КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 5
 

Показать весь перевод

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: Веер и перчатки Алиса подобрала и, так как ей было очень жарко, принялась обмахиваться веером.
'Dear, dear! How queer everything is to-day! - Ой-ой-ой,- вздохнула она,- ну что же это сегодня за день такой? Все кувырком!
And yesterday things went on just as usual. Ведь только вчера все было, как всегда!
I wonder if I've been changed in the night? Ой, а что... а что, если... если вдруг это я сама сегодня стала не такая? Вот это да! Вдруг правда я ночью в кого-нибудь превратилась?
Let me think: was I the same when I got up this morning? Погодите, погодите... Утром, когда я встала, я была еще я иди не я?
I almost think I can remember feeling a little different. Ой, по-моему, мне как будто было не по себе...
But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Но если я стала не я, то тогда самое интересное - кто же я теперь такая?
Ah, THAT'S the great puzzle!' Ой-ой-ой! Вот это называется головоломка!
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. И Алиса тут же принялась ее решать. Она сразу подумала о своих подружках. А вдруг она превратилась в кого-нибудь из них?
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! - Конечно, жалко, но я не Ада,- вздохнула она.- У нее такие чудные локоны, а у меня волосы совсем не вьются... Но уж я, конечно, и не Мэгги! Я-то столько много всего знаю, а она, бедняжка, такая глупенькая!
Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! Да и вообще она - это она, а я - это наоборот я, значит...Ой, у меня, наверное, скоро правда голова сломается!
I'll try if I know all the things I used to know. Лучше проверю-ка я, все я знаю, что знаю, или не все.
Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! Ну-ка: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь...
I shall never get to twenty at that rate! Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду!
However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. Ну и ладно, значит, таблица умножения не считается! Лучше возьмем географию.
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! Лондон - это столица Парижа, а Париж - это столица Рима, а Рим... Нет, по-моему, опять что-то не совсем то!
I must have been changed for Mabel! Наверно, я все-таки превратилась в Мэгги.
I'll try and say Что же делать? Ага! Прочту с выражением какие-нибудь стишки. Ну хоть эти...
'How doth the little—' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— "Эти! В школу собирайтесь!" Она сложила ручки, как примерная ученица, и начала читать вслух, но голос ее звучал совсем как чужой и слова тоже были не совсем знакомые:
'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! - Звери, в школу собирайтесь! Крокодил пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь - Не поможет все равно!
'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!' Громко плачут Зверь и Пташка, - Караул! - кричит Пчела, С воем тащится Букашка... Неужели им так тяжко Приниматься за дела?
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, Ну вот! Стихи - и те неправильные! - сказала бедняжка Алиса, и глаза ее снова наполнились слезами. Многие (особенно папы и мамы), безусловно, догадались, какое стихотворение хотела прочитать Алиса. Ну, а для тех, кто его забыл , (или не знал), вот оно: Дети, в школу собирайтесь, Петушок пропел давно! Попроворней одевайтесь, Светит солнышко в окно. Человек, и зверь, и пташка - Все берутся за дела, С ношей тащится букашка, За медком летит пчела. // Теперь, я надеюсь, всем понятно, почему Алиса так расстроилась: эти стихи гораздо лучше, а главное полезнее тех, которые она прочла.
'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! - Выходит, я все-таки, наверное, Мэгги; и буду я жить в их противном домишке, игрушек у меня не будет, играть почти что не придется, а только все учить, учить и учить уроки.
No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! Ну, если так, если я - Мэгги, я тогда лучше останусь тут!
It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" Пусть лучше не приходят и не уговаривают!
I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! Я им только скажу: "Нет, вы сперва скажите, кто я буду". Если мне захочется им быть, тогда, так и быть, пойду, а если не захочется - останусь тут... пока не стану кем-нибудь еще... Ой, мамочка, мамочка,- зарыдала вдруг Алиса,- пусть лучше скорее приходят и угова-а-а-а-ривают!
I am so VERY tired of being all alone here!' Я прямо вся замучилась тут одна!
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. Тут она нечаянно глянула на свои руки и очень удивилась, обнаружив, что, сама того не замечая, натянула крошечную перчатку Кролика.
'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' "Как же это я так сумела! - подумала она.- Ой, наверное, я опять буду маленькая!"
She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. Она вскочила и подбежала к столику, чтобы померить, какая она стала. Вот так так! В ней уже было всего сантиметров шестьдесят, и она продолжала таять прямо на глазах. К счастью, Алиса сразу сообразила, что во всем виноват веер - он по-прежнему был у нее в руках,- и поскорее бросила его в сторону. А то неизвестно, чем бы это кончилось!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь