КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 25
 

Показать весь перевод

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' - Так вот,- наконец возобновила свой рассказ Соня,- они таскали мармалад оттуда...
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. - Откуда взялся мармелад?..- начала было Алиса, забыв о своем торжественном обещании, и тут же осеклась.
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. Но Соня, казалось, ничего не заметила. - Это был мармаладный колодец,- объяснила она.
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' - Мне нужна чистая чашка,- прервал ее Шляпа.- Давайте подвинемся!
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. Он тут же пересел на соседний стул; Соня села на его место. Заяц - на место Сони, а Алиса - без особой охоты - пересела на стул Зайца.
The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. От всех этих перемещений выиграл только Шляпа, а Алиса, наоборот, сильно прогадала, так как Заяц только что опрокинул молочник.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?' - Я не понимаю,- очень робко, боясь опять рассердить Соню, начала Алиса,- как же они таскали оттуда мармелад?
'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?' - Из обыкновенного колодца таскают воду,- сказал Шляпа,- а из мармеладного колодца всякий может, я надеюсь, таскать мармелад. Ты что - совсем дурочка?
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. - Я говорю, как они могли таскать мармелад оттуда? Ведь они там жили- сказала Алиса,- решив оставить без ответа последние слова Шляпы.
'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.' - Не только жили! - сказала Соня.- Они жили-были!
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. И этот ответ настолько ошеломил бедную Алису, что она позволила Соне некоторое время продолжать рассказ без вынужденных остановок.
'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—' Это было весьма кстати, так как рассказчица отчаянно зевала и усиленно терла глаза. - Так вот,- продолжала Соня,- этот самый мармадад они ели и пили - делали что хотели... Тут Алиса не выдержала. - Как же это они пили мармелад?! - закричала она.- Этого не может быть! - А кто сказал, что они его пили? - спросила Соня. - Как - кто? Вы сами сказали. - Я сказала - они его ели! - ответила Соня.- Ели и лепили! Лепили из него все, что хотели,- все, что начинается на букву М,- продолжала она, позевывая,- ее сильно клонило ко сну.
'Why with an M?' said Alice. - Почему на букву М? - только и могла спросить Алиса.
'Why not?' said the March Hare. - А почему нет? - сказал Заяц.
Alice was silent. Алиса прикусила язычок.
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' "Хотя да, мармелад ведь тоже на М",- мелькнуло у нее в голове. Соня уже успела закрыть глаза и основательно задремать; но Шляпа снова ущипнул ее, и она с легким писком пробудилась и продолжала рассказ: - На букву М: мышеловки, и морковки, и мартышек, и мальчишек, и мурашки, и мораль... Ты видела мурашки, хотя бы на картинках?
'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—' - Кажется, да,- начала Алиса неуверенно,- хотя не знаю...
'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. - А не знаешь, так помалкивай,- перебил ее Шляпа.
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. Алиса вытерпела за этот день немало грубостей, но это было уже слишком! Возмущенная до предела, она, не говоря ни слова, встала и гордо удалилась. На хозяев ее уход не произвел, увы, особого впечатления. Соня немедленно заснула, а остальные двое, по всей видимости, вообще ничего не заметили, хотя Алиса несколько раз оборачивалась, втайне надеясь, что они одумаются и будут упрашивать ее вернуться. Но, обернувшись напосле- док, она увидела только, что они пытаются запихнуть Соню в чайник.
'At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood. - Ни за что сюда больше не вернусь! - повторяла Алиса, пробираясь между деревьями.- Ни за какие коврижки!
'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' Никогда с такими дураками чаю не пила!
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. И тут-то она заметила, что в одном дереве есть дверь и эта дверь открывается прямо в дерево.
'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' "Как интересно! - подумала Алиса.- А если войти - наверно, будет еще интересней. Пожалуй, войду!"
And in she went. Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. Она смело вошла - и тут же оказалась в знакомом подземелье, как раз возле стеклянного столика.
'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. - Ну, теперь-то я знаю, что делать! - сказала Алиса, поскорее взяла золотой ключик и отперла дверцу в сад.
Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. Потом она достала ТОТ кусочек гриба (у нее сохранились остатки в кармашке) и жевала его, пока не стала как раз такого роста, что свободно могла войти в заветную дверь. Потом она прошла по тесному, как крысиный лаз, коридорчику, а потом... потом она, наконец, оказалась в чудесном саду, среди ярких, веселых цветов и прохладных фонтанов.
CHAPTER VIII.
The Queen's Croquet-Ground
ГЛАВА ВОСЬМАЯ,
в которой играют в крокет у Королевы
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. У самого входа в сад рос высокий цветущий розовый куст. Розы на нем были белые, но возле куста суетились трое садовников и деловито красили их красной краской.
Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, Алиса не поверила своим глазам и решила подойти поближе, надеясь понять, что же там такое творится на самом деле.
'Look out now, Five! - Эй, ты, Шестерка, осторожнее!
Don't go splashing paint over me like that!' Ты меня опять всего краской обляпал! - услышала она еще издалека.
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.' - А что я сделаю,- мрачно отвечал Шестерка,- меня вон Семерка под руку толкает!
On which Seven looked up and said, Семерка покосился на него и сказал:
'That's right, Five! Always lay the blame on others!' - Молодец ты у нас! Правильно делаешь! Всегда вали с больной головы на здоровую!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь