КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 33
 

Показать весь перевод

'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—' - Да что ты говоришь, любезный друг! - перебил его Деликатес.- В две линии! - всхлипнул он.- Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще! Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз...
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. - Это обычно отнимает порядочно времени,- вставил Грифон.
'—you advance twice—' - ...делаете два шага вперед - авансе! - продолжал Деликатес.
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon. - За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! - крикнул Грифон.
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—' '—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. - Это само собой понятно! - перехватил Деликатес.- Под руку с Омаром два шага вперед - поворот к визави.
/// "Авансе" - это значит "вперед"; "визави" - это та пара в танце, которая напротив вас. Не знаю, зачем Деликатес употребляет инос- транные слова. Правда, это танцевальные термины. И вообще оба они - и Грифон и Деликатес - ведут себя неприлично. Разве можно так перебивать друг друга?
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—' - Смена кава... Омаров - и два шага назад в прежнюю позицию! - не уступал Грифон. - Ну, а затем,- опять начал Деликатес,- вы бросаете...
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air. - Омара! - завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. . - ...в море!
'—as far out to sea as you can—' Главное, как можно дальше! - пискнул Деликатес.
'Swim after them!' screamed the Gryphon. - Сами кидаетесь за ним вплавь! - крикнул Грифон.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about. - Делаете в воде сальто-мортале! - еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice. - Опять меняетесь партне... Омарами! - во всю мочь завопил Грифон.
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. - Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается,- неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес. И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. - Наверно, это очень хороший танец,- нерешительно сказала Алиса.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle. - Тебе хочется самой на него посмотреть, да? - с надеждой в голосе спросил Деликатес.
'Very much indeed,' said Alice. - Конечно,- вежливо сказала Алиса,- очень хочется.
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. - Ну что, любезный друг, покажем ей первую фигуру? - сказал Деликатес Грифону.- Обойдемся и без Омаров, правда?
Which shall sing?' Только вот кто подпоет?
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.' - Пой уж ты,- сказал Грифон.- Я слов не помню.
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
'"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. '"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"' Барабанит в дверь Сардинка: - Эй, Улита, выходи! Мы с тобой и так отстали - Даже раки впереди! Долго ждать тебя не буду - Слышишь, мой Конек заржал? Он мне хвост еще отдавит - Так спешит на бал! Ты-то что же? Ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - Ты представь себе, Улитка, Как шумит-звенит прибой, Как тебя Морские Раки Увлекают за собой! - Но Улитка отвечала: - Слишком уж далекий путь! Нет, спасибо! Я не выйду! Я уж как-нибудь! Вот уж нет уж! Вот уж нет уж! Я уж как-нибудь! - Что значит "слишком далеко", О чем тут рассуждать? Где далеко от Лондона - Париж рукой подать! Уплыл от этих берегов - Глядишь, к другим попал! Словом, хватит ныть, Улитка, И пошли на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - 'Конек-это, конечно, морской конек. Очень забавная и милая рыбка - Умеют ли морские коньки ржать - это науке еще неизвестно. Скорее всего, умеют.
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' - Спасибо, очень приятно было посмотреть на ваш интересный танец,- сказала Алиса (по правде говоря, ей всего приятнее было то, что танец наконец кончился).- А как мне понравилась эта забавная песенка про сардинок!
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?' - Да, кстати о сардинках,- сказал Деликатес- они... ты их видала, конечно?
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily. - Да, на таре...- начала было Алиса, запнулась и поправилась: - В банке!
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' - В банке? Странно,- удивился Деликатес,- в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло... Но если ты их, как говоришь, часто видела, то ты, конечно, знаешь, как они выглядят?
/// Деликатес опять все путает! При чем тут деньги, если сардинки в банке,- Алиса совершенно правильно рассказывает!
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. - Ну да, - Алиса теперь взвешивала каждое свое слово,- они все в масле...
'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.' И все почему-то безголовые.
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. - Боюсь, дитя, насчет масла ты что-то путаешь,- сказал Деликатес.- Сардинки народ чистоплотный, потом море, сама понимаешь, какое уж тут масло...
But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. Но вот что они безголовые - это факт, а причина в том...- И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза.- Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное,- сказал он Грифону.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. - Причина в том,- сказал Грифон,- что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками.
So they got thrown out to sea. Ну, Раки и увлекают их в море.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь