КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 29
 

Показать весь перевод

The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. Король утверждал, что лишь бы была голова, а отрубить ее можно, и нечего болтать чепуху!
The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) А Королева утверждала, что, если все не будет исполнено сию секунду и даже значительно раньше, она велит отрубить головы всем без исключения! (Именно это последнее заявление и привело всех присутствующих в такое похоронное настроение.)
Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' - Ведь он герцогинин,- сказала Алиса,- вы бы лучше спросили у нее! Это было все, что она смогла придумать.
'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' And the executioner went off like an arrow. - Она в тюрьме,- сказала Королева Палачу.- Доставить ее сюда! И Палач полетел стрелой.
The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. Но в ту же минуту голова Кота начала бледнеть и таять, а к тому времени, как Палач возвратился с Герцогиней, исчезла совсем. Король и Палач как угорелые кинулись искать Кота, а все остальные возобновили игру.
CHAPTER IX.
The Mock Turtle's Story
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ,
в которой рассказана история Деликатеса
'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. - Ах ты, моя душечка-дорогушечка, ты себе не представляешь, как я рада снова видеть тебя! - сказала Герцогиня с чувством. Она нежно взяла Алису под руку, отвела ее в сторонку, и они пошли дальше вместе.
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. Алиса была тоже очень рада - рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. - Когда я стану герцогиней,- сказала она себе (правда, без особой уверенности),- у меня на кухне вообще не будет перцу! Зачем он нужен?
Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. Суп и так можно есть! Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые,- продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы,- а от уксуса делаются кислые... а от хрена - сердитые-, а от... а от... а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят!
I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами...
/// Хотя Алиса не говорит, кого все так любят - детей или конфеты, но мне кажется, что она-то все-таки больше любит конфеты. "Ворчать на них из-за них" - не очень удачное выражение, но зато чувствуется, что Алиса очень увлеклась любимым предметом!
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. К этому времени она совершенно позабыла про Герцогиню и даже слегка вздрогнула, услыхав ее голос над самым ухом:
'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. - Ты о чем-то задумалась, дорогая, и позабыла, что нужно поддерживать беседу.
I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' А какая отсюда мораль, я сейчас не могу тебе сказать, но скоро вспомню.
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. - А может быть, никакая,- отважилась сказать Алиса.
'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' - Что ты, что ты, деточка,- сказала Герцогиня,- во всем есть мораль, только надо уметь ее найти!
And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. И с этими словами она прижалась к Алисе еще теснее.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. Это Алисе не особенно понравилось - во-первых, потому, что Герцогиня была уж чересчур некрасивая, а во-вторых, она была как раз такого роста, что подбородок ее пришелся Алисе на плечо, а подбородочек у Герцогини был нестерпимо острый.
However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. Но Алиса не хотела быть грубой и потому смолчала.
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. - Игра как будто повеселей пошла,- немного погодя заметила она просто так, чтобы немного поддержать разговор.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"' - Верно, моя душечка! - сказала Герцогиня.- А отсюда мораль: "И вот на чем вертится свет!"
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!' - Недавно кто-то говорил,- шепнула Алиса,- свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела.
'Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' Герцогиня услышала, но нисколько не смутилась. - Ах, душечка,- сказала она,- это одно и то же.- И она добавила, поглубже вонзив свой подбородочек в Аллейно плечо: - Отсюда мораль: "Не смеши языком, смеши делом!"
/// Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так: "Не спеши языком, спеши делом!" Автор тоже немного ошибся - с его стороны неосторожно помещать тут такие пословицы!
'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself. "Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?" - подумала Алиса.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. - А я знаю, о чем ты, душечка, задумалась! - сказала Герцогиня.- Ты задумалась о том - а почему я тебя не обнимаю? Угадала? Но дело в том, что мне внушает сомнение характер твоего фламинго.
Shall I try the experiment?' Или рискнуть, как ты думаешь?
'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. - Он ведь может ущипнуть! - предостерегающе сказала Алиса, совершенно не заинтересованная в том, чтобы Герцогиня так рисковала.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. - Совершенно верно! - сказала Герцогиня. - Фламинго щиплются не хуже горчицы.
And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."' Отсюда мораль: "Видно птицу по полету"... Ну, и так далее.
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. - А горчица-то не птица! - сказала Алиса.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!' - Ты права, как всегда! - сказала Герцогиня.- И как ты, душечка, во всем так хорошо разбираешься!
'It's a mineral, I THINK,' said Alice. - Горчица - это, кажется, минерал,- продолжала размышлять вслух Алиса.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. - Вот именно, минерал! - подхватила Герцогиня. Она, по-видимому, готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала.- Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь