Показать весь перевод |
|
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. | "Насколько лучше было дома,- подумала бедная девочка,- там, по крайней мере, человек знал, какого он будет роста через пять минут! А тут!.. То ты большая, то ты маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой как хотят! |
I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! | Нет, наверное, зря я полезла в эту кроличью нору. Хотя... хотя... нет, все-таки тут довольно-таки интересная жизнь! |
I do wonder what CAN have happened to me! | Самое интересное - как это все вдруг могло случиться со мной? |
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! | Ведь раньше, когда я читала сказки, я думала, на самом деде таких вещей никогда не бывает, а тут, пожалуйста, сама попала в самую настоящую сказку! |
There ought to be a book written about me, that there ought! | Обязательно надо написать про меня книжку, вот что! |
And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.' | Когда я буду большая, я сама..." - И тут Алиса запнулась. - Да ведь я и так большая,- грустно сказала она,- а уж в этой-то комнате мне больше никак не вырасти! |
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? | "А вдруг и правда больше не буду расти? - думала Алиса.- Значит, я и старше не стану! |
That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! | Пожалуй, это неплохо: никогда не стану старушкой! Да, но ведь тогда мне придется всю жизнь учить уроки. |
Oh, I shouldn't like THAT!' | Нет уж, спасибо!.." |
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? | - Ну и дурочка же ты, моя дорогая,- вновь перебила она сама себя- Какие тебе еще тут уроки! |
Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' | Ты сама еле-еле помещаешься, а куда ты денешь книжки и тетрадки? |
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. | Она продолжала все в том же духе, изображая то одного, то другого собеседника, и беседа уже неплохо налаживалась, как вдруг со двора до нее донесся чей-то крик. Алиса замолчала и прислушалась. |
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' | - Мэри-Энн! - кричал знакомый голос.- Сию минуту неси перчатки! |
Then came a little pattering of feet on the stairs. | И тут на лестнице послышался легкий, быстрый топоток. |
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. | Алиса сразу догадалась, что это Кролик бежит ее искать, и задрожала так, что весь дом заходил ходуном,- она совершенно забыла, что ведь сейчас она, пожалуй, в тысячу раз больше Кролика и, значит, ей совершенно нечего его бояться. |
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. | Кролик был уже у дререй; он попытался войти, по дверь открывалась внутрь, и Алиса крепко уперлась в нее локтем, так что все старания его были бесполезны. |
Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' | - Ну что ж, тогда зайду с той стороны и попробую влезть в окно,- пробормотал он себе под нос. |
'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat! | "Как бы не так!" - подумала Алиса и приготовилась. Когда, по ее расчетам. Кролик как раз добрался до карниза, она внезапно высунула руку как можно дальше и наудачу попыталась его схватить; схватить она ничего не схватила, но тем не менее за окном раздался писк, звук падения и звон разбитого стекла. (Алиса подумала, что Кролик, видно, угодил в парник с огурцами, теплицу или что-нибудь в этом роде.) Затем раздался яростный вопль: |
Pat! | - Пат! |
Where are you?' | Пат! Куда ты там запропастился? (Это кричал Кролик.) |
And then a voice she had never heard before, | Ему ответил голос, которого Алиса еще не слыхала: |
'Sure then I'm here! | - Стало быть, тут я, ваше вашество! |
Digging for apples, yer honour!' | Яблочки выкапываю! |
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! | - "Яблочки выкапываю"! - сердито передразнил Кролик.- Нашел занятие! |
Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.) | Иди-ка лучше помоги мне выбраться отсюда! (Снова послышался звон битого стекла.) |
'Now tell me, Pat, what's that in the window?' | - А теперь скажи мне, Пат, что это там такое торчит в окне? |
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.') | - Стало быть, ручкя, вашество! (Слово "ручка" Пат произносил именно так - "ручкя".) |
'An arm, you goose! | - "Ручкя", осел! |
Who ever saw one that size? | Ничего себе ручка! |
Why, it fills the whole window!' | Еле в окно пролезла! |
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' | - Стало быть, так-то оно так, вашество, а только это ручкя, напротив правды не попрешь! |
'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' | - Ну ладно, пусть ручкя, только ей там не место! Изволь убрать ее оттуда! |
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, | Наступила долгая пауза. Собеседники, как видно, говорили еле слышным шепотом, и лишь изредка Алисе удавалось расслышать отдельные выражения. |
'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' | - Стало быть, не лежит у меня душа к этому делу, вашество. Никак не лежит. Ну никак! |
'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. | - Делай, что приказано, трус несчастный! Наконец Алиса, не выдержав, опять наудачу цапнула рукой. |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 →
Вернуться к списку произведений