КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 16
 

Показать весь перевод

The Caterpillar was the first to speak. На этот раз Червяк заговорил первым.
'What size do you want to be?' it asked. - Так какого размера ты хочешь быть? - спросил он.
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.' - Да мне почти все равно,- не подумав, ответила Алиса.- Мне только очень неприятно, когда он так часто меняется. Понятно?
'I DON'T know,' said the Caterpillar. - Мне НЕ понятно,- сухо ответил Червяк.
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. Алиса промолчала: никогда в жизни ей столько не противоречили, и она уже чувствовала, что, несмотря на недавний совет Червяка, вот-вот выйдет из себя.
'Are you content now?' said the Caterpillar. - Твой нынешний размер тебе нравится? - спросил Червяк.
'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.' - Ну,- замялась Алиса,- если вы не возражаете, я хотела бы чуточку подрасти! Я ведь сейчас с палец ростом. Подумайте, это прямо стыдно быть такого роста!
'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). - Таким ростом можно только гордиться! - сердито закричал Червяк, вытягиваясь во весь рост. Он был как раз длиной в палец.
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. - Но я так не привыкла,- чуть не плача, взмолилась бедная девочка.
And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' "Ужас, какие они тут все обидчивые!" - подумала она и вздохнула.
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. - В свое время привыкнешь! - заявил Червяк и преспокойно принялся снова дымить своим кальяном.
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. Теперь Алиса решила подождать, пока Червяк опять сам соблаговолит с ней заговорить.
In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Через несколько минут он опять вытащил изо рта чубук и отложил его в сторону; затем раза два зевнул и хорошенько потянулся.
Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, А потом он не спеша спустился по ножке гриба на землю и куда-то пополз. И только перед тем, как окончательно скрыться в траве, он мимоходом произнес:
'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' - Откусишь с этого боку - станешь больше, откусишь с того боку - станешь меньше.
'One side of WHAT? Ну-ка, раскуси! Получалось что-то вроде загадки. "Что же это?
The other side of WHAT?' thought Alice to herself. Откуда я должна откусить и что раскусить?" - мелькало у Алисы в голове.
'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. - Гриб! - немедленно отозвался Червяк, словно расслышал ее последние слова. И только она его и видела.
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. Алиса в раздумье уставилась на гриб, пытаясь сообразить, где у него бока, а это было весьма и весьма нелегко, так как шляпка у гриба была совершенно круглая. Но... хотите - верьте, хотите - нет, Алиса все-таки нашла выход!
However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. Она встала на цыпочки, обхватила шляпку обеими руками, и там, куда смогла дотянуться, отломила по кусочку - сразу и правой и левой рукой!
'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! Теперь оставалось самое трудное: решить, с какого начать. "Какой какой? Какой - ТОТ, какой - ЭТОТ? - лихорадочно думала Алиса и в конце концов отважилась откусить - совсем чуточку! - от того кусочка, который был в правой руке. ,, И в ту же секунду почувствовала сильный удар в подбородок: он стукнулся об ее собственные ботинки!
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Как ни ошеломлена была Алиса, она все же сообразила, что времени терять нельзя: надо немедленно откусить хоть чуточку от другого куска, иначе она пропала!,
Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. Это было ужасно трудно: подбородок бедной девочки так сильно прижало к ногам, что она никак не могла открыть рот! И все-таки Алиса ухитрилась кое-как откусить и проглотить крошечку...
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. - Ура! Голова на воле! - закричала Алиса в восторге, но ее восторг тут же сменился испугом: теперь куда-то пропали ее плечи! Ну прямо как в воду канули! Алиса глядела во все глаза, но внизу ничего не было видно, кроме бесконечно длинной шеи, вздымавшейся, словно мачта, над целым морем зелени.
'What CAN all that green stuff be?' said Alice. - Куда же они могли деваться? - громко спросила Алиса.- А это что за новое море, интересно!
'And where HAVE my shoulders got to? Ой, ручки мои дорогие, и вы пропали!
And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' Где вы, ау-у!
She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. Тут она попробовала пошевелить руками, но почти безрезультатно. Только где-то там, далеко внизу, легкий трепет прошел по зелени.
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. Ну что ж, если поднять руки к голове было невозможно, можно попробовать наклонить к ним голову. Алиса так и сделала, и, к счастью, оказалось, что ее новая шея великолепно гнется в любом направлении.
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. Изящно изогнув ее плавным зигзагом, Алиса собиралась нырнуть в зеленое море (она уже поняла, что это просто листва на верхушках деревьев, под которыми она только что гуляла), как вдруг громкий свистящий звук заставил ее отпрянуть. На нее яростно налетела большая голубка, стараясь ударить ее крылом прямо в лицо.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь