь-в-точь с саму Алису.
'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' - Не знаю, кто живет в этом домике,- соображала Алиса,- но только я в таком виде не могу им показаться.
So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. Я для них слишком большая, они там все до смерти перепугаются! И предусмотрительная девочка опять взялась за гриб из ТОЙ руки и ела его до тех пор, пока не стала ростом примерно с кошку.
CHAPTER VI.
Pig and Pepper
ГЛАВА ШЕСТАЯ,
в которой встречаются поросенок и перец
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. От уже минуты две стояла в нерешительности, разглядывая дом, как вдруг из леса выбежал ливрейный лакей и изо всей мочи забарабанил в дверь. (Алиса догадалась, что это ливрейный лакей, потому что на нем была ливрея; судя же по лицу, это был просто карась.)
/// Ливрей сейчас уже почти никто не носит, хотя лакеи кое-где, говорят, еще встречаются.
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. Дверь отворилась, и из дому вышел Швейцар, тоже в ливрее, с круглой физиономией и выпученными, как у лягушки, глазами - точь-в-точь взрослый головастик. У обоих на головах были пудреные парики с длинными завитыми буклями.
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. Тут Алисе стало очень интересно; она подкралась немного поближе к дому и, спрятавшись за кустом, приготовилась слушать и смотреть.
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, Лакей Карась начал с того, что вытащил из-под мышки огромный конверт (чуть ли не больше его самого) и с важным видом вручил его Головастику.
'For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' - Герцогине,- величественно произнес он.- От Королевы. Приглашение на вечерний крокет.
The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, Швейцар-Головастик с тем же величественным видом повторил все слово в слово, только немного не в том порядке:
'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.' - От Королевы. Герцогине. Приглашение на вечерний крокет.
Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Затем оба поклонились друг другу так низко, что их букли чуть не перепутались.
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опять убежать подальше в лес, чтобы они не услышали, как она хохочет. А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место и отважилась снова выглянуть из-за куста. Карася уже не было, а Швейцар сидел на земле у входа в дом и бессмысленно таращился на небо.
Alice went timidly up to the door, and knocked. Алиса робко подошла к двери и постучалась.
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. - Стучать нет никакого смысла, барышня,- сказал Швейцар.- По двум существенным причинам.
First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' Первое: я за дверью и вы за дверью, и вдобавок мы оба снаружи. Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не слышит. Не так ли?
And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. Действительно, из дому доносился невероятный шум: кто-то без остановки ревел, кто-то (тоже без остановки) чихал и - мало того - то и дело раздавался страшный треск и звон, словно там изо всех сил били посуду.
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' - Извините, а как же мне тогда попасть в дом? - спросила Алиса.
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. - Кое-какой смысл стучать мог бы еще быть,- продолжал Швейцар- Головастик, не обращая ни малейшего внимания на вопрос Алисы,-если бы эта дверь нас разделяла.
For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' Пример. Вы, барышня, находитесь в доме. Я нахожусь здесь. Вы стучите. Я отворяю вам дверь. Вы выходите. И вот вы тоже снаружи. Не так ли?
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. Все это время он не отрываясь глядел в небо, и Алиса решила, что он ужасный невежа.
'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. "Хотя, может быть, он не виноват,- тут же подумала она,- просто у него глаза так устроены: сидят, честное слово, на самой макушке!
But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud. Да, но хоть на вопросы-то он мог бы отвечать!" - Как же мне попасть в дом? - повторила она погромче.
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' - Возможно, я просижу здесь,- продолжал Швейцар,- до завтра...
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
'—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. - ...или, возможно, до послезавтра,- продолжал Головастик как ни в чем не бывало,- а может быть...
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone. - КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? - повторила Алиса уже совсем громко.
'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.' - А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? - сказал Швейцар.- Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. Так-то оно было, конечно, так, только Алиса не любила, когда с ней так говорили.
'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!' - Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить! - пробормотала она себе под нос.- С ума сойти можно!
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. А Швейцар, судя по всему, решил, что настал самый подходящий момент, чтобы вернуться к его любимой теме.
'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' - Может быть, я так и буду сидеть здесь - день за днем... День ото дня... Изо дня в день,- завел он.
'But what am I to do?' said Alice. - А что же мне делать? - спросила Алиса.
'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. - Все, что хочешь! - ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' "Да что с ним говорить! - подумала отчаявшаяся Алиса.- Это просто какой-то идиотик!"
And she opened the door and went in. Она решительно распахнула дверь и вошла.
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. Дверь открывалась прямо в большую кухню. Там стоял дым коромыслом: посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца; Повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле. Алисе показалось, что там варится суп.
/// Хотел бы я знать, как Алиса догадалась, что это герцогиня? Впрочем, в те времена герцогини встречались гораздо чаше, и Алисе, стало быть, виднее.
'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing. "И-и-и-чхи! В этом - апчхи! - супе - чхи! - слишком много... а-а-а-пчхерцу!" - с трудом подумала Алиса,- так она расчихалась в первую же минуту, как вошла.
There was certainly too much of it in the air. Перцу действительно было слишком много, если и не в супе, то во всей кухне.
Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. Герцогиня и та чихала довольно регулярно; а младенец вообще не делал перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь только для того, чтобы чихнуть... И наоборот.
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. Во всей кухне не чихали только двое: сама Повариха и большущий Кот - он лежал у печки и улыбался во весь рот.
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' - Скажите, пожалуйста,- начала Алиса нерешительно (она была воспитанная девочка и потому не совсем уверена, прилично ли ей первой заговаривать со старшими),- почему ваш кот так улыбается?
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. - Это Чеширский Кот,- сказала Герцогиня,- вот почему.
Pig!' Поросенок!
/// А ВЫ ЗНАЕТЕ, кто такой Чеширский Кот? Одни ученые говорят, что на самом деле чеширский кот - это просто... сыр! В старину в Англии был такой сорт сыра - в виде улыбающейся кошачьей головы. А другие уверяют, что это - леопард, который был нарисован на вывеске трактира в Чешире (есть такое место в Англии). По-моему. Кот все-таки больше похож на леопарда, чем на сыр. Хотя я могу и ошибиться.
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— Последнее слово она выпалила с такой яростью, что Алиса так и подскочила; но она тут же сообразила, что оно относится не к ней, а к младенцу, и, собравшись с духом, снова заговорила:
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' - Я не знала, что Чеширские Коты должны улыбаться. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' - Все они умеют,- сказала Герцогиня,- и большинство не упускает случая!
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. - А я, представьте, ни одного такого не знала! - сказала Алиса весьма светским тоном. В глубине души она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу с Герцогиней.
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.' - Ты многого не знаешь,- категорически заявила Герцогиня,- это факт!
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. Такого рода замечание Алисе никак не могло понравиться, и ей сразу захотелось поговорить о чем-нибудь совсем-совсем другом.
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. Но пока она старалась найти более привлекательный предмет для беседы. Повариха сняла кастрюлю с плиты и, не теряя времени, взялась за другое дело. А именно: она начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем. В первую очередь в них полетели кочерга, совок и щипцы для угля, затем градом посыпались сковородки, тарелки, чашки.
The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. Правда, Герцогиня, казалось, ничего не замечала, даже когда в нее попадало кое-что, а ребеночек и без того так вопил, что никак нельзя было понять, ушибли его или нет.
'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. Но Алиса была вне себя от ужаса. - Пожалуйста, пожалуйста, перестаньте! - кричала она, прыгая на месте от волнения.- Ой, вот сейчас прямо в наш дорогой носик! - Это относилось к огромной сковороде, которая пролетела у ребеночка перед самым носом и чуть-чуть не прихватила упомянутый нос с собой.
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' - Если бы никто не совал носа в чужие дела,- проворчала Герцогиня,- мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. - Ну и что же тут хорошего? - с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями.- Представляете, какая бы началась путаница?
'Just think of what work it would make with the day and night! Никто бы не знал, когда день, когда ночь!
You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' Ведь тогда бы от вращения...
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!' - Кстати, об отвращении! - сказала Герцогиня.- Отвратительных девчонок казнят!
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: Алиса испуганно покосилась на Повариху, но, убедившись, что та, пропустив этот ( намек мимо ушей, вновь деловито помешивает свой суп, продолжала (правда, несколько сбивчиво):
'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I—' - Я только хотела сказать, что если сейчас Земля совершает один оборот за двадцать четыре часа...Или наоборот: двадцать четыре оборота за час...
'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' - Ах, не мучай меня, дорогая,- сказала Герцогиня,- цифры - это мое слабое место!
And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: И она снова принялась укачивать своего ребеночка, напевая нечто вроде колыбельной и изо всех сил встряхивая бедняжку в конце каждой строчки:
'Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.' Малютку сына - баю-бай! Прижми покрепче к сердцу И никогда не забывай Задать ребенку перцу! Баюкай сына своего Хорошею дубиной - Увидишь, будет у него Характер голубиный!
CHORUS. (In which the cook and the baby joined):— ПРИПЕВ (Его дружно подхватили Повариха и младенец):
'Wow! wow! wow!' Уа-а! Уа-а! Уа-а!
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— А исполняя второй куплет этой странной колыбельной. Герцогиня так свирепо подбрасывала младенца и несчастный малыш так отчаянно вопил, что Алиса разобрала только половину слов:
'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!' Уж я-то деточку свою Лелею, словно розу! И я его - баю-баю, Как Сидорову козу!
CHORUS. ПРИПЕВ
'Wow! wow! wow!' Уа-а! Уа-а! Уа-а!
'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. - Держи! - крикнула Герцогиня Алисе и швырнула ей ребенка.- Можешь понянчиться с ним, если хочешь.
'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. Я должна переодеться к вечернему крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни.
The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. Повариха запустила сковородкой ей вдогонку, но немного промахнулась.
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. Алиса с трудом удержала малыша в руках. Он был какой-то странный. Руки и ноги- торчали во все стороны. "Прямо как у морской звезды",-подумала Алиса.
The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. Бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своей новой няньки. Он то складывался вдвое, то опять весь растопыривался; Алисе долго не удавалось взять его поудобнее.
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' Как только ей это удалось наконец (для чего пришлось завязать ребеночка узлом и крепко держать за правое ухо и левую пятку, чтобы он не мог развязаться), она вынесла его на свежий воздух. "Придется взять малыша с собой,- подумала Алиса,- а то они его не сегодня завтра укокошат!" - Оставить его тут - это просто преступление!
She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). Последнюю фразу она сказала вслух, и ребенок хрюкнул в ответ (чихать он уже перестал).
'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.' - Не хрюкай,- сказала Алиса строго,- детям хрюкать неприлично, и никто тебя не поймет!
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. Малыш опять хрюкнул, и Алиса встревоженно заглянула ему в лицо, не понимая, что же это такое делается.
There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. Нос у него, правда, был что-то уж очень курносый, больше похожий на пятачок, чем на настоящий нос; да и глаза были что-то маловаты для нормального ребенка, и вообще Алисе не очень понравился его вид.
'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. "А все-таки, может быть, он просто хныкал?" - подумала добрая девочка и опять заглянула ему в глаза - нет ли там слез.
No, there were no tears. Нет, слез не было и в помине.
'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. Mind now!' - Смотри, мой дорогой,- строго сказала Алиса,- если ты решил вести себя по-свински, я с тобой не буду водиться! Заруби себе на носу.
The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. Бедный малыш опять хмыкнул (или хрюкнул, трудно было понять), и они молча двинулись дальше.
Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. Алиса начала уже обдумывать, что она будет с ним делать, когда приведет его домой, как вдруг он снова хрюкнул, да так отчаянно, что она опять в испуге поглядела на него.
This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. И на этот раз уже не оставалось никаких сомнений; это был самый настоящий поросенок! Разумеется, было бы совершенно нелепо тащить его дальше на руках; Алиса пустила малыша на землю и с облегчением увидела, что он преспокойно затрусил куда-то в лес.
'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' "Ну что ж, ничего,- подумала она,- ведь из него мог выйти очень противный мальчишка. А так получился очень симпатичный поросенок!"
And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. И Алиса стала вспоминать других знакомых детей, из которых могли бы выйти развеликолепные поросята, и уже говорила про себя: "Вот бы только узнать такое средство, чтобы превратить их...", как вдруг она вздрогнула и остановилась. В нескольких шагах от нее на ветке какого-то дерева сидел Чеширский Кот.
The Cat only grinned when it saw Alice. Кот тоже заметил Алису и только улыбнулся.
It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. "На вид он не злой",- подумала Алиса. И правда, вид у Кота был добродушный; но только уж очень длинные и когти и зубов полон рот - все это внушало почтение.
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. - Чеширский Мурлыка...- заговорила Алиса несмело - она не знала, понравится ли ему такое обращение. Кот в ответ улыбнулся еще шире.
'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. "Значит, не сердится",- подумала Алиса и продолжала:
'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' - Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. - Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти,- ответил Кот.
'I don't much care where—' said Alice. - Да мне почти все равно,- начала Алиса.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. - Тогда все равно, куда идти,- сказал Кот.
'—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. - Лишь бы попасть куда-нибудь,- пояснила Алиса.
'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' - Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь,- сказал Кот,- конечно, если не остановишься на полпути.
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. Алиса почувствовала, что спорить тут не приходится, и решила подойти к вопросу с другой стороны.
'What sort of people live about here?' - Скажите, а кто тут кругом живет? - спросила она.
'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. - В этой стороне- Кот помахал в воздухе правой лапой,- живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне,- и он помахал в воздухе левой лапой,- живет Очумелый Заяц. Очумел в марте.
Visit either you like: they're both mad.' Навести кого хочешь. Оба ненормальные.
'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. - Зачем это я пойду к ненормальным? - пролепетала Алиса.- Я ж... Я лучше к ним не пойду...
'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. - Видишь ли, этого все равно не избежать,- сказал Кот,- ведь мы тут все ненормальные.
I'm mad. Я ненормальный.
You're mad.' Ты ненормальная.
'How do you know I'm mad?' said Alice. - А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса.
'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' - Потому что ты тут,- просто сказал Кот.- Иначе бы ты сюда не попала.
Alice didn't think that proved it at all; however, she went on Хотя такой ответ не совсем устраивал Алису, она не могла удержаться от дальнейших расспросов.
'And how do you know that you're mad?' - А почему вы знаете, что вы ненормальный? - спросила она.
'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. - Начнем с собаки,- сказал Кот.- Возьмем нормальную собаку, не бешеную.
You grant that?' Согласна?
'I suppose so,' said Alice. - Конечно! - сказала Алиса.
'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. - Итак,- продолжал Кот,- собака рычит, когда сердится, и виляет хвостом, когда радуется. Она, как мы условились, нормальная. А я?
Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Я ворчу, когда мне приятно, и виляю хвостом, когда злюсь.
Therefore I'm mad.' Вывод: я - ненормальный.
'I call it purring, not growling,' said Alice. - Разве вы ворчите? По-моему, это называется мурлыкать,- сказала Алиса.
'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to-day?' - Пусть называется как угодно,- сказал Кот.- Ты вечером будешь на крокете у Королевы?
'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' - Ой, я бы очень хотела- сказала Алиса,- да только меня что-то еще не приглашали.
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. - Значит, до вечера,- сказал Кот и исчез.
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. Не сказать, чтобы Алиса так уж сильно этому удивилась - она уже привыкла ко всяким чудесам,- но все-таки она долго не могла отвести глаз от ветки, на которой только что сидел Кот. Как вдруг он появился снова.
'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.' - Кстати, чуть не забыл спросить,- сказал он,- что случилось с тем ребенком?
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. - Он превратился в поросенка,- честно ответила Алиса.
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. - Так я и думал,- сказал Кот и опять исчез.
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. Алиса подождала немного, втайне надеясь, что он снова появится, но кота все не было, и она пошла в ту сторону, где, по его словам, жил Очумелый Заяц.
'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' "Шляпы я и раньше видела,- думала она,- а Заяц, конечно, намного интереснее! А потом, ведь сейчас май месяц, а не март,- может, он уже поправился, стал нормальный..."
As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. Тут она подняла глаза. Перед ней на ветке опять сидел Кот.
'Did you say pig, or fig?' said the Cat. - Как ты сказала: "в поросенка" или "в карасенка"? - с живым интересом спросил он.
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' - Я сказала "в поросенка"- отвечала Алиса,- и можно вас попросить не исчезать и не появляться все время так внезапно, а то у меня прямо голова кружится!
'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. - Договорились,- сказал Кот и на этот раз действительно стал исчезать по частям, не спеша: сначала пропал кончик хвоста, а потом постепенно все остальное; наконец осталась только одна улыбка, - сам Кот исчез, а она еще держалась в воздухе.
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!' "Вот это да! - подумала Алиса.- Кот с улыбкой - и то редкость, но уж улыбка без кота - это я прямо не знаю что такое!"
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. Очень скоро показался невдалеке дом Очумелого Зайца: трубы на нем были в виде заячьих ушей, а крыша покрыта заячьим мехом, так что Алиса сразу догадалась, что это тот самый дом.
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself Дом был такой большой, что она побоялась подойти к нему - сперва она съела немножко гриба из ЭТОЙ руки и стала ростом раза в два побольше. Да и то она сильно замедлила шаги.
'Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' "А вдруг он все-таки бешеный,- думала она,- пожалуй, лучше мне было пойти к Шляпе!"
CHAPTER VII.
A Mad Tea-Party
ГЛАВА СЕДЬМАЯ,
в которой пьют чай как ненормальные
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. Возле дома под деревом был накрыт к чаю стол; Шляпа и Заяц пили чай, а между ними помещалась на стуле Садовая Соня - хорошенький маленький зверек вроде белочки. Она крепко спала; Шляпа и Заяц облокачивались на нее, как на подушку, и разговаривали через ее голову.
'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' "Бедная Соня,- первым делом подумала Алиса,- ей, наверное, очень неудобно! Хотя раз она так крепко спит, то, значит, не сердится".
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю.
'No room! - Мест нет!
No room!' they cried out when they saw Alice coming. Мест нет! - дружно закричали Заяц и Шляпа, как только заметили Алису.
'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. - Места сколько хочешь! - возмутилась Алиса. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола.
'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. - Не хочешь ли торта? - любезно предложил Заяц.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды.
'I don't see any wine,' she remarked. - Какого торта? Что-то я его не вижу,- сказала она.
'There isn't any,' said the March Hare. - Его тут и нет,- подтвердил Заяц.
'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. - Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо!-обиженно сказала Алиса.
'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. - А зачем садиться за стол без приглашения? Это не очень-то вежливо! - откликнулся, как эхо, Заяц.
'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' - Я не знала, что это ваш стол,- объяснила Алиса.- Я думала, он накрыт для всех, а не для вас троих!
'Your hair wants cutting,' said the Hatter. - Не мешало бы тебе постричься,- неожиданно сказал Шляпа.
He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. Это были первые его слова, хотя все это время он рассматривал Алису с большим любопытством.
'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' - Делать замечания незнакомым людям - очень грубо! - наставительно сказала Алиса.- Так меня учили!
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' Шляпа сделал большие глаза - видимо, это замечание его сильно удивило. (Хорошенько подумав, его можно понять!) Однако в ответ он сказал вот что: - Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. "Вот это совсем другой разговор! - подумала Алиса.- Загадки-то я люблю! Поиграем!" - Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух.
/// По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце ("Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет"). Там хотя бы есть отгадка ("Почему стреляет? - Чтобы труднее было отгадать!"). А эту загадку не оттадал еще никто на свете. Если вам удастся ее отгадать, немедленно напишите в Академию наук.
'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare. - Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? - удивленно спросил Заяц.
'Exactly so,' said Alice. - Конечно,- сказала Алиса.
'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. - Так бы и сказала! - укоризненно сказал Заяц.- Надо говорить то, что думаешь!
'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.' - Я всегда так и делаю! - выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: - Ну, во всяком случае... во всяком случае, что я говорю, то и думаю.
'Not the same thing a bit!' said the Hatter. В общем, это ведь одно и то же!
'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' - Ничего себе! - сказал Шляпа.- Ты бы еще сказала: "я вижу все, что ем", и я "ем все, что вижу" - это тоже одно и то же!
'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' - Ты бы еще сказала,- подхватил Заяц,- "я учу то, чего не знаю" и "я знаю то, чего не учу" - это тоже одно и то же!
'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' - Ты бы еще сказала,- неожиданно откликнулась Соня, не открывая глаз,- "я дышу, когда сплю" и "я сплю, когда дышу" - это тоже одно и то же...
'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. - Ну для тебя-то это одно и то же,- сказал Шляпа, и на этом беседа оборвалась. Пока все молчали, Алиса лихорадочно пыталась вспомнить все, что ей было известно про пуганых ворон и письменные столы. Сведений у нее, увы, было не так много.
The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. Он первым нарушил молчание. - Какое сегодня число? - обратился он к Алисе.
Alice considered a little, and then said 'The fourth.' Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала: - Четвертое мая!
'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. - Врут на два дня,- вздохнул Шляпа.- Говорил я тебе - нельзя их смазывать сливочным маслом! - добавил он, сердито глядя на Зайца.
'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. - Да ведь... Да ведь... масло было высшего сорта! - неуверенно возразил Заяц.
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' - Ну и что? Все равно туда могли попасть крошки! - продолжал ворчать Шляпа.- Незачем было мазать механизм хлебным ножом!
'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! "Наверное, придется посылать по почте,- думала она.- Вот там все удивятся! Человек отправляет посылку собственным ногам!
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, Заяц взял у него часы, посмотрел на них печально и окунул их в свою чашку. Потом он достал их оттуда и снова внимательно осмотрел. Так как починить часы ему, видимо, не удалось и ничего нового не пришло ему в голову, он повторил свои прежние слова:
'It was the BEST butter, you know.' - Видите ли, масло было самого высшего сорта!
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' - Какие у вас странные часы,- сказала Алиса, с большим интересом наблюдавшая за манипуляциями Зайца, заглядывая ему через плечо.- Показывают число, а который час - не показывают!
'Why should it?' muttered the Hatter. - А с какой стати? - буркнул Шляпа.- Разве часы обязаны все показывать?
'Does YOUR watch tell you what year it is?' У тебя часы показывают, какой год?
'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' - Конечно, нет,- начала Алиса с полной готовностью,- но ведь... - Но ведь,- перебил ее Шляпа,- ты не скажешь, что они негодные? - Да-а,- сказала Алиса,- год-то - это совсем другое дело! Он так долго стоит на месте - целый год!
'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled. - Вот именно! Так сказать можно и про них, так сказать! - заявил Шляпа, и это заявление совсем сбило с толку бедную Алису.
The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. - Я вас не совсем поняла,- сказала она со всей возможной при таких обстоятельствах вежливостью.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. - Соня опять заснула,- ответил Шляпа и плеснул Соне на нос чаем.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, Соня недовольно затрясла головой и пробормотала:
'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' - Конечно, конечно, я сама именно это хотела сказать!
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again. - Так ты отгадала загадку? - спросил Шляпа, снова обернувшись к Алисе.
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' - Нет, сдаюсь,- сказала Алиса.- А какой ответ?
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. - Понятия не имею,- сказал Шляпа.
'Nor I,' said the March Hare. - А я тем более,- поддержал Заяц.
Alice sighed wearily. Алиса тяжело вздохнула.
'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' - Как вам не стыдно! Неужели ничего лучше нельзя придумать, чем загадки без отгадок? Вам, видно, время совсем не дорого,- сказала она разочарованно.
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. Ой, по-моему, мне как будто было не по себе...
But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? - Если бы ты знала время, как я его знаю,- сказал Шляпа,- ты бы не говорила о нем в среднем роде.
It's HIM.' Оно - не оно, а он - Старик-Время!
'I don't know what you mean,' said Alice. - Никогда бы не подумала,- сказала Алиса.
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!' - Понятно! - фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом.- Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' - Нет, почему,- осторожно начала Алиса,- иногда, особенно на уроках музыки, я думала - хорошо бы получше провести время...
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. - Все понятно! - с торжеством сказал Шляпа.- Провести время?! Ишь чего захотела!
'He won't stand beating. Время не проведешь! Да и не любит он этого!
Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. Ты бы лучше постаралась с ним подружиться - вот тогда бы твое дело было... в шляпе! Старик бы для тебя что хочешь сделал!
For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Возьми часы: предположим, сейчас девять часов утра, пора садиться за уроки; а ты бы только шепнула ему словечко - и пожалуйста, стрелки так и завертелись.
Half-past one, time for dinner!' Жжжик! Дело в шляпе: полвторого, пора обедать!
('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) - Ой, как бы хорошо было! - чуть слышно прошептал Заяц.
'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.' - Да, конечно, это было бы здорово,- протянула в раздумье Алиса,- но. только... но только ведь у меня бы тогда еще не было аппетита...
'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.' - Разве что на первых порах,-.сказал Шляпа,- но ведь ты могла бы сколько хочешь подождать!
'Is that the way YOU manage?' Alice asked. - А вот вы... а ваше дело в шляпе? - спросила Алиса.
The Hatter shook his head mournfully. Шляпа уныло покачал головой.
'Not I!' he replied. - Охо-хо! - ответил он.- Мы со Стариком поссорились!
'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing Недавно, в марте - как раз когда вон он (он показал своей ложкой на Зайца) очумел. Понимаешь, у Червонной Королевы был прием, и в концерте я должен был петь романс. Этот, всем известный:
"Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!" Крокодильчики мои, Цветики речные! Что глядите на меня Прямо как родные?
You know the song, perhaps?' Припоминаешь?
'I've heard something like it,' said Alice. - Я что-то похожее слышала,- сказала Алиса.
'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:— - Ну как же! Дальше там, помнишь,- продолжал Шляна,-
"Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle—"' Это кем хрустите вы В день веселый мая, Средь нескушанной травы Головой качая?
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep Тут Соня встрепенулась и запела сквозь сон:
'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. - Чая!.. Чая!.. Чая!.. Пела она до тех пор, пока не догадались ее ущипнуть. Тогда она сразу замолчала.
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, - И представляешь, не успел я спеть первый куплет,- снова заговорил Шля- па,- Королева завопила:
"He's murdering the time! Off with his head!"' "Он у нас только время отнимает! Отрубить ему голову!"
'How dreadfully savage!' exclaimed Alice. - Какое ужасное зверство! - воскликнула Алиса.
'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! - А самое ужасное,- продолжал Шляпа трагическим тоном,- что Старик почему-то обиделся! Теперь он меня знать не желает!
It's always six o'clock now.' И с тех пор у нас всегда пять часов.
/// В Англии есть старинный обычай - в пять часов вечера обязательно пить чай. Особенно странно, что, когда сказка про Алису вышла в свет, такого обычая еще не было! Но англичане, как известно, вообще большие чудаки.
A bright idea came into Alice's head. Тут Алису осенило. Она вдруг все поняла.
'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked. - Ах, так вот почему у вас тут так много чайной посуды накопилось! - воскликнула она.
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' - Именно, именно,- сказал Шляпа со вздохом.- У нас всегда время только пить чай! Представляешь? Даже нет времени помыть все эти штуки.
'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice. - Значит, вам приходится все время пересаживаться, да? - спросила Алиса.
'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.' - Именно, именно! - сказал Шляпа.- По мере использования посуды!
'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask. - Ой! А что же будет, когда вы опять дойдете до начала? - не удержалась Алиса.
'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. - Не пора ли переменить тему? - вмешался Заяц, зевая.- Мне все это уже порядком надоело!
I vote the young lady tells us a story.' Предлагаю, чтобы наша юная гостья рассказала нам интересную сказку.
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. - Ой, лучше не надо! - испугалась Алиса.- Я ни одной как следует не знаю.
'Then the Dormouse shall!' they both cried. - Ну, тогда пускай Соня расскажет! - закричали Шляпа и Заяц.- Соня, хватит спать!
'Wake up, Dormouse!' Проснись!
And they pinched it on both sides at once. И оба ущипнули ее - каждый со своего боку.
The Dormouse slowly opened his eyes. Соня с трудом открыла глаза.
'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: - Что вы, ребята, я и не думала спать,- сказала она осипшим спросонья голосом.- Я все слышала, о чем вы тут говорили.
'I heard every word you fellows were saying.' Могу повторить каждое слово.
'Tell us a story!' said the March Hare. - Расскажи нам сказку! - скомандовал Заяц.
'Yes, please do!' pleaded Alice. - Пожалуйста, пожалуйста! - умоляла Алиса.
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' - И поторапливайся,- добавил Шляпа,- а то опять уснешь, не добравшись до конца!
'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—' - В некотором царстве, в некотором государстве,- скороговоркой начала Соня,- жили-были три сестрички, три бедных сиротки, звали их Элей, Лэси и Тилли, и жили они в колодце на самом дне.
'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. - А что же они там ели и пили? - спросила Алиса, которую всегда весьма интересовали вопросы питания.
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. Соня долго думала - наверное, целую минуту,- а потом сказала: - Сироп.
'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.' - Что вы! Этого не может быть,- робко запротестовала Алиса,- они бы заболели!
'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.' - Так и было,- сказала Соня,- заболели, да еще как! Жилось им не сладко! Их все так и звали: Бедные Сиропки!
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: Алиса попыталась себе представить, что ей самой вдруг пришлось вести такую странную жизнь. Но у нее что-то ничего не получилось. Тогда она возобновила расспросы.
'But why did they live at the bottom of a well?' - А зачем они поселились в колодце, да еще на самом дне?
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. - Почему ты не пьешь больше чаю? - спросил Заяц заботливо.
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.' - Что значит "больше"? - обиделась Алиса.- Я вообще ничего тут не пила!
'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' - Тем более! - сказал Шляпа.- Выпить больше, чем ничего,- легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего,- это был бы фокус!
'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. - А вас никто не спрашивает! - выпалила Алиса.
'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly. - Так-с! Кто теперь делает замечания малознакомым людям? - победоносно сказал Шляпа.
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. Уничтожающий ответ что-то долго не приходил Алисе в голову, так что она просто-напросто намазала себе бутерброд, налила чаю, а спустя некоторое время, обернувшись к Соне, повторила свой вопрос:
'Why did they live at the bottom of a well?' - Так зачем же они поселились на дне колодца?
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, Соня опять долго думала - во всяком случае, долго молчала! - а потом сказала:
'It was a treacle-well.' - Потому что там было повидло!
'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' - Какое повидло? - возмутилась Алиса.- Вы говорили, там был... Но тут Шляпа и Заяц ужасно зашикали на нее, а Соня надулась и сказала: - Не умеешь прилично вести себя - тогда досказывай сама.
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.' - Ой, простите, - взмолилась Алиса-пожалуйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью! Вы говорили - там что-то было...- напомнила она. - Мало ли, что там было,- сказал Заяц.- Что было, то сплыло. - Кто старое помянет, тому глаз вон! - поддержал Шляпа. (Алиса сидела тише воды, ниже травы, хотя, говоря по совести, она могла бы Шляпе кое о чем напомнить!)
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' - Так вот,- наконец возобновила свой рассказ Соня,- они таскали мармалад оттуда...
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. - Откуда взялся мармелад?..- начала было Алиса, забыв о своем торжественном обещании, и тут же осеклась.
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. Но Соня, казалось, ничего не заметила. - Это был мармаладный колодец,- объяснила она.
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' - Мне нужна чистая чашка,- прервал ее Шляпа.- Давайте подвинемся!
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. Он тут же пересел на соседний стул; Соня села на его место. Заяц - на место Сони, а Алиса - без особой охоты - пересела на стул Зайца.
The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. От всех этих перемещений выиграл только Шляпа, а Алиса, наоборот, сильно прогадала, так как Заяц только что опрокинул молочник.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?' - Я не понимаю,- очень робко, боясь опять рассердить Соню, начала Алиса,- как же они таскали оттуда мармелад?
'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?' - Из обыкновенного колодца таскают воду,- сказал Шляпа,- а из мармеладного колодца всякий может, я надеюсь, таскать мармелад. Ты что - совсем дурочка?
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. - Я говорю, как они могли таскать мармелад оттуда? Ведь они там жили- сказала Алиса,- решив оставить без ответа последние слова Шляпы.
'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.' - Не только жили! - сказала Соня.- Они жили-были!
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. И этот ответ настолько ошеломил бедную Алису, что она позволила Соне некоторое время продолжать рассказ без вынужденных остановок.
'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—' Это было весьма кстати, так как рассказчица отчаянно зевала и усиленно терла глаза. - Так вот,- продолжала Соня,- этот самый мармадад они ели и пили - делали что хотели... Тут Алиса не выдержала. - Как же это они пили мармелад?! - закричала она.- Этого не может быть! - А кто сказал, что они его пили? - спросила Соня. - Как - кто? Вы сами сказали. - Я сказала - они его ели! - ответила Соня.- Ели и лепили! Лепили из него все, что хотели,- все, что начинается на букву М,- продолжала она, позевывая,- ее сильно клонило ко сну.
'Why with an M?' said Alice. - Почему на букву М? - только и могла спросить Алиса.
'Why not?' said the March Hare. - А почему нет? - сказал Заяц.
Alice was silent. Алиса прикусила язычок.
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' "Хотя да, мармелад ведь тоже на М",- мелькнуло у нее в голове. Соня уже успела закрыть глаза и основательно задремать; но Шляпа снова ущипнул ее, и она с легким писком пробудилась и продолжала рассказ: - На букву М: мышеловки, и морковки, и мартышек, и мальчишек, и мурашки, и мораль... Ты видела мурашки, хотя бы на картинках?
'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—' - Кажется, да,- начала Алиса неуверенно,- хотя не знаю...
'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. - А не знаешь, так помалкивай,- перебил ее Шляпа.
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. Алиса вытерпела за этот день немало грубостей, но это было уже слишком! Возмущенная до предела, она, не говоря ни слова, встала и гордо удалилась. На хозяев ее уход не произвел, увы, особого впечатления. Соня немедленно заснула, а остальные двое, по всей видимости, вообще ничего не заметили, хотя Алиса несколько раз оборачивалась, втайне надеясь, что они одумаются и будут упрашивать ее вернуться. Но, обернувшись напосле- док, она увидела только, что они пытаются запихнуть Соню в чайник.
'At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood. - Ни за что сюда больше не вернусь! - повторяла Алиса, пробираясь между деревьями.- Ни за какие коврижки!
'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' Никогда с такими дураками чаю не пила!
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. И тут-то она заметила, что в одном дереве есть дверь и эта дверь открывается прямо в дерево.
'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' "Как интересно! - подумала Алиса.- А если войти - наверно, будет еще интересней. Пожалуй, войду!"
And in she went. Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. Она смело вошла - и тут же оказалась в знакомом подземелье, как раз возле стеклянного столика.
'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. - Ну, теперь-то я знаю, что делать! - сказала Алиса, поскорее взяла золотой ключик и отперла дверцу в сад.
Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. Потом она достала ТОТ кусочек гриба (у нее сохранились остатки в кармашке) и жевала его, пока не стала как раз такого роста, что свободно могла войти в заветную дверь. Потом она прошла по тесному, как крысиный лаз, коридорчику, а потом... потом она, наконец, оказалась в чудесном саду, среди ярких, веселых цветов и прохладных фонтанов.
CHAPTER VIII.
The Queen's Croquet-Ground
ГЛАВА ВОСЬМАЯ,
в которой играют в крокет у Королевы
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. У самого входа в сад рос высокий цветущий розовый куст. Розы на нем были белые, но возле куста суетились трое садовников и деловито красили их красной краской.
Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, Алиса не поверила своим глазам и решила подойти поближе, надеясь понять, что же там такое творится на самом деле.
'Look out now, Five! - Эй, ты, Шестерка, осторожнее!
Don't go splashing paint over me like that!' Ты меня опять всего краской обляпал! - услышала она еще издалека.
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.' - А что я сделаю,- мрачно отвечал Шестерка,- меня вон Семерка под руку толкает!
On which Seven looked up and said, Семерка покосился на него и сказал:
'That's right, Five! Always lay the blame on others!' - Молодец ты у нас! Правильно делаешь! Всегда вали с больной головы на здоровую!
'YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' - Насчет головы ты бы лучше помалкивал,- сказал Шестерка.- Я сам слыхал, Королева вчера говорила - по твоей голове давно топор плачет!
'What for?' said the one who had spoken first. - А за что? - спросил первый садовник, тот, который начал разговор.
'That's none of YOUR business, Two!' said Seven. 'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' - Тебе-то, Двойка, какое дело? - сказал Семерка.- Тебя уж это никак не касается! - Нет, это всех касается,- сказал Шестерка.- Зачем правду скрывать? Не ты, что ли, принес на господскую кухню хрен заместо редьки?
Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' Семерка бросил свою кисть на землю и только было начал: - Ну, знаешь, слыхал я напраслину, но такой...-
when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. как вдруг его взгляд упал на Алису, которая стояла рядом и внимательно слушала. Он тут же замолчал; остальные тоже оглянулись на нее, и вся троица низко поклонилась.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' - Скажите, пожалуйста,- несмело начала Алиса,- а почему вы красите эти розы?
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Шестерка с Семеркой переглянулись и, как по команде, поглядели на Двойку.
Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. - Тут, барышня, такая история вышла,- понизив голос, начал Двойка.- Велено нам было посадить розы, полагаются тут у нас красные, а мы, значит, маху дали - белые выросли. Понятное дело, если про то ее величество проведают - пропали, значит, наши головушки.
So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. Вот мы, это, и стараемся, значит, грех прикрыть, пока она не пришла, а то... В это время Шестерка, то и дело тревожно озиравшийся, закричал: - Королева! Королева! И все трое пали ниц, то есть повалились на землю лицом вниз.
There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. Послышался мерный топот большой процессии, и Алиса тоже оглянулась - ей, конечно, ужасно захотелось поглядеть на Королеву.
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. Вскоре шествие показалось. Впереди по двое маршировали десять солдат с пиками; все они были очень похожи на садовников - такие же плоские и прямоугольные, руки и ноги у них росли по углам.
After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. За ними, тоже парами, шли придворные в пышных одеяниях; среди них было, видимо, немало Тузов, были и Шуты с бубенчиками, но все выступали прямо-таки козырем; за ними вприпрыжку бежали, резвясь (но тоже попарно), малютки Принцы и Принцессы, в костюмах, расшитых золотом; далее парами следовали гости - все больше Короли и Дамы разных мастей. Алиса узнала среди гостей Белого Кролика, хотя его было трудно узнать: он улыбался всем и каждому, суетился и что-то без умолку тараторил; Алису он не заметил.
Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. Далее шел Червонный Валет - он нес на алой бархатной подушке королевскую корону,- и, наконец, замыкали это грандиозное шествие ЧЕРВОННЫЙ КОРОЛЬ и ЧЕРВОННАЯ ДАМА, то есть КОРОЛЕВА.
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' У Алисы возникли некоторые сомнения: не нужно ли и ей, по примеру садовников, пасть ниц; но что-то никаких таких правил поведения во время шествий вспомнить она не могла. "Да и вообще-то,- подумала она,- кому тогда будут нужны шествия, если все кругом будут лежать лицом вниз и ничего не увидят?"
So she stood still where she was, and waited. И она решила просто постоять на месте.
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely Когда процессия поравнялась с ней, все вдруг остановились и с любопытством поглядели на Алису.
'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. - Кто такая? - сердито спросила Королева у Червонного Валета. Валет вместо ответа поклонился и улыбнулся.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, - Болван! - бросила Королева, нетерпеливо тряхнув головой. - Твое имя, девочка? - обратилась она к Алисе.
'What's your name, child?' 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, - Алиса, с позволения вашего величества! - весьма учтиво отвечала Алиса, а про себя сказала:
'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!' "Подумаешь! Какая-то карточная королева! Нечего ее бояться!"
'And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. - А это кто такие? - спросила Королева, подбородком указав на трех садовников, которые все так и валялись под кустом. Ведь, как вы помните, они лежали лицевой стороной вниз, а рисунок рубашки был у них один и тот же - как и у всей колоды,- и, значит. Королева не могла сейчас их отличить ни от придворных Тузов, ни даже от своих собственных детей - Принцев и Принцесс.
'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of MINE.' - Откуда я знаю! - в тон Королеве ответила Алиса, в душе удивляясь собственной отваге.- Это не мое дело!
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло:
'Off with her head! Off—' - Отрубить ей голову! Отрубить ей!..
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. - Глупости! - очень громко, и решительно ответила Алиса, и Королева прикусила язычок.
The King laid his hand upon her arm, and timidly said Король робко взял ее за руку и сказал:
'Consider, my dear: she is only a child!' - Одумайся, дорогая,- это ведь маленькая девочка!
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave Королева с раздражением отвернулась от него.
'Turn them over!' - Перевернуть их! - приказала она Валету.
The Knave did so, very carefully, with one foot. Валет осторожно, носком ноги, перевернул лежавших.
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. - Встать! - пронзительным голосом приказала Королева. Садовники немедленно вскочили и принялись кланяться Королю, Королеве, Принцам, Принцессам - вообще всем и каждому.
'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' - Прекратить поклоны! - завизжала Королева.- У меня голова кружится!
And then, turning to the rose-tree, she went on, Тут ее взгляд упал на розовый куст.
'What HAVE you been doing here?' - Отвечайте: что вы тут делали? - спросила она.
'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' - С дозволения вашего величества,- начал Двойка смиренно, опустившись на колени,- мы, значит, старались...
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. - Ясно! - закричала Королева, которая в это время внимательно рассматривала розы.- Отрубить им головы! И процессия двинулась дальше, за исключением трех солдат, оставшихся, чтобы выполнить королевский приказ. Злосчастные садовники кинулись, умоляя о спасении, к кому бы вы думали? Да, да, именно к Алисе!
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. - Никто вас не тронет! - сказала Алиса. Она легко подняла всех троих и посадила их в большую цветочную вазу, стоявшую поблизости.
The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. Солдаты поискали, поискали обреченных и, никого не обнаружив, преспокойно вернулись на свои места в первых рядах процессии.
'Are their heads off?' shouted the Queen. - Покончили с ними? - крикнула солдатам Королева.
'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply. - Так точно! И следа не осталось, ваше величество! - как один человек, гаркнули бравые солдаты.
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?' - Молодцы! - крикнула Королева.- В крокет играть умеем?
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. Так как солдаты молчали и дружно уставились на Алису, вопрос ее величества, видимо, относился к ней.
'Yes!' shouted Alice. - Умеем! - откликнулась Алиса.
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. - Тогда пошли! - рявкнула Королева. И Алиса тоже присоединилась к шествию и, шагая среди гостей, с большим интересом ожидала развития событий.
'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side. - Чудесный... чудесный денек сегодня, не правда ли? - произнес чей-то робкий голосок.
She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. Алиса обернулась - рядом с ней трусил Белый Кролик, заискивающе заглядывая ей в лицо.
'Very,' said Alice: '— where's the Duchess?' - Очень чудесный! - согласилась Алиса.- А где же Герцогиня?
'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. - Тсс! Тсс! - зашикал на нее Кролик.
He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered Он испуганно, тревожно оглянулся кругом, а потом, поднявшись на цыпочки, прошептал ей в самое ухо:
'She's under sentence of execution.' - Приговорена к смертной казни!
'What for?' said Alice. - Как так? - удивилась Алиса.
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked. - Вы сказали "как жаль"? - испуганно переспросил Кролик.
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. - Да нет,- сказала Алиса,- особенно жалеть не о чем.
I said "What for?"' Я хотела сказать - за что?
'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. - Она дала Королеве по уху...- начал Кролик.
Alice gave a little scream of laughter. Алиса так и прыснула.
'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you! - Тише! - снова опасливо шикнул на нее Кролик.- Королева может услышать!
You see, she came rather late, and the Queen said—' Понимаете, она опоздала, а Королева сказала...
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. - По местам! - раздался громовой голос Королевы, и все начали как безумные носиться взад и вперед, поминутно натыкаясь друг на друга и кувыркаясь. Тем не менее не прошло и пяти минут, как все оказались на своих местах, и игра началась.
/// Если вам не приходилось играть в крокет, мне вас жаль. Это очень, очень веселая летняя игра! Мне особенно нравится, что можно просто выиграть, а можно стать разбойником и сбивать чужие шары с позиций
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. "Ну и ну,- подумала Алиса вскоре,- они как-то странно играют в крокет!" Действительно, площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместо молотков - живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своим фламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так, чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как он обязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавным удивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху. С большим трудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тут оказывалось, что ежик уже развернулся и удрал; это было уж вот до чего обидно! Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка. И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться. Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting Игроки били по шарам все сразу, никто не соблюдал очереди хода, зато все непрерывно скандалили и спорили, а то и прямо дрались из-за ежей; игра только началась, а Королева была уже в безумной ярости и вопила
'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute. "Отрубитьему голову!" (или "Отрубить ей голову!") ежеминутно, а то и чаще.
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' Алиса порядком струхнула; правда, пока что она ни разу не навлекла на себя гнев ее величества, но была уверена, что взрыв не заставит себя долго ждать. "А что же тогда со мной будет? - думала она.- Ведь это ужас как они тут любят рубить людям головы; прямо чудо, что кто-то еще в живых остался!
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself Она начала подумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову. И, озираясь, она вдруг заметила в воздухе какое-то странное явление. Сначала Алиса никак не могла понять, что это такое, но, понаблюдав некоторое время, догадалась, что это - просто улыбка.
'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' "Ура! - подумала она.- Это Чеширский Кот; теперь хоть будет с кем поговорить"!
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. - Ну, как успехи? - спросил Чеширский Кот, как только рот его достаточно проявился, чтобы говорить.
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. Алиса обождала, пока появятся глаза, и тогда молча кивнула.
'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' "Говорить с ним еще рано,- думала она,- надо подождать ушей. Или хоть одного уха".
In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. Не прошло и минуты, как голова появилась целиком; Алиса поставила своего фламинго на землю и, очень довольная, что наконец нашла слушателя, приступила к отчету о ходе игры.
The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. Кот, по-видимому, решил, что проявил себя достаточно, и на этом остановился; остальные его части так и не появились.
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' - По-моему, они вообще неправильно играют,- начала Алиса жалобным тоном,- и они все так жутко ссорятся, что сам себя не слышишь; и они, наверное, никаких правил не знают, а если и знают, то не выполняют! И вы себе не представляете, как ужасно неудобно играть, когда все они живые! Например, я должна была пройти эти ворота, а они уже вот где - видите? - на том конце площадки! А вот сейчас я могла крокировать королевиного ежика, а он взял да и убежал от моего ежа...
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice. - Как тебе нравится Королева? - понизив голос, спросил Кот.
'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' - Никак не нравится! - сказала Алиса.- Она так ужасно...- Тут она заметила, что Королева стоит за ее спиной и внимательно прислушивается, и продолжала так: - ...Сильно играет, что прямо хоть сразу сдавайся!
The Queen smiled and passed on. Королева милостиво улыбнулась и прошла мимо.
'Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. - С кем ты говоришь, девочка? - спросил Король. Он незаметно подошел к Алисе и разглядывал Кота с большим интересом.
'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' - Это мой друг. Чеширский Кот,- сказала Алиса,- разрешите вас познакомить.
'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.' - У него нерасполагающая внешность,- сказал Король.- Впрочем, он может поцеловать мне руку, если хочет.
'I'd rather not,' the Cat remarked. - Спасибо, обойдусь,- сказал Чеширский Кот.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke. - Не говори дерзостей,- сказал Король.- И не смотри на меня так! - закричал он и спрятался за спину Алисы.
'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.' - А кошкам разрешается смотреть на королей,- сказала Алиса.- Я читала об этом в одной книжке, только не помню в какой.
/// "И кошка может посмотреть на короля" - это просто английская поговорка. Почему Алиса говорит, что читала об этом в одной книжке, я никак не могу понять. Про эту кошку и про то, как она смотрела на короля, правда, написано в книге про Мэри Поппинс, но Алиса уж никак не могла ее читать!
'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, - Все равно этого надо убрать! - сказал Король с глубоким убеждением и закричал проходившей неподалеку Королеве:
'My dear! I wish you would have this cat removed!' - Дорогая, я просил бы, чтобы ты приказала убрать этого Кота.
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. Королева знала только один способ разрешения всех проблем, больших и малых.
'Off with his head!' she said, without even looking round. - Отрубить ему голову! - крикнула она, даже не обернувшись.
'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. - Я лично сбегаю за Палачом! - немедленно откликнулся Король и помчался со всех ног.
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. Алиса все-таки решила вернуться и посмотреть, как идет игра. До нее еще издали донесся голос, вернее, вопль разъяренной Королевы.
She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. Королева приказывала казнить трех играющих сразу за то, что они пропустили свой ход, и Алисе это крайне не понравилось, потому что игра так запуталась, что сама Алиса давно не имела никакого понятия о том, когда ее ход.
So she went in search of her hedgehog. The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. Она поскорее отправилась на поиски своего ежика и разыскала его, как раз когда он вступил в сражение с каким-то другим ежом. Алиса обрадовалась: перед ней была блестящая возможность крокировать хоть одного ежа! Увы, оказалось, что ее фламинго, как назло, улетучился.
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' Алиса с трудом нашла его в другом конце сада, где он неуклюже пытался взлететь на дерево. Когда же она в конце концов изловила его и притащила на место, сражение уже окончилось и оба его участника скрылись... - Ну ладно, не беда,- утешила себя Алиса,- все равно и ворота все поразбежались!
So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. Она устроила фламинго у себя под мышкой поудобнее, чтобы он опять не удрал, и отправилась продолжать беседу со своим приятелем - Котом.
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. К ее удивлению, там собралась целая толпа народу. Между Палачом, Королем и Королевой шел жаркий спор: все трое говорили одновременно и все трое очень громко; зато все остальные уныло молчали.
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. Едва показалась Алиса, как трое спорщиков бросились к ней и потребовали, чтобы она рассудила их спор. Они дружно принялись повторять ей свои доводы, но, так как они по-прежнему говорили все сразу, ей было нелегко понять, кто что утверждает.
The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. Кажется, Палач утверждал, что нельзя отрубить голову, если не имеется тела, от которого ее можно отрубить, что он никогда такими вещами не , занимался и на старости лет заниматься не собирается!
The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. Король утверждал, что лишь бы была голова, а отрубить ее можно, и нечего болтать чепуху!
The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) А Королева утверждала, что, если все не будет исполнено сию секунду и даже значительно раньше, она велит отрубить головы всем без исключения! (Именно это последнее заявление и привело всех присутствующих в такое похоронное настроение.)
Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' - Ведь он герцогинин,- сказала Алиса,- вы бы лучше спросили у нее! Это было все, что она смогла придумать.
'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' And the executioner went off like an arrow. - Она в тюрьме,- сказала Королева Палачу.- Доставить ее сюда! И Палач полетел стрелой.
The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. Но в ту же минуту голова Кота начала бледнеть и таять, а к тому времени, как Палач возвратился с Герцогиней, исчезла совсем. Король и Палач как угорелые кинулись искать Кота, а все остальные возобновили игру.
CHAPTER IX.
The Mock Turtle's Story
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ,
в которой рассказана история Деликатеса
'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. - Ах ты, моя душечка-дорогушечка, ты себе не представляешь, как я рада снова видеть тебя! - сказала Герцогиня с чувством. Она нежно взяла Алису под руку, отвела ее в сторонку, и они пошли дальше вместе.
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. Алиса была тоже очень рада - рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. - Когда я стану герцогиней,- сказала она себе (правда, без особой уверенности),- у меня на кухне вообще не будет перцу! Зачем он нужен?
Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. Суп и так можно есть! Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые,- продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы,- а от уксуса делаются кислые... а от хрена - сердитые-, а от... а от... а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят!
I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами...
/// Хотя Алиса не говорит, кого все так любят - детей или конфеты, но мне кажется, что она-то все-таки больше любит конфеты. "Ворчать на них из-за них" - не очень удачное выражение, но зато чувствуется, что Алиса очень увлеклась любимым предметом!
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. К этому времени она совершенно позабыла про Герцогиню и даже слегка вздрогнула, услыхав ее голос над самым ухом:
'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. - Ты о чем-то задумалась, дорогая, и позабыла, что нужно поддерживать беседу.
I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' А какая отсюда мораль, я сейчас не могу тебе сказать, но скоро вспомню.
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. - А может быть, никакая,- отважилась сказать Алиса.
'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' - Что ты, что ты, деточка,- сказала Герцогиня,- во всем есть мораль, только надо уметь ее найти!
And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. И с этими словами она прижалась к Алисе еще теснее.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. Это Алисе не особенно понравилось - во-первых, потому, что Герцогиня была уж чересчур некрасивая, а во-вторых, она была как раз такого роста, что подбородок ее пришелся Алисе на плечо, а подбородочек у Герцогини был нестерпимо острый.
However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. Но Алиса не хотела быть грубой и потому смолчала.
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. - Игра как будто повеселей пошла,- немного погодя заметила она просто так, чтобы немного поддержать разговор.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"' - Верно, моя душечка! - сказала Герцогиня.- А отсюда мораль: "И вот на чем вертится свет!"
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!' - Недавно кто-то говорил,- шепнула Алиса,- свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела.
'Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' Герцогиня услышала, но нисколько не смутилась. - Ах, душечка,- сказала она,- это одно и то же.- И она добавила, поглубже вонзив свой подбородочек в Аллейно плечо: - Отсюда мораль: "Не смеши языком, смеши делом!"
/// Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так: "Не спеши языком, спеши делом!" Автор тоже немного ошибся - с его стороны неосторожно помещать тут такие пословицы!
'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself. "Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?" - подумала Алиса.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. - А я знаю, о чем ты, душечка, задумалась! - сказала Герцогиня.- Ты задумалась о том - а почему я тебя не обнимаю? Угадала? Но дело в том, что мне внушает сомнение характер твоего фламинго.
Shall I try the experiment?' Или рискнуть, как ты думаешь?
'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. - Он ведь может ущипнуть! - предостерегающе сказала Алиса, совершенно не заинтересованная в том, чтобы Герцогиня так рисковала.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. - Совершенно верно! - сказала Герцогиня. - Фламинго щиплются не хуже горчицы.
And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."' Отсюда мораль: "Видно птицу по полету"... Ну, и так далее.
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. - А горчица-то не птица! - сказала Алиса.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!' - Ты права, как всегда! - сказала Герцогиня.- И как ты, душечка, во всем так хорошо разбираешься!
'It's a mineral, I THINK,' said Alice. - Горчица - это, кажется, минерал,- продолжала размышлять вслух Алиса.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. - Вот именно, минерал! - подхватила Герцогиня. Она, по-видимому, готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала.- Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях.
And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."' А отсюда мораль: "Чему быть - того не миновать!"
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. - Ой, вспомнила! - закричала Алиса (последние слова Герцогини ее миновали).- Это фрукт!
It doesn't look like one, but it is.' Она по виду не похожа, но она - фрукт.
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' - И еще какой фрукт! - радостно согласилась Герцогиня.- А отсюда мораль: "Будь таким, каким хочешь казаться", или, если хочешь, еще проще: "Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться".
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' - Наверно, я бы лучше поняла,- сказала Алиса чрезвычайно учтиво,- если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. - Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могу сказать, если захочу! - сказала Герцогиня, явно очень довольная собой.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. - Спасибо, не надо, не надо,- сказала Алиса- не беспокойтесь, пожалуйста!
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.' - Какое тут беспокойство, душечка! - сказала Герцогиня.- Я только рада, что могу сделать тебе маленький подарок,- все, что я могу сказать!
'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' "Хорошенький подарочек, большое спасибо! - подумала Алиса.- Хорошо, что на рожденье таких не приносят!"
But she did not venture to say it out loud. Но вслух она этого, естественно, не произнесла.
'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. - Мы опять задумались? - сладким голоском спросила Герцогиня, еще глубже вонзив свой подбородочек в плечо Алисы.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. - Разве мне запрещено думать? - ответила Алиса, пожалуй, резковато. Правда, ее терпение было уже на исходе.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—' - Нет, душечка,- сказала Герцогиня,- и поросяткам не запрещено летать, а мор...
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Тут, к большому удивлению Алисы, голос Герцогини замер - замер посредине ее любимого слова, и рука, вцепившаяся в руку Алисы, задрожала.
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. Прямо перед ними, скрестив руки на груди, стояла Червонная Королева, хмурая и зловещая, как грозовая туча.
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice. - П-прекрасный денек, ваше величество,- начала было Герцогиня еле слышным голосом.
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! - По доброте своей всемилостивейше предупреждаю,- крикнула Королева, топнув ногой,- или тебя, или твоей головы здесь не будет - и не сию минуту, а в сто раз быстрее!
Take your choice!' Выбирай!
The Duchess took her choice, and was gone in a moment. Герцогиня выбрала - и исчезла, причем уложилась точно в срок.
'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. - Вернемся к игре! - сказала Королева Алисе. Алиса была так напугана, что не произнесла ни слова и молча поплелась за Королевой на крокетную площадку.
The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. Остальные игроки, воспользовавшись отсутствием ее величества, расположились на отдых в тени, но едва она показалась, как они немедленно возобновили игру. Промедление было смерти подобно - Королева мимоходом заметила, что кто хоть чуточку опоздает, будет казнен без опоздания.
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting Игра пошла по-прежнему: Королева не переставала со всеми спорить, скандалить и кричать:
'Off with his head!' or 'Off with her head!' "Отрубить (соответственно, ему или ей) голову!"
Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. Солдаты брали под стражу приговоренных: разумеется, для этого им приходилось покидать свои посты, и в результате не прошло и получаса, как ворот вообще не осталось, а все, кто пришел повеселиться, были арестованы и ожидали казни.
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, Тут Королева наконец решила передохнуть (она порядком запыхалась) и сказала Алисе:
'Have you seen the Mock Turtle yet?' - Уже видела Рыбного Деликатеса?
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.' - Нет,- ответила Алиса.- Даже не слышала про такого!
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. - Из него готовят рыбацкую уху и многое другое,- объяснила Королева.
'I never saw one, or heard of one,' said Alice. - Очень интересно,- сказала Алиса.
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history.' - Тогда идем,- приказала Королева,- он сам все расскажет.
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, Уходя, Алиса успела услышать, как Король тихонько сказал, обращаясь ко всему обществу сразу:
'You are all pardoned.' - Вы помилованы.
'Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. "Ну вот, это совсем другое дело!" - радостно подумала она. Все эти бесчисленные приговоры сильно ее огорчали.
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) Вскоре они с Королевой наткнулись на Грифона, крепко спавшего на самом солнцепеке.
'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. - Вставай, ленивая тварь,- сказала Королева,- и отведи юную леди к Деликатесу! Пусть он ей расскажет свою историю.
I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. А мне надо вернуться и присмотреть за домашними делами. Я там распорядилась кое-кого казнить. Она ушла, и Алиса осталась наедине с Грифоном.
Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. Хотя наружность чудовища не слишком пришлась Алисе по душе, она подумала, что его общество ничуть не опаснее, чем общество кровожадной Королевы. И она решила подождать.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. Грифон приподнялся, сел и протер глаза; он долго смотрел вслед Королеве, а когда она окончательно скрылась из виду, фыркнул.
'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice. - Комедия! - сказал он, то ли про себя, то ли обращаясь к Алисе.
'What IS the fun?' said Alice. - Где комедия? - спросила Алиса.
'Why, SHE,' said the Gryphon. - Да вон пошла! - сказал Грифон.- Все ведь одна комедия!
'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!' У нас тут никто никого не казнит, не волнуйся. Пошли!
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: "Только и слышишь: "Пошли! Пошли!" - думала Алиса, неохотно следуя за Грифоном.- Все кому не лень командуют!
'I never was so ordered about in all my life, never!' Прямо загоняли меня тут".
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. Они прошли совсем немного, и вот уже в отдалении показалась поникшая фигура Деликатеса. Он в грустном одиночестве сидел на обломке прибрежной скалы, и далеко разносились его душераздирающие стенания и вздохи.
She pitied him deeply. Алисе стало его ужасно жалко.
'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, - У него какое-то большое горе? - спросила она Грифона.- Кто его обидел? Грифон отвечал ей почти теми же самыми словами, что и раньше:
'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!' - Какое там горе! Одна комедия! Никто его не обидит, не волнуйся! Пошли!
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. И они подошли к Деликатесу, который только посмотрен), на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' - Слушай, старик,- сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.' - Я все поведаю, не тая,- сказал Деликатес протяжно и уныло.- Садитесь оба, и молчите оба, пока я не окончу свой рассказ.
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Гости сели, и несколько минут никто не произносил ни слова.
Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently. "Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать",- успела подумать Алиса, но продолжала терпеливо ждать.
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' - Был некогда я рыбой,- сказал наконец Деликатес с глубоким вздохом,- настоящей...
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. За сим последовало долгое-долгое молчание - его нарушали лишь редкие восклицания Грифона (приблизительно: "Гжхкррх!"), а также беспрерывные вздохи и стоны Деликатеса.
Alice was very nearly getting up and saying, Алиса уже не раз хотела встать и сказать:
'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. "Большое спасибо за ваш интересный рассказ", но она все-таки немножко надеялась, что продолжение следует, и крепилась: сидела смирно и молчала.
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. - Когда мы были маленькими,- заговорил Деликатес менее патетическим тоном (хотя время от времени возвращался к прежним стенаниям),- мы ходили в школу в море.
The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' Учителем был сущий Змей Морской. В душе - Удав! Между собой его мы называли Питоном.
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. - А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса.
'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' - Он был Питон! Ведь мы - его питонцы! - с негодованием ответил Деликатес.- Боюсь, дитя, ты умственно отстала!
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. - Стыдно, лапочка, не понимать таких простых вещей! - подлил масла в огонь Грифон, и оба чудища молча уставились на бедную Алису, которой хотелось только одного: поскорее еще раз провалиться сквозь землю.
/// Между прочим, питон и удав - это одно и то же. Алиса это знать не обязана, а вам - не мешает. Слово "питомцы", по-моему, эти чудища выдумали сами, так что нечего было им так уж стыдить Алису!
At last the Gryphon said to the Mock Turtle, Наконец Грифон сказал Деликатесу:
'Drive on, old fellow! - Ну ладно, старик, давай! Поехали!
Don't be all day about it!' and he went on in these words: Нельзя же весь день толочь воду в ступе. И Деликатес продолжал:
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' - Да, посещали мы морскую школу... хоть, кажется, ты этому не веришь...
'I never said I didn't!' interrupted Alice. - Я не говорила "не верю"! - перебила Алиса.
'You did,' said the Mock Turtle. - А вот и сказала! - сказал Деликатес.
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. - Помолчала бы лучше, барышня,- добавил Грифон, прежде чем Алиса успела сказать, что нехорошо придираться к словам.
The Mock Turtle went on. 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' - Уж у нас школа была - первый сорт! - продолжал Деликатес.- Ты, может, и этому не поверишь, но даю честное слово: у нас занятия были каждый день!
'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' - Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день,- сказала Алиса.- Что тут особенного! Нечего так уж хвалиться!
'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously. 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' 'And washing?' said the Mock Turtle. 'Certainly not!' said Alice indignantly. Деликатес встревожился. - Каждый день? - повторял он в раздумье.- Да-а, интересно, на каком же уровне твоя школа? - Простите, я не понимаю,- сказала Алиса,- что значит на каком уровне? - На каком уровне она стоит! - пояснил Деликатес.- Ну от поверхности моря, поняла? - Там моря нет,- сообщила Алиса.- Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно, над водой! - Выше! Над водой? - переспросил Деликатес.- Ты серьезно? Алиса молча кивнула.
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' 'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.' - Ну, тогда это не серьезно! - с облегчением сказал Деликатес.- Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это... это верхоглядство, а не образование, вот что это такое. Грифон фыркнул. - Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! - сказал он.- У нас мальков - и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно,- покачал он головой,- это не каждому дано!..
'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. - Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться!
'I only took the regular course.' Не хватило меня на это,- сказал Деликатес со вздохом.- Так я и остался при высшем образовании...
'What was that?' inquired Alice. - А что же вы учили? - спросила Алиса.
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' Деликатес неожиданно оживился. - Кучу всяких наук! - начал он.- Ну, первым делом, учились Чихать и Пихать. Потом арифметика, вся насквозь: Почитание, Давление, Уважение и Искажение. - Почитание - понимаю. Уважение - понимаю. Давление - понимаю, а вот "Искажение"?
'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. Что это такое? - сказала Алиса.
'What is it?' The Gryphon lifted up both its paws in surprise. Грифон с деланным удивлением всплеснул лапами.
'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. - Не знаешь "искажения"?
'You know what to beautify is, I suppose?' И чему вас там только учат! - ужаснулся он.- Ну, хоть такое простое слово "реставрировать" слыхала?
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.' - Ну как же,- не слишком уверенно начала Алиса.- Это... это... по-моему, это - делать, как было раньше.
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said - Вот именно! А уж если ты после этого не понимаешь, что такое "искажение",- значит, ты девица-тупица! - победоносно объявил Грифон, после чего Алисе совершенно расхотелось задавать вопросы на эту тему. Она вновь переключилась на Деликатеса.
'What else had you to learn?' - А какие у вас еще были предметы? - спросила она.
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' - Ну, конечно, Истерия,- отвечал Деликатес, загибая лучи на своих плавниках.- Истерия, древняя и новейшая, с Биографией. Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре - ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею...
'What was THAT like?' said Alice. - Как-как? - спросила Алиса.
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. - Ну, я лично не могу тебе показать как,- сказал Деликатес,- старею, суставы не гнутся.
And the Gryphon never learnt it.' А Грифон этого не проходил, кажется.
'Hadn't time,' said the Gryphon: -Времени не хватило,-сказал Грифон.
'I went to the Classics master, though. - Я увлекался Литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника?
He was an old crab, HE was.' Порядочный был Жук, ничего не скажешь!
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.' - Ну как же! Я его не слушал, и то он мне все уши прожужжал! - со вздохом сказал Деликатес.- Древний Грим, Древняя Грация, эта - Или Ада, Или Рая, или как ее там звали... Смех - и Грехческий язык, Нимфология и так далее... Все - от Арфы до Омеги!
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. - Да, было время, было время! - в свою очередь, вздыхая, подтвердил Грифон, и оба чудища умолкли и закрыли лапами лица.
/// Судя по названиям всех этих наук, не только Грифону, но и Деликатесу все-таки удалось довольно основательно углупиться. Наверно, поэтому они и закрыли лица лапами: им стало стыдно.
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. - А сколько у вас в день было уроков? - спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' - Как обычно: в первый день десять уроков,- сказал Деликатес,- на Следующий - девять, потом восемь и так далее.
'What a curious plan!' exclaimed Alice. - Какое смешное расписание! - воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' - А с нашими учителями иначе не получалось,- сказал Грифон.- Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. Алиса слушала его краем уха: ее весьма заинтересовала сама мысль о том, чтобы каждый день заниматься на час меньше.
'Then the eleventh day must have been a holiday?' - Так, выходит, на одиннадцатый день у вас уже были каникулы? - спросила она, закончив подсчеты.
'Of course it was,' said the Mock Turtle. - Само собой! - ответил Деликатес.
'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly. - А как же потом? - с еще большим интересом спросила Алиса.
'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.' - Вот что: хватит про науки! - решительно прервал Грифон.- Ты расскажи ей, старик, как мы в наше время веселились.
CHAPTER X.
The Lobster Quadrille
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ,
в которой танцуют Раковую Кадриль
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. Деликатес глубоко вздохнул и смахнул плавником слезу.
He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. Обернувшись к Алисе, он попытался заговорить, но голос его прервался: беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две.
'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. - Похоже, что ему кость не в то горло попала,- деловито предположил Грифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине.
At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил:
'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say - Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине... - Не жила,- вставила Алиса. - ...и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками - например, с Омарами... Алиса было начала:
'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' - Я один раз попробо...- но тут же осеклась и поправилась: - Нет, никогда! - ...так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили.
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?' - Даже не слыхала! - сказала Алиса.- А что же это за танец?
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' - Слушай меня! - сказал Грифон.- Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя...
'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—' - Да что ты говоришь, любезный друг! - перебил его Деликатес.- В две линии! - всхлипнул он.- Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще! Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз...
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. - Это обычно отнимает порядочно времени,- вставил Грифон.
'—you advance twice—' - ...делаете два шага вперед - авансе! - продолжал Деликатес.
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon. - За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! - крикнул Грифон.
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—' '—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. - Это само собой понятно! - перехватил Деликатес.- Под руку с Омаром два шага вперед - поворот к визави.
/// "Авансе" - это значит "вперед"; "визави" - это та пара в танце, которая напротив вас. Не знаю, зачем Деликатес употребляет инос- транные слова. Правда, это танцевальные термины. И вообще оба они - и Грифон и Деликатес - ведут себя неприлично. Разве можно так перебивать друг друга?
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—' - Смена кава... Омаров - и два шага назад в прежнюю позицию! - не уступал Грифон. - Ну, а затем,- опять начал Деликатес,- вы бросаете...
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air. - Омара! - завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. . - ...в море!
'—as far out to sea as you can—' Главное, как можно дальше! - пискнул Деликатес.
'Swim after them!' screamed the Gryphon. - Сами кидаетесь за ним вплавь! - крикнул Грифон.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about. - Делаете в воде сальто-мортале! - еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice. - Опять меняетесь партне... Омарами! - во всю мочь завопил Грифон.
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. - Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается,- неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес. И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. - Наверно, это очень хороший танец,- нерешительно сказала Алиса.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle. - Тебе хочется самой на него посмотреть, да? - с надеждой в голосе спросил Деликатес.
'Very much indeed,' said Alice. - Конечно,- вежливо сказала Алиса,- очень хочется.
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. - Ну что, любезный друг, покажем ей первую фигуру? - сказал Деликатес Грифону.- Обойдемся и без Омаров, правда?
Which shall sing?' Только вот кто подпоет?
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.' - Пой уж ты,- сказал Грифон.- Я слов не помню.
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
'"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. '"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"' Барабанит в дверь Сардинка: - Эй, Улита, выходи! Мы с тобой и так отстали - Даже раки впереди! Долго ждать тебя не буду - Слышишь, мой Конек заржал? Он мне хвост еще отдавит - Так спешит на бал! Ты-то что же? Ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - Ты представь себе, Улитка, Как шумит-звенит прибой, Как тебя Морские Раки Увлекают за собой! - Но Улитка отвечала: - Слишком уж далекий путь! Нет, спасибо! Я не выйду! Я уж как-нибудь! Вот уж нет уж! Вот уж нет уж! Я уж как-нибудь! - Что значит "слишком далеко", О чем тут рассуждать? Где далеко от Лондона - Париж рукой подать! Уплыл от этих берегов - Глядишь, к другим попал! Словом, хватит ныть, Улитка, И пошли на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - 'Конек-это, конечно, морской конек. Очень забавная и милая рыбка - Умеют ли морские коньки ржать - это науке еще неизвестно. Скорее всего, умеют.
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' - Спасибо, очень приятно было посмотреть на ваш интересный танец,- сказала Алиса (по правде говоря, ей всего приятнее было то, что танец наконец кончился).- А как мне понравилась эта забавная песенка про сардинок!
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?' - Да, кстати о сардинках,- сказал Деликатес- они... ты их видала, конечно?
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily. - Да, на таре...- начала было Алиса, запнулась и поправилась: - В банке!
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' - В банке? Странно,- удивился Деликатес,- в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло... Но если ты их, как говоришь, часто видела, то ты, конечно, знаешь, как они выглядят?
/// Деликатес опять все путает! При чем тут деньги, если сардинки в банке,- Алиса совершенно правильно рассказывает!
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. - Ну да, - Алиса теперь взвешивала каждое свое слово,- они все в масле...
'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.' И все почему-то безголовые.
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. - Боюсь, дитя, насчет масла ты что-то путаешь,- сказал Деликатес.- Сардинки народ чистоплотный, потом море, сама понимаешь, какое уж тут масло...
But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. Но вот что они безголовые - это факт, а причина в том...- И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза.- Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное,- сказал он Грифону.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. - Причина в том,- сказал Грифон,- что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками.
So they got thrown out to sea. Ну, Раки и увлекают их в море.
So they had to fall a long way. Ну, они и увлекаются.
So they got their tails fast in their mouths. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову.
So they couldn't get them out again. Ну, а потом не могут ее найти!
That's all.' Вот тебе и все.
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. - Спасибо,- сказала Алиса,- мне было очень интересно.
I never knew so much about a whiting before.' Я никогда не слыхала так много про сардинок.
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?' - Если тебя так интересуют сардинки, я могу еще много о них порассказать,- сказал Грифон.- Ты, например, знаешь, почему они называются "сардинки"?
'I never thought about it,' said Alice. 'Why?' - Никогда об этом не задумывалась,- сказала Алиса.- А почему?
'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly. - Очень музыкальны, вот почему,- сказал Грифон весьма серьезно.
Alice was thoroughly puzzled. Алиса ничего юне понимала.
'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone. - Музыкальны? - повторила она в изумлении.
'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.' 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. - Ну да! - сказал Грифон.- Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? - Никогда! - уверенно сказала Алиса.- Меня учат играть только на пианино, к счас... к сожалению,- добавила она. - И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. - А не под сурдинку? - спросила Алиса.- Кажется, я слышала такое слово. - Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! - внушительно произнес Грифон.- А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? - Канн... телью, кажется,- сказала Алиса без особой уверенности.
/// Ну, тут уж путает сама Алиса,- смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь! - Может быть, у вас и так... а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом,- заявил Грифон.- Поэтому скрипки и поют так сладко! - Откуда же вы в море берете мед? - удивилась Алиса. - А на что у нас, по-твоему, медузы? - с раздражением сказал Грифон.- Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает! - Нет, вот если бы я была сардинкой,- сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме,- я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала - и все! - Да что ты говоришь, девочка,- неожиданно вмешался Деликатес.- Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! - Почему это? - очень удивленно спросила Алиса. - Потому! - сказал Деликатес.- Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! - Правда? - по-прежнему не понимала Алиса. - Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! - сказал Деликатес.- У тебя есть свой конек? ! - Нет, у меня есть кошка,- сказала Алиса.- Ее зовут...
And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.' - Прекрасно! - обрадовался Грифон.- Давно пора тебе рассказать нам о себе и о своих приключениях!
'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' А то мы тебе, можно сказать, выложили всю подноготную, а ты от нас все скрываешь! - Я с удовольствием расскажу вам о себе,- начала Алиса робко,- но только про то, что было сегодня. А про то, что было раньше, и рассказывать не стоит - я тогда была еще не такая!
'Explain all that,' said the Mock Turtle. - Что ты хочешь этим сказать? Объясни! - потребовал Деликатес.
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.' - Нет, нет, не надо! - прервал его Грифон испуганно.- Давай сначала приключения! А то объяснениям конца не будет, я это знаю, ученый, слава богу!
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. И вот Алиса принялась рассказывать обо всем, что с ней приключилось с тех пор, как она впервые увидела Белого Кролика.
She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Сначала она чуточку робела - уж очень близко к ней подсели оба чудища и уж очень широко они разинули глаза, а главное, рты; но постепенно она увлеклась своим рассказом и совершенно перестала бояться.
Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, Слушали они ее, надо отдать справедливость, затаив дыхание, и только когда она добралась до того места, где читала Синему Червяку стихи и все перепутала.
and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' Деликатес шумно вздохнул и сказал: - Да, это очень странно!
'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. - Очень близко к дальше ехать некуда! - сказал и Грифон.
'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. - Все стихи шиворот-навыворот! - задумчиво произнес Деликатес.- Любопытно было бы послушать еще что-нибудь в этом роде.
Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. Вели ей прочесть, любезный друг! - обратился он к Грифону, словно был уверен, что тот имеет полное право приказывать Алисе.
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. - Вот что: встань и продекламируй: "Завтра, завтра, не сегодня - так ленивцы говорят!" - распорядился Грифон.
'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' "Ой, они меня прямо затыркали! - подумала Алиса.- Каждый распоряжается, каждый вызывает отвечать уроки! Хуже, чем в школе! Честное слово!"
However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— Тем не менее она послушно встала и начала читать. Вот только в голове у нее все еще звучала Раковая Кадриль, и потому образовалась такая каша из Раков, Улиток и прочего, что бедняжка сама плохо понимала, что говорит, и стихи получились опять ни на что не похожие:
''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.] - "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!
'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. - Да-а, это совсем не похоже на то, что я учил, когда я был дитятею! - сказал Грифон.
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.' - Я лично вообще впервые слышу подобную чушь,- сказал Деликатес.- Тут у меня нет никаких сомнений!
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. Алиса молчала; она села, закрыла лицо руками и в отчаянии думала: неужели никогда не вернется нормальная жизнь?..
'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. - Весьма желательно, чтобы она нам все это объяснила и растолковала! - сказал Рыбный Деликатес.
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.' - Да что ты, что ты! Она не сумеет! - опять всполошился Грифон.- Пусть лучше еще что-нибудь прочитает!
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn them out with his nose, you know?' - Нет, любезный друг, пусть объяснит хотя бы про нос и про носки! - не уступал Деликатес.- Откуда у Рака взялся нос? И тем более носки! И как в таких условиях он может носом вывернуть носки?
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. - Да это не те носки,- беспомощно пролепетала Алиса. Объяснять было ей довольно трудно, потому что она сама абсолютно ничего не понимала.- Это, наверно, как когда танцуют, выворачивают носки по первой позиции! Бедняжка была в полной растерянности.
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' Грифон, видимо, сжалился над ней. - Ладно, возьмем что-нибудь попроще,- великодушно предложил он.- Ну хоть про Козлика сможешь прочесть?
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— Алиса, хотя и не сомневалась, что опять ничего хорошего не выйдет, не посмела отказаться и дрожащим голосом начала:
'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie—' [later editions continued as follows The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet—] Математик и Козлик Делили пирог. Козлик скромно сказал: - Раздели его вдоль! - Тривиально! - сказал Математик.- Позволь, Я уж лучше Его разделю поперек! - Первым он ухватил Первый кус пирога. Но не плачьте, Был тут же наказан порок: "Пи" досталось ему (А какой в этом прок?!) А Козленку... Козленку достались Рога!
'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? - Слушай, дитя, какой смысл произносить всю эту чепуху,- проворчал Рыбный Деликатес,- если ты даже ничего не можешь толком объяснить?
It's by far the most confusing thing I ever heard!' Это что-то неслыханное!
'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. - Да, тяжедый случай,- поддержал друга Грифон.- Лучше прекратим! И Алиса, надо сказать, очень обрадовалась.
'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' - Не пройти ли нам вторую фигуру Раковой Кадрили? - предложил Грифон.- Или ты, может быть, предпочитаешь, чтобы Деликатес спел тебе еще песенку?
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, - Да, песенку, конечно, песенку! Дяденька Деликатес, будьте так добры! - закричала Алиса с таким энтузиазмом, что Грифон даже немного обиделся.
'Hm! No accounting for tastes! - Гм! Ну что ж, как угодно,- проворчал он.- О вкусах не спорят!
Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' Спой ей "РЫБАЦКУЮ УХУ", старик!
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— Рыбный Деликатес испустил тяжелый вздох и голосом, прерывающимся от рыданий, запел:
'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup! 'Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two Pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!' Чудо-Уха! Что сравнится с ней! Что ароматней, вкусней, сытней? Люди простят вам любые грехи Ради тарелки рыбацкой ухи - Деликатесной ухи! Ах-Ох-Ух-и-и-и! Ах-Ох-Ухи! Деликате-е-есной, Дивной рыбацкой Ах-Ох-Ух-и-и-и! Ах-Ох-Ухи! Мясо и дичь - все чепуха! Радует душу только Уха! Кто не отдаст все на свете за две Ложки ухи, тот, конечно, не ел Дивной рыбацкой ухи! Ах-Ох-Ух-и-и-и! Ах-Ох-Ухи! Деликате-е-есной, Дивной рыбацкой Ах-Ох-Ух-и-и-и! Ах-Ох-Ухи!
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance. - Припев два раза! - крикнул Грифон, и Деликатес начал было повторять припев, как вдруг издали донесся крик: - Суд идет!
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. - Бежим! - завопил Грифон и, схватив Алису за руку, помчался со всех ног, не дожидаясь окончания песни.
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered - Какой суд? - спросила Алиса, задыхаясь от бега. Но Грифон только повторил,
'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— "Бежим!" - и помчался еще быстрей, и лишь легкий ветерок приносил к ним замиравшие в отдалении душераздирающие слова:
'Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!' Ах! Ох! Ух! И! И! И! Ах! Ох! Ухи!
CHAPTER XI.
Who Stole the Tarts?
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ,
в которой выясняется, кто стащил пирожки
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. Когда Алиса с Грифоном прибежали. Король и Королева уже сидели на троне, а кругом собралась огромная толпа: пичужки, зверюшки всех пород, не говоря уже о картах всех мастей. Перед судейским троном стоял в цепях под охраной двух солдат - один справа, другой - слева - Червонный Валет. По правую руку от Короля находился Белый Кролик, с трубой в одной лапке и пергаментным свитком в другой.
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' А в самом центре судебного зала стоял стол, а на нем красовалось большое блюдо с пирожками, н вид у них был такой аппетитный, что у Алисы прямо слюнки потекли. "Хорошо бы, суд уже кончился и позвали к столу!" - подумала она.
But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. Но так как, судя по всему, до этого было еще далеко, она, чтобы скоротать время, стала рассматривать все окружающее.
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. Хотя Алиса раньше никогда не бывала в суде, она устала про суд в книжках, и ей было очень приятно отметить, что она знает, как тут все - или почти все - называется.
'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' "Вот это судья,- сказала она про себя.- Кто в большом парике, тот и судья".
/// Между прочим, в Англии судьи до сих пор носят парики, хотя лягушки, караси и лакеи уже давно их не носят (а может быть, и никогда не носили). Спросите, зачем носят? По-моему, для важности.
The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury-men' would have done just as well. Судьей, кстати, был сам Король, и так как на парик ему пришлось надеть корону, он очень стеснялся - такой наряд был ему явно не к лицу. "А вот эти двенадцать тварюшек (она не могла найти другого слова - ведь там были и птички и зверьки) - это, наверное, пристяжные... нет, присяжные!" Алиса не без гордости раза два-три повторила это слово. "Вряд ли много найдется девочек в моем возрасте, а то и старше,- подумала она,- которые слыхали такое слово и знают, что оно значит".
/// Если вы не будете путать присяжных (заседателей) и пристяжных (лошадей), у вас будет не меньше оснований гордиться собой, чем у Алисы. Даже больше: ведь сейчас гораздо реже, чем сто лет назад, встречаются и те и другие. Пожалуй, она была права, хотя слово "заседатели" было бы ничуть не хуже. Присяжные сидели на большой скамье, стоявшей на возвышении ("Это скамья присяжных. В скамейке то все и дело, кто на нее присел, тот и присяжный",- подумала Алиса).
The twelve jurors were all writing very busily on slates. У всех у них были грифельные доски, и все они что-то деловито записывали.
'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' - Что это они? - шепнула Алиса Грифону.- Записывать-то нечего, суд еще не начался!
'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' - Они записывают свои имена,- тоже шепотом ответил Грифон,- боятся забыть, как их зовут, пока процесс кончится.
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, - Вот дураки-то! - начала было Алиса громко выражать свое возмущение, но тут же осеклась - Белый Кролик закричал:
'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. - Соблюдать тишину в зале заседания! А Король надел очки и обвел зал настороженным взглядом, разыскивая нарушителя тишины.
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. Присяжные (Алиса прекрасно это видела) принялись записывать на своих досках: "Вот дураки-то"; она даже заметила, что один из них не знал, как пишется слово "дураки", и попросил соседа подсказать.
'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice. "Да уж, они там напишут,- подумала Алиса,- могу себе представить!"
One of the jurors had a pencil that squeaked. На беду, у кого-то из присяжных грифель все время отчаянно скрипел.
This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. Алиса, понятно, не могла этого вынести; она вскочила, незаметно подобралась к присяжному сзади и, улучив момент, выхватила у него грифель.
She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. Проделала она это так ловко и быстро, что бедняга присяжный (это был как раз Тритон Билль) даже не понял, что произошло. Он долго искал свой грифель, но так и не нашел и в конце концов решил писать просто пальцем. Правда, пользы от этого было не особенно много, так как палец не оставлял на доске никаких следов.
'Herald, read the accusation!' said the King. - Глашатай! Огласи обвинительное заключение! - произнес Король.
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— Белый Кролик выступил вперед, трижды протрубил в свою трубу, развернул пергаментный свиток и торжественно начал читать:
'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!' Эне, йене, рес - Квинтер, финтер, жес! Эне, йене, раба - Квинтер, финтер, жаба! Все пришли к Червонной Даме Выпить чаю с пирожками. Пирожков у Дамы нет: Пирожки стащил Валет!
'Consider your verdict,' the King said to the jury. - Удаляйтесь на совещание! - приказал Король присяжным.
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!' - Что вы, рано, рано! - поспешно вмешался Кролик.- У нас еще целая куча работы!
'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, - Ну что ж, куча так куча,- уныло сказал Король.- Вызвать первого свидетеля! Белый Кролик вновь трижды протрубил в трубу и провозгласил:
'First witness!' - Вызывается первый свидетель!
The first witness was the Hatter. Первый свидетель оказался Шляпой.
He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. Он явился с чашкой чаю в одной руке и бутербродом в другой.
'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' - Прошу прощения, ваше величество, что я все это прихватил с собой,- сказал он,- но, когда за мной пришли, я еще не кончил пить чай-с.
'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?' - Надо было кончить! - сказал Король.- Ты когда начал?
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. Шляпа оглянулся на Очумелого Зайца (тот, под руку с Соней, тоже притащился за ним в суд).
'Fourteenth of March, I think it was,' he said. - Кажется, четырнадцатого марта-с. Вроде так-с- сказал он.
'Fifteenth,' said the March Hare. - Пятнадцатого,- сказал Заяц.
'Sixteenth,' added the Dormouse. - Шешнадцатого,- сказала Соня.
'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. - Запишите это,- повелел Король присяжным, и они старательно записали все три даты на своих досках, потом сложили все числа, а сумму разделили между собой.
'Take off your hat,' the King said to the Hatter. Тут Король спохватился. - Сними свою шляпу,- приказал он Шляпе.
'It isn't mine,' said the Hatter. - Она не моя-с! - ответил Шляпа.
'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. - Краденая! - закричал Король, повернувшись к присяжным, которые немедленно принялись записывать и это.
'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.' - Я их ношу на продажу-с- объяснил Шляпа.- А сам я их не ношу-с! Я шляпный мастер!
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. Тут Королева надела очки и пристально посмотрела на Шляпу, который под ее взглядом побледнел и стал корчиться, как жук на булавке.
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением: он продолжал переминаться с ноги на ногу); опасливо поглядывая на Королеву, и с перепугу откусил даже порядочный кусок чашки вместо бутерброда.
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. Как раз в эту минуту Алиса почувствовала, что в ней происходит что-то странное. Сперва она никак не могла понять, в чем дело, но в конце концов догадалась: она опять начала расти! Она было хотела встать и уйти из зала, но потом передумала и решила остаться, пока сможет тут помещаться.
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.' - Перестань меня давить! - сказала ей Соня (они сидели рядом).- Мне дышать нечем.
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' - Не могу перестать! - виновато сказала Алиса.- Я расту!
'You've no right to grow here,' said the Dormouse. - Не имеешь права тут расти! - сказала Соня.
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' - Что за глупости,- сказала Алиса уже не так виновато.- Ты ведь тоже растешь!
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' - Мало ли что! Я расту как все, прилично,- сказала Соня.- А ты безобразничаешь!
And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. Она встала с очень обиженным видом и ушла в самый дальний конец зала.
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, Королева все это время не сводила сурового взгляда со Шляпы, и как раз, когда Соня пересаживалась, она сказала кому-то из судейских чинов:
'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. - Принесите-ка мне программу последнего концерта! При этих словах злосчастный Шляпа так затрясся, что ботинки сами собой слетели у него с ног.
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' - Свидетель, давайте показания! - повторил Король гневно.- Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' - Я человек маленький, ваше величество,- начал Шляпа. Голос его дрожал и прерывался.- И не успел я сесть попить чайку, а масло - оно кусается, да и хлеб тоже, опять же крокодильчики, качая...
'The twinkling of the what?' said the King. - Что качая? - с изумлением спросил Король.
'It began with the tea,' the Hatter replied. 'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!' - Начинается с чая,- сказал Шляпа.- Опять же... - "Качая" кончается с "чая", а не начинается! - возмутился Король.- Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте!
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' - Я человек маленький,- продолжал Шляпа,- и потом все стало качаться, а Очумелый Заяц и говорит-с...
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry. - Не было этого! - немедленно перебил Заяц.
'You did!' said the Hatter. - Было-с- сказал Шляпа.
'I deny it!' said the March Hare. - Отказываюсь! - сказал Заяц.
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' - Он отказывается от своих слов,- сказал Король.- Оставь его в покое и иди дальше.
'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. - Ну, во всяком случае. Соня и говорит-с...- Тут Шляпа тревожно оглянулся на Соню: не будет ли она отказываться от своих слов, но Соня ни от чего не отказывалась - она спала как убитая.
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—' - Дальше? Дальше,- продолжал Шляпа,- намазал я себе бутерброд-с...
'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked. - А что же Соня сказала? - спросил кто-то из присяжных.
'That I can't remember,' said the Hatter. - Того не упомню-с! - сказал Шляпа.
'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' - Обязаны упоминать,- заметил Король,- иначе будете казнены!
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. Бедняга свидетель выронил чашку, бутерброд и сам упал - упал на колени.
'I'm a poor man, your Majesty,' he began. - Я человек маленький, ваше величество-с,- опять начал он.
'You're a very poor speaker,' said the King. - Сам вижу, что не великий... не великий мастер говорить! - сказал Король.
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами. (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит.
They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' "Очень хорошо, что я увидела, как это делается,- подумала Алиса,- а то в газетах часто пишут: "выдворили из пределов", а я до сих пор не понимала, что это значит!"
'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. - Свидетель,- строго сказал Король,- если вы на этом закончили показания, можете сесть!
'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.' - Спасибо, мы постоим,- сказал Шляпа.- За что же это меня сажать? Я не виноват-с.
'Then you may SIT down,' the King replied. - Не хотите сидеть, можете прилечь! - сказал Король.
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. Тут вторая Морская Свинка зааплодировала и тоже была выдворена.
'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.' "Ура, больше ни одной не осталось! Без морских свинок дело пойдет веселей!" - подумала Алиса.
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. - Я бы лучше пошел попил чайку-с,- сказал Шляпа, с опаской глядя на Королеву, все еще читавшую программу концерта.
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. - Можете идти! - сказал Король, и Шляпа кинулся прочь со всех ног, забыв даже надеть свои ботинки.
'—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. - А попутно отрубить ему голову! - распорядилась Королева, но Шляпы уже и след простыл, так что выполнить ее приказание было затруднительно.
'Call the next witness!' said the King. - Вызвать следующего свидетеля! - сказал Король.
The next witness was the Duchess's cook. Следующий свидетель оказался свидетельницей - это была Повариха Герцогини.
She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. Она не выпускала из рук огромной перечницы, и об ее приближении Алиса догадалась задолго до того, как Повариха вошла в зал,- так дружно принялись чихать все, кто сидел у входа.
'Give your evidence,' said the King. - Давайте показания,- сказал Король.
'Shan't,' said the cook. - Не-а! - сказала Повариха.
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, Король растерянно поглядел на Белого Кролика, и тот, понизив голос, сказал:
'Your Majesty must cross-examine THIS witness.' - Надо подвергнуть ее допросу с пристрастием, ваше величество.
'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, - Ну что ж, надо так надо,- сказал Король без особого энтузиазма. Он скрестил руки на груди, так страшно нахмурился, что глаза его превратились в черточки, и сказал СТРАШНЫМ ЗАГРОБНЫМ ГОЛОСОМ:
'What are tarts made of?' - Из чего делают пирожки?
'Pepper, mostly,' said the cook. - Все больше из перца,- сказала Повариха.
'Treacle,' said a sleepy voice behind her. - Из мар-ма-ла-да,- произнес чей-то сонный голос.
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!' - На цепь эту Соню! Придушить эту Соню! Отрубить Соне голову! Выдворить Соню! Ущипнуть ее! Оторвать ей хвост! - заверещала Королева.
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. Несколько минут в судебном зале царила ужасная суматоха - все пытались поймать и выдворить Соню. А когда кутерьма кончилась, Повариха уже исчезла.
'Never mind!' said the King, with an air of great relief. - И слава богу,- сказал Король, вздохнув с большим облегчением.
'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!' Он вполголоса добавил, обернувшись к Королеве: - Я тебя очень прошу, дорогая, следующего свидетеля допрашивай с пристрастием ты! У меня вся кожа на лице заболела!
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Алиса с любопытством следила, как Белый Кролик копается в своих бумажках,- ей было очень интересно, кого же еще могут вызвать свидетелем. "Пока что у них никаких улик нет",- думала она.
Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' Представьте же себе, как она удивилась, когда Белый Кролик во весь свой пискливый голосишко возгласил: - Алиса!
CHAPTER XII.
Alice's Evidence
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
,в которой Алиса свидедельствует
'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. - Я-а! - крикнула Алиса и вскочила с места. Второпях она совершенно забыла, как сильно за последнее время выросла, и, вскакивая, зацепила краем юбки скамью присяжных. Скамейка опрокинулась, и все присяжные полетели вверх тормашками на головы публики. Они беспомощно бились на полу, и Алиса вдруг живо вспомнила, как бились на полу золотые рыбки из аквариума, который она нечаянно опрокинула несколько дней назад.
'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. - Ох, простите, пожалуйста! - с искренним огорчением крикнула она, поспешно усаживая присяжных на места. Алиса безумно торопилась, так как случай с золотыми рыбками не шел у нее из головы и ей почему-то казалось, что если присяжных не посадить на место как можно скорее, то они тоже могут погибнуть.
'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. - Судоговорение не может продолжаться,- сказал Король стро- го,- пока все присяжные не будут, как подобает, водворены на место. ВСЕ! - повторил он, сурово глядя на Алису.
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. Алиса оглянулась на скамью присяжных и обнаружила, что впопыхах она так и сунула Тритона Билля на скамью вверх тормашками, и бедняга, не в силах перевернуться, только меланхолически помахивал хвостиком.
She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; Она поскорее схватила его и посадила как следует, хотя и подумала про себя: "Какое это имеет значение?
'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.' По-моему, что так, что так - пользы тут от него столько же!"
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. И действительно, когда все присяжные пришли в себя и, получив обратно свои письменные принадлежности, принялись деловито писать отчет о недавнем происшествии, бедняга Билль продолжал сидеть без движения, разинув рот и глядя в потолок.
'What do you know about this business?' the King said to Alice. - Что вам известно, свидетельница, по данному вопросу? - обратился Король к Алисе.
'Nothing,' said Alice. - Ничего,- сказала Алиса.
'Nothing WHATEVER?' persisted the King. - И ничего больше? - спросил Король.
'Nothing whatever,' said Alice. - И больше ничего,- ответила Алиса.
'That's very important,' the King said, turning to the jury. - Это чрезвычайно важно! - сказал Король, глядя на присяжных.
They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. Они было уже принялись записывать эти слова на своих досках, но тут вмешался Белый Кролик. - Ваше величество желали, несомненно, сказать НЕважно,- произнес он весьма почтительно, хотя грозно нахмурился и сделал Королю страшную гримасу.
'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, - Да, да, я хотел сказать НЕважно,- торопливо поправился Король.- НЕважно.
'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. Важно, неважно, важно, неважно...- забормотал он вполголоса, словно проверяя, какое слово лучше звучит.
Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' В результате одни присяжные записали "Важно", другие - "Неважно".
Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. Алиса прекрасно это видела. "А в общем, тут все неважно!" - подумала она.
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out В эту минуту Король, который что-то поспешно писал в своей памятной книге, крикнул:
'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' - Тишина! "Закон номер Сорок Два! - громко прочел он.- Всем лицам ростом больше версты надлежит покинуть зал суда".
Everybody looked at Alice. И все присутствующие уставились на Алису.
'I'M not a mile high,' said Alice. - Я меньше версты! - сказала Алиса.
'You are,' said the King. - Нет, больше! - сказал Король.
'Nearly two miles high,' added the Queen. - Не меньше двух верст! - вставила Королева.
'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' - Все равно не уйду! - сказала Алиса.- И вообще это не настоящий закон! Вы его сейчас выдумали!
'It's the oldest rule in the book,' said the King. - Это самый старый закон в книге! - сказал Король.
'Then it ought to be Number One,' said Alice. - Тогда он должен быть Номер Первый! - сказала Алиса.
The King turned pale, and shut his note-book hastily. Король побледнел и торопливо захлопнул книгу.
'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. - Удаляйтесь на совещание! - еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.' - Ваше величество! - крикнул Белый Кролик, поспешно вскочив с места.- Обнаружены новые доказательства! Только что найдена вот эта бумага.
'What's in it?' said the Queen. - И что в ней есть? - спросила Королева.
'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.' - Я ее еще не разворачивал,- сказал Белый Кролик,- но есть... есть предположение, что это письмо от обвиняемого к... к... к кому-то!
'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' - Раз письмо - значит, к кому-то,- сказал Король,- писать никому пока не в обычае!
'Who is it directed to?' said one of the jurymen. - А кому оно адресовано? - заинтересовался кто-то из присяжных.
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added - Никому,- сказал Кролик.- Я хочу сказать, снаружи ничего не написано,- торопливо поправился он, развернул бумажку и добавил:
'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' - Ну конечно! Это даже и не письмо - это просто стишки!
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen. - А почерк подсудимого? - спросил другой присяжный.
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) - В том-то и дело, что нет,- сказал Белый Кролик,- и это особенно подозрительно! Присяжные растерянно захлопали глазами.
'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.) - Выходит, он подделал чей-то почерк? - сказал Король. Присяжные успокоились и просветлели.
'Please your Majesty,' said the Knave, - Ваше величество! - неожиданно заговорил Валет.
'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' - Я этого не писал, и никто не докажет, что я это писал: там нет никакой подписи.
'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' - Тем хуже для вас, если подписи нет,- сказал Король.- Не будь у вас на уме злодейства, вы бы подписались, как честный человек!
There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. И тут все захлопали, и не зря: действительно, это были первые умные слова, какие Король произнес за весь день.
'That PROVES his guilt,' said the Queen. - Итак, вина его доказана,- начала Королева,- и пора уже отру...
'It proves nothing of the sort!' said Alice. - Ничего тут не доказано! - перебила Алиса.- Да вы что?
'Why, you don't even know what they're about!' Вы даже не знаете, про что эти стишки!
'Read them,' said the King. - Огласи их,- сказал Король.
The White Rabbit put on his spectacles. Белый Кролик напялил на нос очки.
'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked. - С чего начинать, ваше величество? - спросил он.
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' - Начни с начала,- торжественно произнес Король,- и продолжай, пока не дойдешь до конца. Тогда остановись!
These were the verses the White Rabbit read:— В судебном зале воцарилась мертвая тишина, и Белый Кролик прочитал вслух следующие строки:
'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before. If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it. Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.' Ни он, ни я, ни мы, ни вы Не ведали беды, Но он поверил ей, увы, Что я боюсь воды! ! Меня пытались не мытьем, Так катаньем донять. Они вдвоем, а мы - втроем, А дважды два - не пять! Он ей - ты мне. Мы вам - вы нам! Она ему - оно! Хотя они - он знает сам! - Вернулись к ней давно! "Ты измываться им не дашь!" - Он сам так утверждал! И что ж? Она же входит в раж, Подняв такой скандал! И лучшие умы страны Гадают до сих пор: Они ли, мы ли, вы ль должны Смыть кровью свой позор! Во имя нашей чистоты Пускай не знает свет: НА САМОМ ДЕЛЕ ВЫ - МЫ - ТЫ - ОНИ С НЕЙ Или нет?
'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' - Это самое важное доказательство вины подсудимого,- сказал Король, удовлетворенно потирая руки.- Оно перевешивает все остальные улики, так что пусть присяжные удалят...
'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it.' - Да это же просто чепуха! - крикнула Алиса (она к этому времени настолько выросла, что не побоялась перебить самого Короля).- Я отдам наперсток тому, кто объяснит, про что тут говорится! Тут нет ни на вот столечко смысла!
The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. Присяжные в полном составе записали на своих досках: "Тут нет ни на вот столечко смысла", но никто из них не рискнул попробовать объяснить стихи.
'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. - Ну что, если тут нет смысла,- сказал Король,- тогда у нас гора с плеч: нам незачем пытаться его найти!
And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; Сэкономим кучу работы! И все же,- продолжал он, расправив бумажку у себя на коленях и мельком взглянув на нее,- мне кажется... мне кажется, что я усматриваю тут некий смысл, что ни говорите...
'I seem to see some meaning in them, after all. "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave. "Поверил ей, увы, что я боюсь воды!" - прочитал он и обернулся к Червонному Валету.- Обвиняемый, вы боитесь воды?
The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. - Разве по мне не видно? - сказал он.
(Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) (И действительно, это было сразу видно - ведь он был из тонкого картона, как и все карты.)
'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you know—' - Тэк-с, отлично,- сказал Король. Он продолжал бормотать вполголоса строки стихотворения: - Мммм... "Пусть лучшие умы страны..." - это, конечно, присяжные. Мммм... "Она ему - оно..." - ну, это несомненно, о Королеве... Мммм... "Меня пытались не мытьем, так катаньем донять" - это ясно без слов... Мммм... "Он ей - ты мне. Мы вам - вы нам!" Тут нет никаких сомнений - вот что случилось с пирожками!
'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. - А дальше, дальше,- закричала Алиса,- там же сказано: "Они вернулись к ней давно!"
'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than THAT. - А как же, вот они! - ликуя, крикнул Король, царственным жестом указав на блюдо с пирожками - это поистине ОЧЕВИДНО!
Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. Мммм... Дальше: "И что ж? Она же входит в раж..." Вот это странно! Ты разве когда-нибудь входила в раж, душечка? - обратился он к Королеве.
'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) - Никогда! - бешено крикнула Королева и запустила чернильницей в скамью присяжных. Чернильница угодила в Билля Тритона, и несчастный маленький Билль (он давно оставил свои бесплодные попытки писать пальцем на грифельной доске) тут снова судорожно принялся писать, макая палец в чернила, которые потекли по его лицу.
'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. - Ты могла бы сказать еще лучше - НИ РАЖУ! - с улыбкой произнес Король и самодовольно оглядел публику.
There was a dead silence. Ответом была гробовая тишина.
'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, - Это каламбур! - крикнул Король сердито.- Остроумная шутка! Тут все захохотали.
'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. - Удаляйтесь на совещание! - сказал Король, вероятно, в двадцатый раз за день.
'No, no!' said the Queen. 'Sentence first—verdict afterwards.' - Нечего там! - сказала Королева.- Сперва приговор, посовещаются потом!
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!' - Как не стыдно! - во весь голос заявила Алиса.- Стыдно даже болтать такие глупости!
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. - Молчать! - крикнула Королева, багровея от ярости.
'I won't!' said Alice. - Как же! - сказала Алиса.
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. - Отрубить ей голову! - завопила Королева во всю глотку.
Nobody moved. Никто не пошевелился.
'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!' - Да кто вас боится! - сказала Алиса (она уже достигла своего настоящего роста).- Вы просто несчастные карты - и все!
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. И при этих словах вся колода карт взвилась в воздух и полетела ей в лицо; Алиса вскрикнула - полуиспуганно, полусердито,- стала от них отбиваться... и вдруг оказалось, что она лежит на берегу, положив голову сестре на колени, а та осторожно смахивает с ее личика сухие листья, слетевшие с соседнего дерева.
'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' - Просыпайся, дорогая,- сказала сестра.- Что-то ты очень разоспалась!
'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, - Ой, а какой я забавный сон видела! - сказала Алиса. И она принялась рассказывать сестре все, что сумела запомнить, про свои странные приключения - то есть все то, что вы только что прочитали. А когда она закончила, сестра поцеловала ее и сказала:
'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' - Сон был и правда очень занятный, а сейчас беги пить чай, а то опоздаешь.
So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. Алиса послушно вскочила и побежала домой, но и по дороге она все думала, какой же это был чудесный сон - сон, который, наверно, никогда не забудешь...


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь