Показать весь перевод |
|
'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. | - Договорились,- сказал Кот и на этот раз действительно стал исчезать по частям, не спеша: сначала пропал кончик хвоста, а потом постепенно все остальное; наконец осталась только одна улыбка, - сам Кот исчез, а она еще держалась в воздухе. |
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!' | "Вот это да! - подумала Алиса.- Кот с улыбкой - и то редкость, но уж улыбка без кота - это я прямо не знаю что такое!" |
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. | Очень скоро показался невдалеке дом Очумелого Зайца: трубы на нем были в виде заячьих ушей, а крыша покрыта заячьим мехом, так что Алиса сразу догадалась, что это тот самый дом. |
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself | Дом был такой большой, что она побоялась подойти к нему - сперва она съела немножко гриба из ЭТОЙ руки и стала ростом раза в два побольше. Да и то она сильно замедлила шаги. |
'Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' | "А вдруг он все-таки бешеный,- думала она,- пожалуй, лучше мне было пойти к Шляпе!" |
CHAPTER VII. A Mad Tea-Party |
ГЛАВА СЕДЬМАЯ, в которой пьют чай как ненормальные |
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. | Возле дома под деревом был накрыт к чаю стол; Шляпа и Заяц пили чай, а между ними помещалась на стуле Садовая Соня - хорошенький маленький зверек вроде белочки. Она крепко спала; Шляпа и Заяц облокачивались на нее, как на подушку, и разговаривали через ее голову. |
'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' | "Бедная Соня,- первым делом подумала Алиса,- ей, наверное, очень неудобно! Хотя раз она так крепко спит, то, значит, не сердится". |
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: | Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю. |
'No room! | - Мест нет! |
No room!' they cried out when they saw Alice coming. | Мест нет! - дружно закричали Заяц и Шляпа, как только заметили Алису. |
'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. | - Места сколько хочешь! - возмутилась Алиса. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола. |
'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. | - Не хочешь ли торта? - любезно предложил Заяц. |
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. | Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды. |
'I don't see any wine,' she remarked. | - Какого торта? Что-то я его не вижу,- сказала она. |
'There isn't any,' said the March Hare. | - Его тут и нет,- подтвердил Заяц. |
'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. | - Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо!-обиженно сказала Алиса. |
'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. | - А зачем садиться за стол без приглашения? Это не очень-то вежливо! - откликнулся, как эхо, Заяц. |
'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' | - Я не знала, что это ваш стол,- объяснила Алиса.- Я думала, он накрыт для всех, а не для вас троих! |
'Your hair wants cutting,' said the Hatter. | - Не мешало бы тебе постричься,- неожиданно сказал Шляпа. |
He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. | Это были первые его слова, хотя все это время он рассматривал Алису с большим любопытством. |
'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' | - Делать замечания незнакомым людям - очень грубо! - наставительно сказала Алиса.- Так меня учили! |
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' | Шляпа сделал большие глаза - видимо, это замечание его сильно удивило. (Хорошенько подумав, его можно понять!) Однако в ответ он сказал вот что: - Какая разница между пуганой вороной и письменным столом? |
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. |
"Вот это совсем другой разговор! - подумала Алиса.- Загадки-то я люблю! Поиграем!" - Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух. /// По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце ("Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет"). Там хотя бы есть отгадка ("Почему стреляет? - Чтобы труднее было отгадать!"). А эту загадку не оттадал еще никто на свете. Если вам удастся ее отгадать, немедленно напишите в Академию наук. |
'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare. | - Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? - удивленно спросил Заяц. |
'Exactly so,' said Alice. | - Конечно,- сказала Алиса. |
'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. | - Так бы и сказала! - укоризненно сказал Заяц.- Надо говорить то, что думаешь! |
'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.' | - Я всегда так и делаю! - выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: - Ну, во всяком случае... во всяком случае, что я говорю, то и думаю. |
'Not the same thing a bit!' said the Hatter. | В общем, это ведь одно и то же! |
'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' | - Ничего себе! - сказал Шляпа.- Ты бы еще сказала: "я вижу все, что ем", и я "ем все, что вижу" - это тоже одно и то же! |
'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' | - Ты бы еще сказала,- подхватил Заяц,- "я учу то, чего не знаю" и "я знаю то, чего не учу" - это тоже одно и то же! |
'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' | - Ты бы еще сказала,- неожиданно откликнулась Соня, не открывая глаз,- "я дышу, когда сплю" и "я сплю, когда дышу" - это тоже одно и то же... |
'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. | - Ну для тебя-то это одно и то же,- сказал Шляпа, и на этом беседа оборвалась. Пока все молчали, Алиса лихорадочно пыталась вспомнить все, что ей было известно про пуганых ворон и письменные столы. Сведений у нее, увы, было не так много. |
The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. | Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. Он первым нарушил молчание. - Какое сегодня число? - обратился он к Алисе. |
Alice considered a little, and then said 'The fourth.' | Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала: - Четвертое мая! |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 →
Вернуться к списку произведений