КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 18
 

Показать весь перевод

CHAPTER VI.
Pig and Pepper
ГЛАВА ШЕСТАЯ,
в которой встречаются поросенок и перец
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. От уже минуты две стояла в нерешительности, разглядывая дом, как вдруг из леса выбежал ливрейный лакей и изо всей мочи забарабанил в дверь. (Алиса догадалась, что это ливрейный лакей, потому что на нем была ливрея; судя же по лицу, это был просто карась.)
/// Ливрей сейчас уже почти никто не носит, хотя лакеи кое-где, говорят, еще встречаются.
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. Дверь отворилась, и из дому вышел Швейцар, тоже в ливрее, с круглой физиономией и выпученными, как у лягушки, глазами - точь-в-точь взрослый головастик. У обоих на головах были пудреные парики с длинными завитыми буклями.
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. Тут Алисе стало очень интересно; она подкралась немного поближе к дому и, спрятавшись за кустом, приготовилась слушать и смотреть.
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, Лакей Карась начал с того, что вытащил из-под мышки огромный конверт (чуть ли не больше его самого) и с важным видом вручил его Головастику.
'For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' - Герцогине,- величественно произнес он.- От Королевы. Приглашение на вечерний крокет.
The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, Швейцар-Головастик с тем же величественным видом повторил все слово в слово, только немного не в том порядке:
'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.' - От Королевы. Герцогине. Приглашение на вечерний крокет.
Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Затем оба поклонились друг другу так низко, что их букли чуть не перепутались.
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опять убежать подальше в лес, чтобы они не услышали, как она хохочет. А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место и отважилась снова выглянуть из-за куста. Карася уже не было, а Швейцар сидел на земле у входа в дом и бессмысленно таращился на небо.
Alice went timidly up to the door, and knocked. Алиса робко подошла к двери и постучалась.
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. - Стучать нет никакого смысла, барышня,- сказал Швейцар.- По двум существенным причинам.
First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' Первое: я за дверью и вы за дверью, и вдобавок мы оба снаружи. Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не слышит. Не так ли?
And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. Действительно, из дому доносился невероятный шум: кто-то без остановки ревел, кто-то (тоже без остановки) чихал и - мало того - то и дело раздавался страшный треск и звон, словно там изо всех сил били посуду.
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' - Извините, а как же мне тогда попасть в дом? - спросила Алиса.
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. - Кое-какой смысл стучать мог бы еще быть,- продолжал Швейцар- Головастик, не обращая ни малейшего внимания на вопрос Алисы,-если бы эта дверь нас разделяла.
For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' Пример. Вы, барышня, находитесь в доме. Я нахожусь здесь. Вы стучите. Я отворяю вам дверь. Вы выходите. И вот вы тоже снаружи. Не так ли?
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. Все это время он не отрываясь глядел в небо, и Алиса решила, что он ужасный невежа.
'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. "Хотя, может быть, он не виноват,- тут же подумала она,- просто у него глаза так устроены: сидят, честное слово, на самой макушке!
But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud. Да, но хоть на вопросы-то он мог бы отвечать!" - Как же мне попасть в дом? - повторила она погромче.
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' - Возможно, я просижу здесь,- продолжал Швейцар,- до завтра...
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
'—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. - ...или, возможно, до послезавтра,- продолжал Головастик как ни в чем не бывало,- а может быть...
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone. - КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? - повторила Алиса уже совсем громко.
'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.' - А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? - сказал Швейцар.- Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. Так-то оно было, конечно, так, только Алиса не любила, когда с ней так говорили.
'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!' - Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить! - пробормотала она себе под нос.- С ума сойти можно!
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. А Швейцар, судя по всему, решил, что настал самый подходящий момент, чтобы вернуться к его любимой теме.
'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' - Может быть, я так и буду сидеть здесь - день за днем... День ото дня... Изо дня в день,- завел он.
'But what am I to do?' said Alice. - А что же мне делать? - спросила Алиса.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь