КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 36
 

Показать весь перевод

The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury-men' would have done just as well. Судьей, кстати, был сам Король, и так как на парик ему пришлось надеть корону, он очень стеснялся - такой наряд был ему явно не к лицу. "А вот эти двенадцать тварюшек (она не могла найти другого слова - ведь там были и птички и зверьки) - это, наверное, пристяжные... нет, присяжные!" Алиса не без гордости раза два-три повторила это слово. "Вряд ли много найдется девочек в моем возрасте, а то и старше,- подумала она,- которые слыхали такое слово и знают, что оно значит".
/// Если вы не будете путать присяжных (заседателей) и пристяжных (лошадей), у вас будет не меньше оснований гордиться собой, чем у Алисы. Даже больше: ведь сейчас гораздо реже, чем сто лет назад, встречаются и те и другие. Пожалуй, она была права, хотя слово "заседатели" было бы ничуть не хуже. Присяжные сидели на большой скамье, стоявшей на возвышении ("Это скамья присяжных. В скамейке то все и дело, кто на нее присел, тот и присяжный",- подумала Алиса).
The twelve jurors were all writing very busily on slates. У всех у них были грифельные доски, и все они что-то деловито записывали.
'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' - Что это они? - шепнула Алиса Грифону.- Записывать-то нечего, суд еще не начался!
'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' - Они записывают свои имена,- тоже шепотом ответил Грифон,- боятся забыть, как их зовут, пока процесс кончится.
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, - Вот дураки-то! - начала было Алиса громко выражать свое возмущение, но тут же осеклась - Белый Кролик закричал:
'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. - Соблюдать тишину в зале заседания! А Король надел очки и обвел зал настороженным взглядом, разыскивая нарушителя тишины.
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. Присяжные (Алиса прекрасно это видела) принялись записывать на своих досках: "Вот дураки-то"; она даже заметила, что один из них не знал, как пишется слово "дураки", и попросил соседа подсказать.
'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice. "Да уж, они там напишут,- подумала Алиса,- могу себе представить!"
One of the jurors had a pencil that squeaked. На беду, у кого-то из присяжных грифель все время отчаянно скрипел.
This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. Алиса, понятно, не могла этого вынести; она вскочила, незаметно подобралась к присяжному сзади и, улучив момент, выхватила у него грифель.
She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. Проделала она это так ловко и быстро, что бедняга присяжный (это был как раз Тритон Билль) даже не понял, что произошло. Он долго искал свой грифель, но так и не нашел и в конце концов решил писать просто пальцем. Правда, пользы от этого было не особенно много, так как палец не оставлял на доске никаких следов.
'Herald, read the accusation!' said the King. - Глашатай! Огласи обвинительное заключение! - произнес Король.
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— Белый Кролик выступил вперед, трижды протрубил в свою трубу, развернул пергаментный свиток и торжественно начал читать:
'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!' Эне, йене, рес - Квинтер, финтер, жес! Эне, йене, раба - Квинтер, финтер, жаба! Все пришли к Червонной Даме Выпить чаю с пирожками. Пирожков у Дамы нет: Пирожки стащил Валет!
'Consider your verdict,' the King said to the jury. - Удаляйтесь на совещание! - приказал Король присяжным.
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!' - Что вы, рано, рано! - поспешно вмешался Кролик.- У нас еще целая куча работы!
'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, - Ну что ж, куча так куча,- уныло сказал Король.- Вызвать первого свидетеля! Белый Кролик вновь трижды протрубил в трубу и провозгласил:
'First witness!' - Вызывается первый свидетель!
The first witness was the Hatter. Первый свидетель оказался Шляпой.
He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. Он явился с чашкой чаю в одной руке и бутербродом в другой.
'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' - Прошу прощения, ваше величество, что я все это прихватил с собой,- сказал он,- но, когда за мной пришли, я еще не кончил пить чай-с.
'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?' - Надо было кончить! - сказал Король.- Ты когда начал?
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. Шляпа оглянулся на Очумелого Зайца (тот, под руку с Соней, тоже притащился за ним в суд).
'Fourteenth of March, I think it was,' he said. - Кажется, четырнадцатого марта-с. Вроде так-с- сказал он.
'Fifteenth,' said the March Hare. - Пятнадцатого,- сказал Заяц.
'Sixteenth,' added the Dormouse. - Шешнадцатого,- сказала Соня.
'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. - Запишите это,- повелел Король присяжным, и они старательно записали все три даты на своих досках, потом сложили все числа, а сумму разделили между собой.
'Take off your hat,' the King said to the Hatter. Тут Король спохватился. - Сними свою шляпу,- приказал он Шляпе.
'It isn't mine,' said the Hatter. - Она не моя-с! - ответил Шляпа.
'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. - Краденая! - закричал Король, повернувшись к присяжным, которые немедленно принялись записывать и это.
'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.' - Я их ношу на продажу-с- объяснил Шляпа.- А сам я их не ношу-с! Я шляпный мастер!
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. Тут Королева надела очки и пристально посмотрела на Шляпу, который под ее взглядом побледнел и стал корчиться, как жук на булавке.
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь