КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 30
 

Показать весь перевод

And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."' А отсюда мораль: "Чему быть - того не миновать!"
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. - Ой, вспомнила! - закричала Алиса (последние слова Герцогини ее миновали).- Это фрукт!
It doesn't look like one, but it is.' Она по виду не похожа, но она - фрукт.
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' - И еще какой фрукт! - радостно согласилась Герцогиня.- А отсюда мораль: "Будь таким, каким хочешь казаться", или, если хочешь, еще проще: "Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться".
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' - Наверно, я бы лучше поняла,- сказала Алиса чрезвычайно учтиво,- если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. - Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могу сказать, если захочу! - сказала Герцогиня, явно очень довольная собой.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. - Спасибо, не надо, не надо,- сказала Алиса- не беспокойтесь, пожалуйста!
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.' - Какое тут беспокойство, душечка! - сказала Герцогиня.- Я только рада, что могу сделать тебе маленький подарок,- все, что я могу сказать!
'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' "Хорошенький подарочек, большое спасибо! - подумала Алиса.- Хорошо, что на рожденье таких не приносят!"
But she did not venture to say it out loud. Но вслух она этого, естественно, не произнесла.
'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. - Мы опять задумались? - сладким голоском спросила Герцогиня, еще глубже вонзив свой подбородочек в плечо Алисы.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. - Разве мне запрещено думать? - ответила Алиса, пожалуй, резковато. Правда, ее терпение было уже на исходе.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—' - Нет, душечка,- сказала Герцогиня,- и поросяткам не запрещено летать, а мор...
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Тут, к большому удивлению Алисы, голос Герцогини замер - замер посредине ее любимого слова, и рука, вцепившаяся в руку Алисы, задрожала.
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. Прямо перед ними, скрестив руки на груди, стояла Червонная Королева, хмурая и зловещая, как грозовая туча.
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice. - П-прекрасный денек, ваше величество,- начала было Герцогиня еле слышным голосом.
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! - По доброте своей всемилостивейше предупреждаю,- крикнула Королева, топнув ногой,- или тебя, или твоей головы здесь не будет - и не сию минуту, а в сто раз быстрее!
Take your choice!' Выбирай!
The Duchess took her choice, and was gone in a moment. Герцогиня выбрала - и исчезла, причем уложилась точно в срок.
'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. - Вернемся к игре! - сказала Королева Алисе. Алиса была так напугана, что не произнесла ни слова и молча поплелась за Королевой на крокетную площадку.
The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. Остальные игроки, воспользовавшись отсутствием ее величества, расположились на отдых в тени, но едва она показалась, как они немедленно возобновили игру. Промедление было смерти подобно - Королева мимоходом заметила, что кто хоть чуточку опоздает, будет казнен без опоздания.
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting Игра пошла по-прежнему: Королева не переставала со всеми спорить, скандалить и кричать:
'Off with his head!' or 'Off with her head!' "Отрубить (соответственно, ему или ей) голову!"
Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. Солдаты брали под стражу приговоренных: разумеется, для этого им приходилось покидать свои посты, и в результате не прошло и получаса, как ворот вообще не осталось, а все, кто пришел повеселиться, были арестованы и ожидали казни.
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, Тут Королева наконец решила передохнуть (она порядком запыхалась) и сказала Алисе:
'Have you seen the Mock Turtle yet?' - Уже видела Рыбного Деликатеса?
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.' - Нет,- ответила Алиса.- Даже не слышала про такого!
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. - Из него готовят рыбацкую уху и многое другое,- объяснила Королева.
'I never saw one, or heard of one,' said Alice. - Очень интересно,- сказала Алиса.
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history.' - Тогда идем,- приказала Королева,- он сам все расскажет.
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, Уходя, Алиса успела услышать, как Король тихонько сказал, обращаясь ко всему обществу сразу:
'You are all pardoned.' - Вы помилованы.
'Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. "Ну вот, это совсем другое дело!" - радостно подумала она. Все эти бесчисленные приговоры сильно ее огорчали.
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) Вскоре они с Королевой наткнулись на Грифона, крепко спавшего на самом солнцепеке.
'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. - Вставай, ленивая тварь,- сказала Королева,- и отведи юную леди к Деликатесу! Пусть он ей расскажет свою историю.
I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. А мне надо вернуться и присмотреть за домашними делами. Я там распорядилась кое-кого казнить. Она ушла, и Алиса осталась наедине с Грифоном.
Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. Хотя наружность чудовища не слишком пришлась Алисе по душе, она подумала, что его общество ничуть не опаснее, чем общество кровожадной Королевы. И она решила подождать.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь