КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 10
 

Показать весь перевод

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?' - Ты не слушаешь,- ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь,- отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования!
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' - Простите, я слежу, слежу за ним,- смиренно сказала Алиса,- по-моему, вы остановились... на пятом повороте.
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. - Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить!
/// Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!' - Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!' - Ты и так себе слишком много позволяешь! - пискнула Мышь. Она встала и решительно двинулась прочь, бормоча себе под нос: - Вот и мечи бисер перед свиньями! После того, что я рассказала, слушать такие глупости! Очень обидно!
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' - Да я не нарочно! - взмолилась Алиса.- Вы какая-то очень обидчивая!
The Mouse only growled in reply. Мышь в ответ только что-то проворчала.
'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, - Не уходите, пожалуйста, и доскажите свой рассказ! - крикнула Алиса ей вслед, и все остальные хором поддержали ее:
'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. - Пожалуйста, доскажите! Но Мышь только досадливо затрясла головой и ускорила шаги.
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter - Ах, как жалко-жалко, что она ушла,- сказал Попугай, дождавшись, пока Мышь окончательно скроется из виду. А какая-то старая Каракатица назидательно сказала своей дочери:
'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' - Пусть это послужит тебе серьезным уроком, дорогая! Видишь, как важно всегда владеть собой!
'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. На что молодая Каракатица не без раздражения ответила: - Помолчали бы лучше, мамаша!
'You're enough to try the patience of an oyster!' Вы и устрицу выведете из себя!
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!' - Вот уж когда жаль, что Диночки тут нет! - сказала Алиса громко, хотя и не обращалась ни к кому в отдельности.- Она бы ее живо сюда притащила.
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory. - Кто эта Диночка, позвольте полюбопытствовать? - осведомился Попугай.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: На это Алиса, естественно, откликнулась очень горячо - она всегда была рада случаю поговорить о своей любимице.
'Dinah's our cat. - Дина - это наша кошечка!
And she's such a capital one for catching mice you can't think! Она так здорово ловит мышей, вы себе просто не представляете!
And oh, I wish you could see her after the birds! Она даже птиц ловит, да еще как!
Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' Только увидит пташку - и готово дело!
This speech caused a remarkable sensation among the party. Эта восторженная речь произвела на присутствующих должное впечатление.
Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, Несколько птиц немедленно снялись с мест и улетели. Пожилая Сорока поспешно начала кутаться в шаль.
'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, - Я непростительно тут засиделась,- объяснила она,- вечерняя сырость для моего горла - просто яд! Верная ангина. Домой, домой! Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек.
'Come away, my dears! - Скорей, скорей домой, мои крошечки!
It's high time you were all in bed!' Вам давно пора в постельку!
On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. Словом, очень скоро все под разными предлогами разлетелись кто куда, и Алиса осталась в одиночестве.
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' "И зачем я только вспомнила про Диночку,- грустно подумала она.- Никому- то она тут не нравится, а ведь она такая хорошая кошечка, лучше ее нет на свете' Диночка ты моя дорогая, неужели я тебя вообще больше никогда не увижу!"
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. Тут Алиса снова было заплакала - уж очень ей стало печально и одиноко,- как вдруг невдалеке снова послышался чей-то легкий топоток. Она радостно подняла глаза - а вдруг это Мышь передумала и все-таки вернулась, чтобы досказать свою историю.
CHAPTER IV.
The Rabbit Sends in a Little Bill
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
в которой Тритон Билль вылетает в трубу
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself Нет, это опять был Белый Кролик. Он неторопливо трусил обратно, озабоченно озираясь, словно что-то потерял, и продолжал бормотать себе под нос:
'The Duchess! The Duchess! - И еще эта Герцогиня!
Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже! Пиши пропало!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь