КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 12
 

Показать весь перевод

'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. "Насколько лучше было дома,- подумала бедная девочка,- там, по крайней мере, человек знал, какого он будет роста через пять минут! А тут!.. То ты большая, то ты маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой как хотят!
I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! Нет, наверное, зря я полезла в эту кроличью нору. Хотя... хотя... нет, все-таки тут довольно-таки интересная жизнь!
I do wonder what CAN have happened to me! Самое интересное - как это все вдруг могло случиться со мной?
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! Ведь раньше, когда я читала сказки, я думала, на самом деде таких вещей никогда не бывает, а тут, пожалуйста, сама попала в самую настоящую сказку!
There ought to be a book written about me, that there ought! Обязательно надо написать про меня книжку, вот что!
And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.' Когда я буду большая, я сама..." - И тут Алиса запнулась. - Да ведь я и так большая,- грустно сказала она,- а уж в этой-то комнате мне больше никак не вырасти!
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? "А вдруг и правда больше не буду расти? - думала Алиса.- Значит, я и старше не стану!
That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Пожалуй, это неплохо: никогда не стану старушкой! Да, но ведь тогда мне придется всю жизнь учить уроки.
Oh, I shouldn't like THAT!' Нет уж, спасибо!.."
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? - Ну и дурочка же ты, моя дорогая,- вновь перебила она сама себя- Какие тебе еще тут уроки!
Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' Ты сама еле-еле помещаешься, а куда ты денешь книжки и тетрадки?
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. Она продолжала все в том же духе, изображая то одного, то другого собеседника, и беседа уже неплохо налаживалась, как вдруг со двора до нее донесся чей-то крик. Алиса замолчала и прислушалась.
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' - Мэри-Энн! - кричал знакомый голос.- Сию минуту неси перчатки!
Then came a little pattering of feet on the stairs. И тут на лестнице послышался легкий, быстрый топоток.
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. Алиса сразу догадалась, что это Кролик бежит ее искать, и задрожала так, что весь дом заходил ходуном,- она совершенно забыла, что ведь сейчас она, пожалуй, в тысячу раз больше Кролика и, значит, ей совершенно нечего его бояться.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Кролик был уже у дререй; он попытался войти, по дверь открывалась внутрь, и Алиса крепко уперлась в нее локтем, так что все старания его были бесполезны.
Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' - Ну что ж, тогда зайду с той стороны и попробую влезть в окно,- пробормотал он себе под нос.
'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat! "Как бы не так!" - подумала Алиса и приготовилась. Когда, по ее расчетам. Кролик как раз добрался до карниза, она внезапно высунула руку как можно дальше и наудачу попыталась его схватить; схватить она ничего не схватила, но тем не менее за окном раздался писк, звук падения и звон разбитого стекла. (Алиса подумала, что Кролик, видно, угодил в парник с огурцами, теплицу или что-нибудь в этом роде.) Затем раздался яростный вопль:
Pat! - Пат!
Where are you?' Пат! Куда ты там запропастился? (Это кричал Кролик.)
And then a voice she had never heard before, Ему ответил голос, которого Алиса еще не слыхала:
'Sure then I'm here! - Стало быть, тут я, ваше вашество!
Digging for apples, yer honour!' Яблочки выкапываю!
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! - "Яблочки выкапываю"! - сердито передразнил Кролик.- Нашел занятие!
Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.) Иди-ка лучше помоги мне выбраться отсюда! (Снова послышался звон битого стекла.)
'Now tell me, Pat, what's that in the window?' - А теперь скажи мне, Пат, что это там такое торчит в окне?
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.') - Стало быть, ручкя, вашество! (Слово "ручка" Пат произносил именно так - "ручкя".)
'An arm, you goose! - "Ручкя", осел!
Who ever saw one that size? Ничего себе ручка!
Why, it fills the whole window!' Еле в окно пролезла!
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' - Стало быть, так-то оно так, вашество, а только это ручкя, напротив правды не попрешь!
'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' - Ну ладно, пусть ручкя, только ей там не место! Изволь убрать ее оттуда!
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, Наступила долгая пауза. Собеседники, как видно, говорили еле слышным шепотом, и лишь изредка Алисе удавалось расслышать отдельные выражения.
'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' - Стало быть, не лежит у меня душа к этому делу, вашество. Никак не лежит. Ну никак!
'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. - Делай, что приказано, трус несчастный! Наконец Алиса, не выдержав, опять наудачу цапнула рукой.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь