КНИГИ → ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE - СТР. 9
 

Показать весь перевод

"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." - Надеюсь, что сегодня ночью я буду иметь удовольствие представить Вас ему. Мне тоже приходилось раза два слегка соприкасаться с мистером Джоном Клеем, и я вполне согласен с Вами, что он - первый в своей профессии. Однако, уже одиннадцатый час, и нам пора отправляться. Вы двое можете взять первый экипаж, а мы с Уотсоном поедем во втором.
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. Шерлок Холмс был не слишком общителен во время нашей долгой поездки. Он откинулся вглубь кэба и тихонько бормотал мелодии, которые слышал сегодня на концерте. Мы громыхали по бесконечному лабиринту освещенных газом улиц, пока не вышли (из кэба) на Фаррингдон-стрит.
"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us." - Этот малый - Мерриуэзер - директор банка, и лично заинтересован в этом деле. Я подумал, что неплохо было бы иметь при себе и Джонса. Он неплохой парень, хотя совершенно ничего не смыслит в своей профессии. У него есть одно несомненное достоинство - он отважен, как бульдог, и цепок, как рак, если уж схватит кого-нибудь своей клешней. Ну вот, мы и прибыли, а они уже ждут нас.
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. Мы приехали на ту самую людную, оживленную улицу, где были утром. Экипажи были отпущены, и мы, следуя за мистером Мерриуэзером, прошли через какой-то узкий проход и боковую дверь, которую он открыл для нас. Внутри оказался короткий коридор, заканчивающийся массивными железными воротами.
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. Они тоже были открыты, и вниз вела винтовая лестница с каменными ступенями, которая заканчивалась у еще одних внушительных ворот. Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас вниз по темному, пахнущему землей проходу, а после того, как третья дверь была открыта, - в огромный сводчатый погреб, заставленный корзинами и массивными ящиками.
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. - Вы не очень уязвимы сверху, - заметил Холмс, взяв фонарь и осмотревшись.
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. "Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. - Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, постучав тростью по плитам, которыми был выложен пол. - Боже мой, почему звук такой, будто там пустота!? - воскликнул он с изумленным видом.
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. "You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" - Я обязан попросить Вас не шуметь, - строго сказал Холмс. - Вы уже этим ставите под угрозу успех экспедиции. Могу я Вас попросить сесть на один из ящиков и не вмешиваться?
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. Напыщенный мистер Мерриуэзер с оскорбленным видом сел на корзину, а Холмс, тем временем, опустился на колени и с помощью фонаря и лупы принялся тщательно изучать щели между плитами. Ему хватило нескольких секунд, чтобы удовлетворить свой интерес, после чего он поднялся на ноги и спрятал лупу в карман.
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. - У нас в запасе, по крайней мере, час, - заметил он, - поскольку они вряд ли что-то предпримут прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы заснет. Потом они не станут терять ни минуты, ибо, чем раньше они закончат работу, тем больше времени у них останется, чтобы сбежать...
We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." Мы сейчас, доктор, - как вы, без сомнения, уже догадались, - в подвалах городского отделения одного из ведущих лондонских банков. Мистер Мерриуэзер - председатель правления банка, и он объяснит Вам, мотивы, почему наиболее дерзкие преступники Лондона именно в настоящее время проявляют повышенный интерес к этому подвалу.
"It is our French gold," whispered the director. "We have had several warnings that an attempt might be made upon it." - Это - наше французское золото, - шепотом сказал директор. - Мы уже имели несколько предупреждений, что на него может быть совершено покушение.
"Your French gold?" - Ваше французское золото?
"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. - Да. Несколько месяцев назад нам потребовалось увеличить наши резервы, и мы заняли для этого тридцать тысяч наполеондоров у Банка Франции. Но (каким-то образом) стало достоянием гласности, что у нас даже не возникло надобности распаковывать эти деньги, и что они все еще хранятся в нашем подвале.
The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." Корзина, на которой я сижу, содержит две тысячи наполеондоров, упакованных между листами свинцовой фольги. Наш золотой запас сейчас значительно больше, чем обычно хранится в одном отделении банка, и Совет директоров обеспокоен этим обстоятельством.
"Which were very well justified," observed Holmes. "And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." - Которое вполне обоснованно, - заметил Холмс. - Ну, а теперь нам пора приготовиться (организовать все по плану; разложить все по полочкам). Я полагаю, что в течение ближайшего часа дело подойдет к апогею. На это время, мистер Мерриуэзер, мы должны прикрыть этот фонарь чем-нибудь темным...
"And sit in the dark?" - И сидеть в темноте?
"I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all. But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. - Боюсь, что так. Я захватил колоду карт, (у нас ведь как раз комплект игроков), чтобы вы смогли сыграть свою партию в роббер, несмотря ни на что. Но я вижу, что приготовления противника зашли так далеко, что мы не можем рисковать, оставляя свет. Прежде всего, мы должны выбрать позиции.
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." Это отважные люди и, хотя мы поставили их в невыгодное положение, они могут причинить нам немало вреда, допусти мы неосторожность. Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми. Когда я направлю на грабителей свет, быстро хватайте их. Если они начнут стрельбу, Уотсон, не раздумывая, стреляйте в них на поражение.
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced. Я положил свой револьвер с взведенным курком на деревянный ящик, за которым сам притаился. Холмс установил экран перед фонарем и оставил нас в полнейшей тьме, в такой абсолютной темноте, в какой мне еще не приходилось бывать.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь