Показать весь перевод |
|
CHAPTER VI. Pig and Pepper |
ГЛАВА ШЕСТАЯ, в которой встречаются поросенок и перец |
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. |
От уже минуты две стояла в нерешительности, разглядывая дом, как вдруг из леса выбежал ливрейный лакей и изо всей мочи забарабанил в дверь. (Алиса догадалась, что это ливрейный лакей, потому что на нем была ливрея; судя же по лицу, это был просто карась.) /// Ливрей сейчас уже почти никто не носит, хотя лакеи кое-где, говорят, еще встречаются. |
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. | Дверь отворилась, и из дому вышел Швейцар, тоже в ливрее, с круглой физиономией и выпученными, как у лягушки, глазами - точь-в-точь взрослый головастик. У обоих на головах были пудреные парики с длинными завитыми буклями. |
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. | Тут Алисе стало очень интересно; она подкралась немного поближе к дому и, спрятавшись за кустом, приготовилась слушать и смотреть. |
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, | Лакей Карась начал с того, что вытащил из-под мышки огромный конверт (чуть ли не больше его самого) и с важным видом вручил его Головастику. |
'For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' | - Герцогине,- величественно произнес он.- От Королевы. Приглашение на вечерний крокет. |
The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, | Швейцар-Головастик с тем же величественным видом повторил все слово в слово, только немного не в том порядке: |
'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.' | - От Королевы. Герцогине. Приглашение на вечерний крокет. |
Then they both bowed low, and their curls got entangled together. | Затем оба поклонились друг другу так низко, что их букли чуть не перепутались. |
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. | Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опять убежать подальше в лес, чтобы они не услышали, как она хохочет. А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место и отважилась снова выглянуть из-за куста. Карася уже не было, а Швейцар сидел на земле у входа в дом и бессмысленно таращился на небо. |
Alice went timidly up to the door, and knocked. | Алиса робко подошла к двери и постучалась. |
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. | - Стучать нет никакого смысла, барышня,- сказал Швейцар.- По двум существенным причинам. |
First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' | Первое: я за дверью и вы за дверью, и вдобавок мы оба снаружи. Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не слышит. Не так ли? |
And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. | Действительно, из дому доносился невероятный шум: кто-то без остановки ревел, кто-то (тоже без остановки) чихал и - мало того - то и дело раздавался страшный треск и звон, словно там изо всех сил били посуду. |
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' | - Извините, а как же мне тогда попасть в дом? - спросила Алиса. |
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. | - Кое-какой смысл стучать мог бы еще быть,- продолжал Швейцар- Головастик, не обращая ни малейшего внимания на вопрос Алисы,-если бы эта дверь нас разделяла. |
For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' | Пример. Вы, барышня, находитесь в доме. Я нахожусь здесь. Вы стучите. Я отворяю вам дверь. Вы выходите. И вот вы тоже снаружи. Не так ли? |
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. | Все это время он не отрываясь глядел в небо, и Алиса решила, что он ужасный невежа. |
'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. | "Хотя, может быть, он не виноват,- тут же подумала она,- просто у него глаза так устроены: сидят, честное слово, на самой макушке! |
But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud. | Да, но хоть на вопросы-то он мог бы отвечать!" - Как же мне попасть в дом? - повторила она погромче. |
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' | - Возможно, я просижу здесь,- продолжал Швейцар,- до завтра... |
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. | В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги. |
'—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. | - ...или, возможно, до послезавтра,- продолжал Головастик как ни в чем не бывало,- а может быть... |
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone. | - КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? - повторила Алиса уже совсем громко. |
'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.' | - А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? - сказал Швейцар.- Начинать надо с этого вопроса, не так ли? |
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. | Так-то оно было, конечно, так, только Алиса не любила, когда с ней так говорили. |
'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!' | - Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить! - пробормотала она себе под нос.- С ума сойти можно! |
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. | А Швейцар, судя по всему, решил, что настал самый подходящий момент, чтобы вернуться к его любимой теме. |
'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' | - Может быть, я так и буду сидеть здесь - день за днем... День ото дня... Изо дня в день,- завел он. |
'But what am I to do?' said Alice. | - А что же мне делать? - спросила Алиса. |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 →
Вернуться к списку произведений