КНИГИ → ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE - СТР. 3
 

Показать весь перевод

"He is still with you, I presume?" - Полагаю, он и теперь еще с Вами?
"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. - Да, сэр. Он, да девчонка четырнадцати лет, которая кое-что стряпает и поддерживает чистоту. Больше никого у меня в доме нет. Я вдовец, и к тому же бездетный. Мы втроем живем очень мирно, сэр; поддерживаем огонь в очаге и платим по счетам, если еще что-то не подвернется.
"The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: Первое, что выбило нас из колеи, было это объявление, - продолжал мистер Уилсон. - Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой самой газетой в руке и сказал:
"I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man." "Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал меня рыжим".
"Why that?" I ask. "Почему это?" - спрашиваю я.
"Why," says he, "here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step into." "Да вот, - говорит он, - открылась новая вакансия в Союзе рыжих. Тому, кто ее займет, это сулит недурные доходы. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, эта кормушка была бы уготована для меня".
"Why, what is it, then?" I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. "Почему, и что это такое?" - спросил я. - Видите ли, мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не приходится бегать за клиентами, - клиенты сами приходят ко мне, - я иногда неделями напролет не переступаю порога. Таким образом, я мало знаю о том, что твориться вокруг, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое...
"Have you never heard of the League of the Red-headed Men?" he asked with his eyes open. "Неужели вы никогда не слышали о 'Лиге Рыжеволосых Мужчин'?" - изумленно спросил Сполдинг.
"Never." "Никогда".
"Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies." "Это очень меня удивляет, поскольку вы один из тех, кто имеет право занять вакансию".
"And what are they worth?" I asked. "А много ли это может дать?" - спросил я.
"Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one's other occupations." "Ну, каких-нибудь пару сотен в год, но работа пустяковая и при этом не мешает человеку заниматься своим собственным делом".
"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy." - Вы можете себе легко представить, как это запало мне в душу (врезалось в уши), поскольку мой бизнес переживал не лучшие времена, и лишняя пара сотен была бы очень кстати.
"Tell me all about it," said I. "Расскажите мне все, об этом ", - сказал я.
"Well," said he, showing me the advertisement, "you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. "Как вы видите сами, - ответил Сполдинг, показывая мне объявление, в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за уточнениями. Насколько я понимаю, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, своего рода, большим чудаком.
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do." Он сам был рыжим и относился с огромной симпатией ко всем рыжеволосым мужчинам. После его смерти выяснилось, что он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на создание должностей с легкими условиями работы для тех, у кого волосы такого цвета. Я слышал, что там превосходно платят, а работы очень мало".
"But," said I, "there would be millions of red-headed men who would apply." "Но ведь миллионы рыжеволосых мужчин, могли бы претендовать на место" - сказал я.
"Not so many as you might think," he answered. "You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. "Не так много, как вы могли подумать", - ответил он. - "Видите ли, на самом деле, это - обращение только к лондонцам и только к взрослым. Этот американец начал карьеру в Лондоне в молодом возрасте и хотел отблагодарить этот старый добрый город.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds." Кроме того, я слышал, что не имеет смысла обращаться тем, чьи волосы светло-рыжие или темно-рыжие, или какие-то там еще, - только по настоящему яркие, сияющие, огненно-рыжие. Так что, если Вы заинтересовались, мистер Уилсон, Вам нужно просто туда пойти; хотя, возможно, вам и не стоит выбиваться из колеи ради нескольких сотен фунтов".
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. - Ведь это же факт, джентльмены, вы сами изволите видеть, что мои волосы - очень насыщенного, изысканного оттенка, поэтому мне казалось, что, если бы состоялось состязание по колеру, мои шансы были бы предпочтительнее, чем у любого человека, какого мне когда-либо приходилось встречать.
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. Винсент Сполдинг выглядел человеком, весьма сведущим в этом деле, и мог бы мне пригодиться; поэтому я приказал ему закрыть ставни на весь день и пойти со мной. Он очень хотел получить выходной, так что мы, закрыв контору, отправилось по адресу, указанному в объявлении.
I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. Я и не надеюсь снова увидеть подобного зрелища, мистер Холмс! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, "топали" в Сити по объявлению. Вся Флит-стрит была забита рыжеволосыми, а Попс-корт был похож на тачку торговца апельсинами.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. Я и не подумал бы, что даже во всей стране есть столько рыжих, сколько их собралось по тому единственному объявлению. Здесь были все цветовые оттенки: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, ирландского сеттера, желчи, глины… Но, как и говорил Сполдинг, было мало тех, кто имел по настоящему живой, пламенно-окрашенный оттенок.
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. Увидев так много ожидающих, я, в отчаянии, мог бы бросить всю эту затею, но Сполдинг не хотел и слушать этого. Не могу вообразить, как это ему удалось, но он расталкивал, растаскивал и бодался, пока не протащил меня сквозь толпу прямо к лестнице, ведущей в офис.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office." По лестнице двигался двойной поток: одни с надеждой поднимались, другие спускались в унынии. Мы, как смогли, вклинились и скоро очутились в конторе...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь