КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 27
 

Показать весь перевод

And then, turning to the rose-tree, she went on, Тут ее взгляд упал на розовый куст.
'What HAVE you been doing here?' - Отвечайте: что вы тут делали? - спросила она.
'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' - С дозволения вашего величества,- начал Двойка смиренно, опустившись на колени,- мы, значит, старались...
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. - Ясно! - закричала Королева, которая в это время внимательно рассматривала розы.- Отрубить им головы! И процессия двинулась дальше, за исключением трех солдат, оставшихся, чтобы выполнить королевский приказ. Злосчастные садовники кинулись, умоляя о спасении, к кому бы вы думали? Да, да, именно к Алисе!
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. - Никто вас не тронет! - сказала Алиса. Она легко подняла всех троих и посадила их в большую цветочную вазу, стоявшую поблизости.
The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. Солдаты поискали, поискали обреченных и, никого не обнаружив, преспокойно вернулись на свои места в первых рядах процессии.
'Are their heads off?' shouted the Queen. - Покончили с ними? - крикнула солдатам Королева.
'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply. - Так точно! И следа не осталось, ваше величество! - как один человек, гаркнули бравые солдаты.
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?' - Молодцы! - крикнула Королева.- В крокет играть умеем?
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. Так как солдаты молчали и дружно уставились на Алису, вопрос ее величества, видимо, относился к ней.
'Yes!' shouted Alice. - Умеем! - откликнулась Алиса.
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. - Тогда пошли! - рявкнула Королева. И Алиса тоже присоединилась к шествию и, шагая среди гостей, с большим интересом ожидала развития событий.
'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side. - Чудесный... чудесный денек сегодня, не правда ли? - произнес чей-то робкий голосок.
She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. Алиса обернулась - рядом с ней трусил Белый Кролик, заискивающе заглядывая ей в лицо.
'Very,' said Alice: '— where's the Duchess?' - Очень чудесный! - согласилась Алиса.- А где же Герцогиня?
'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. - Тсс! Тсс! - зашикал на нее Кролик.
He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered Он испуганно, тревожно оглянулся кругом, а потом, поднявшись на цыпочки, прошептал ей в самое ухо:
'She's under sentence of execution.' - Приговорена к смертной казни!
'What for?' said Alice. - Как так? - удивилась Алиса.
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked. - Вы сказали "как жаль"? - испуганно переспросил Кролик.
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. - Да нет,- сказала Алиса,- особенно жалеть не о чем.
I said "What for?"' Я хотела сказать - за что?
'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. - Она дала Королеве по уху...- начал Кролик.
Alice gave a little scream of laughter. Алиса так и прыснула.
'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you! - Тише! - снова опасливо шикнул на нее Кролик.- Королева может услышать!
You see, she came rather late, and the Queen said—' Понимаете, она опоздала, а Королева сказала...
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. - По местам! - раздался громовой голос Королевы, и все начали как безумные носиться взад и вперед, поминутно натыкаясь друг на друга и кувыркаясь. Тем не менее не прошло и пяти минут, как все оказались на своих местах, и игра началась.
/// Если вам не приходилось играть в крокет, мне вас жаль. Это очень, очень веселая летняя игра! Мне особенно нравится, что можно просто выиграть, а можно стать разбойником и сбивать чужие шары с позиций
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. "Ну и ну,- подумала Алиса вскоре,- они как-то странно играют в крокет!" Действительно, площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместо молотков - живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своим фламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так, чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как он обязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавным удивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху. С большим трудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тут оказывалось, что ежик уже развернулся и удрал; это было уж вот до чего обидно! Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка. И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться. Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting Игроки били по шарам все сразу, никто не соблюдал очереди хода, зато все непрерывно скандалили и спорили, а то и прямо дрались из-за ежей; игра только началась, а Королева была уже в безумной ярости и вопила
'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute. "Отрубитьему голову!" (или "Отрубить ей голову!") ежеминутно, а то и чаще.
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' Алиса порядком струхнула; правда, пока что она ни разу не навлекла на себя гнев ее величества, но была уверена, что взрыв не заставит себя долго ждать. "А что же тогда со мной будет? - думала она.- Ведь это ужас как они тут любят рубить людям головы; прямо чудо, что кто-то еще в живых остался!
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself Она начала подумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову. И, озираясь, она вдруг заметила в воздухе какое-то странное явление. Сначала Алиса никак не могла понять, что это такое, но, понаблюдав некоторое время, догадалась, что это - просто улыбка.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь