КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 22
 

Показать весь перевод

'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. - Договорились,- сказал Кот и на этот раз действительно стал исчезать по частям, не спеша: сначала пропал кончик хвоста, а потом постепенно все остальное; наконец осталась только одна улыбка, - сам Кот исчез, а она еще держалась в воздухе.
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!' "Вот это да! - подумала Алиса.- Кот с улыбкой - и то редкость, но уж улыбка без кота - это я прямо не знаю что такое!"
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. Очень скоро показался невдалеке дом Очумелого Зайца: трубы на нем были в виде заячьих ушей, а крыша покрыта заячьим мехом, так что Алиса сразу догадалась, что это тот самый дом.
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself Дом был такой большой, что она побоялась подойти к нему - сперва она съела немножко гриба из ЭТОЙ руки и стала ростом раза в два побольше. Да и то она сильно замедлила шаги.
'Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' "А вдруг он все-таки бешеный,- думала она,- пожалуй, лучше мне было пойти к Шляпе!"
CHAPTER VII.
A Mad Tea-Party
ГЛАВА СЕДЬМАЯ,
в которой пьют чай как ненормальные
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. Возле дома под деревом был накрыт к чаю стол; Шляпа и Заяц пили чай, а между ними помещалась на стуле Садовая Соня - хорошенький маленький зверек вроде белочки. Она крепко спала; Шляпа и Заяц облокачивались на нее, как на подушку, и разговаривали через ее голову.
'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' "Бедная Соня,- первым делом подумала Алиса,- ей, наверное, очень неудобно! Хотя раз она так крепко спит, то, значит, не сердится".
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю.
'No room! - Мест нет!
No room!' they cried out when they saw Alice coming. Мест нет! - дружно закричали Заяц и Шляпа, как только заметили Алису.
'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. - Места сколько хочешь! - возмутилась Алиса. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола.
'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. - Не хочешь ли торта? - любезно предложил Заяц.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды.
'I don't see any wine,' she remarked. - Какого торта? Что-то я его не вижу,- сказала она.
'There isn't any,' said the March Hare. - Его тут и нет,- подтвердил Заяц.
'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. - Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо!-обиженно сказала Алиса.
'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. - А зачем садиться за стол без приглашения? Это не очень-то вежливо! - откликнулся, как эхо, Заяц.
'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' - Я не знала, что это ваш стол,- объяснила Алиса.- Я думала, он накрыт для всех, а не для вас троих!
'Your hair wants cutting,' said the Hatter. - Не мешало бы тебе постричься,- неожиданно сказал Шляпа.
He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. Это были первые его слова, хотя все это время он рассматривал Алису с большим любопытством.
'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' - Делать замечания незнакомым людям - очень грубо! - наставительно сказала Алиса.- Так меня учили!
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' Шляпа сделал большие глаза - видимо, это замечание его сильно удивило. (Хорошенько подумав, его можно понять!) Однако в ответ он сказал вот что: - Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. "Вот это совсем другой разговор! - подумала Алиса.- Загадки-то я люблю! Поиграем!" - Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух.
/// По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце ("Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет"). Там хотя бы есть отгадка ("Почему стреляет? - Чтобы труднее было отгадать!"). А эту загадку не оттадал еще никто на свете. Если вам удастся ее отгадать, немедленно напишите в Академию наук.
'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare. - Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? - удивленно спросил Заяц.
'Exactly so,' said Alice. - Конечно,- сказала Алиса.
'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. - Так бы и сказала! - укоризненно сказал Заяц.- Надо говорить то, что думаешь!
'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.' - Я всегда так и делаю! - выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: - Ну, во всяком случае... во всяком случае, что я говорю, то и думаю.
'Not the same thing a bit!' said the Hatter. В общем, это ведь одно и то же!
'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' - Ничего себе! - сказал Шляпа.- Ты бы еще сказала: "я вижу все, что ем", и я "ем все, что вижу" - это тоже одно и то же!
'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' - Ты бы еще сказала,- подхватил Заяц,- "я учу то, чего не знаю" и "я знаю то, чего не учу" - это тоже одно и то же!
'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' - Ты бы еще сказала,- неожиданно откликнулась Соня, не открывая глаз,- "я дышу, когда сплю" и "я сплю, когда дышу" - это тоже одно и то же...
'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. - Ну для тебя-то это одно и то же,- сказал Шляпа, и на этом беседа оборвалась. Пока все молчали, Алиса лихорадочно пыталась вспомнить все, что ей было известно про пуганых ворон и письменные столы. Сведений у нее, увы, было не так много.
The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. Он первым нарушил молчание. - Какое сегодня число? - обратился он к Алисе.
Alice considered a little, and then said 'The fourth.' Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала: - Четвертое мая!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь