КНИГИ → ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE - СТР. 10
 

Показать весь перевод

The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. Запах нагретого металла подтверждал нам, что фонарь не погашен и что свет готов вспыхнуть, когда потребуется. Для меня, с нервами, работающими на пределе от ожидания (состояния неопределенности), было нечто угнетающее и подавляющее в этом внезапном мраке и холодной сырости подземелья.
"They have but one retreat," whispered Holmes. "That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?" - У них есть только один путь для отступления - обратно через дом на Сэкс-Кобург-сквер, - прошептал Холмс. - Надеюсь, вы сделали то, о чем я просил вас, Джонс?
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." - Инспектор и два офицера ждут их у парадного входа.
"Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait." - Значит, мы заткнули все дыры. Теперь нам остается только соблюдать тишину и ждать.
What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; Как медленно тянулось время! Впоследствии, просматривая записи, я установил, что прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже почти на исходе и наверху рассветает. Ноги у меня устали и затекли, так как я боялся шевельнуться (букв. - изменить позицию).
yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. Нервы были напряжены до предела, а мой слух настолько обострился, что я не просто слышал сдержанное дыхание своих компаньонов, но и отличал глубокое, с затрудненным вдохом дыхание неуклюжего Джона от слабого, высокой ноты дыхания директора банка.
From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light. At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. С моей позиции я мог поверх ящика видеть пол подвала. Вдруг, мои глаза уловили проблеск света. Сначала это была лишь слабая искорка поверх каменного пола. Потом она удлинилась, превратившись в желтую полоску, а затем, вдруг, без всякого шума в полу возникло отверстие, и в самой середине освещенного пространства появилась рука - белая, почти женственная, - которая обшаривала пространство вокруг небольшого освещенного участка.
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. С минуту, или чуть больше эта рука с шевелящимися пальцами торчала из пола. Затем она исчезла так же внезапно, как возникла, и все опять погрузилось во тьму; лишь слабый проблеск света обозначал щель между плитами.
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Ее исчезновение, однако, было весьма кратковременным. Одна из широких белых плит перевернулась с раздирающим звуком, и на ее месте оказалась зияющий квадратный проем, из которого хлынул свет фонаря.
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. Над кромкой появилось гладко выбритое моложавое лицо. Неизвестный пристально осмотрелся, а потом, оперевшись руками о кромки отверстия, подтянулся до плеч, затем - до пояса, пока одно колено не оказалось на полу. В следующее мгновение он уже стоял рядом с проемом и затаскивал своего компаньона, такого же гибкого и невысокого, как и он сам, с бледным лицом и копной ярко-рыжих волос.
"It's all clear," he whispered. "Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!" - Все чисто, - прошептал он. - Зубило и мешки у тебя?.. Черт возьми! Прыгай, Арчи, прыгай, а я уж как-нибудь выкручусь!
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes' hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. Шерлок Холмс выскочил и схватил злоумышленника за шиворот. Другой юркнул в нору, и я услышал треск рвущейся материи, когда Джон вцепился в его одежду. Свет блеснул на стволе револьвера, но удар охотничьего хлыста Холмса пришелся пленнику по запястью, и револьвер забряцал по каменному полу.
"It's no use, John Clay," said Holmes blandly. "You have no chance at all." - Бесполезно, Джон Клей, - произнес Холмс миролюбиво. - Вы попались.
"So I see," the other answered with the utmost coolness. "I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails." - Понятно, - спокойно ответил тот. - Я полагаю, что с моим напарником все нормально, хотя я вижу, что вы приобрели фалду его пиджака.
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes. - Три человека поджидают его у дверей, - сказал Холмс.
"Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you." - Ах, вот как! Вы, кажется, все предусмотрели. Должен сделать вам комплимент.
"And I you," Holmes answered. "Your red-headed idea was very new and effective." - А я - Вам. Ваша идея насчет рыжеволосых вполне оригинальна и удачна.
"You'll see your pal again presently," said Jones. "He's quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies." - Сейчас вы увидите своего приятеля, - сказал Джонс. - Он умеет проворнее меня нырять в норы. Просто подождите, пока я надену на вас наручники.
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. "You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.'" - Прошу не прикасаться ко мне своими грязными руками! - сказал наш пленник после того, как наручники защелкнулись на его запястьях. - Возможно, вам неизвестно, что в моих жилах течет королевская кровь. Будьте также добры, обращаясь ко мне, говорить "сэр" и "пожалуйста".
"All right," said Jones with a stare and a snigger. "Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?" - Хорошо, - сказал Джонс с изумлением и усмешкой. - Пожалуйста, сэр, марш вверх по лестнице, где Вы найдете кэб, который отвезет Ваше Высочество в полицейский участок.
"That is better," said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. - Вот так-то лучше, - невозмутимо сказал Джон Клей. Отвесив низкий поклон, он смиренно удалился под охраной сыщика.
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, "I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience." - Мистер Холмс, - сказал Мерриуэзер, выводя нас из погреба, - я, право, не знаю, как банк может отблагодарить вас и рассчитаться за эту услугу. Теперь очевидно, что Вам удалось предугадать и совершеннейшим образом предотвратить одну из самых подготовленных попыток ограбления банка, которые когда-либо у меня встречались.
"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said Holmes. "I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League. - У меня были свои собственные счеты с мистером Джоном Клеем, сказал Холмс. - Расходы я на этом деле понес небольшие, которые, я полагаю, ваш банк возместит мне. Кроме того, я вполне вознагражден, получив во многих отношениях уникальный опыт, и, услышав замечательную повесть о Союзе Рыжих.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь