КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 40
 

Показать весь перевод

'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. - А дальше, дальше,- закричала Алиса,- там же сказано: "Они вернулись к ней давно!"
'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than THAT. - А как же, вот они! - ликуя, крикнул Король, царственным жестом указав на блюдо с пирожками - это поистине ОЧЕВИДНО!
Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. Мммм... Дальше: "И что ж? Она же входит в раж..." Вот это странно! Ты разве когда-нибудь входила в раж, душечка? - обратился он к Королеве.
'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) - Никогда! - бешено крикнула Королева и запустила чернильницей в скамью присяжных. Чернильница угодила в Билля Тритона, и несчастный маленький Билль (он давно оставил свои бесплодные попытки писать пальцем на грифельной доске) тут снова судорожно принялся писать, макая палец в чернила, которые потекли по его лицу.
'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. - Ты могла бы сказать еще лучше - НИ РАЖУ! - с улыбкой произнес Король и самодовольно оглядел публику.
There was a dead silence. Ответом была гробовая тишина.
'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, - Это каламбур! - крикнул Король сердито.- Остроумная шутка! Тут все захохотали.
'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. - Удаляйтесь на совещание! - сказал Король, вероятно, в двадцатый раз за день.
'No, no!' said the Queen. 'Sentence first—verdict afterwards.' - Нечего там! - сказала Королева.- Сперва приговор, посовещаются потом!
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!' - Как не стыдно! - во весь голос заявила Алиса.- Стыдно даже болтать такие глупости!
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. - Молчать! - крикнула Королева, багровея от ярости.
'I won't!' said Alice. - Как же! - сказала Алиса.
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. - Отрубить ей голову! - завопила Королева во всю глотку.
Nobody moved. Никто не пошевелился.
'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!' - Да кто вас боится! - сказала Алиса (она уже достигла своего настоящего роста).- Вы просто несчастные карты - и все!
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. И при этих словах вся колода карт взвилась в воздух и полетела ей в лицо; Алиса вскрикнула - полуиспуганно, полусердито,- стала от них отбиваться... и вдруг оказалось, что она лежит на берегу, положив голову сестре на колени, а та осторожно смахивает с ее личика сухие листья, слетевшие с соседнего дерева.
'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' - Просыпайся, дорогая,- сказала сестра.- Что-то ты очень разоспалась!
'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, - Ой, а какой я забавный сон видела! - сказала Алиса. И она принялась рассказывать сестре все, что сумела запомнить, про свои странные приключения - то есть все то, что вы только что прочитали. А когда она закончила, сестра поцеловала ее и сказала:
'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' - Сон был и правда очень занятный, а сейчас беги пить чай, а то опоздаешь.
So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. Алиса послушно вскочила и побежала домой, но и по дороге она все думала, какой же это был чудесный сон - сон, который, наверно, никогда не забудешь...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь