КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 8
 

Показать весь перевод

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, В конце концов Мышь - по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением - закричала:
'Sit down, all of you, and listen to me! - А ну-ка все садитесь и слушайте меня!
I'LL soon make you dry enough!' Сейчас вы у меня будете сухонькие!
They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Все послушно уселись вокруг нее и приготовились слушать.
Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. Алиса - та особенно навострила уши: она была уверена, что если не просохнет очень скоро, то непременно схватит ужасный насморк.
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? - Экхем! - торжественно прокашлялась Мышь.- Ну, я надеюсь, все готовы?
This is the driest thing I know. Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем!
Silence all round, if you please! Прошу полной тишины в аудитории!
'William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. И она начала: "Вильгельм Завоеватель, чью руку держал римский первосвященник, вскоре привел к полному повиновению англосаксов, каковые не имели достойных вождей и в последние годы слишком привыкли равнодушно встречать узурпацию власти и захваты чужих владений.
Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"' Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии..."
'Ugh!' said the Lory, with a shiver. - Б-рррр! - откликнулся Попугай. Он почему-то весь дрожал.
'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' - Простите,- сказала Мышь нахмурясь, но с подчеркнутой вежливостью,- вы, кажется, о чем-то спросили?
'Not I!' said the Lory hastily. - Я? Что вы, что вы! - запротестовал Попугай.
'I thought you did,' said the Mouse.' - I proceed. - Значит, мне показалось,- сказала Мышь.- Позвольте продолжать?
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' И, не дожидаясь ответа, продолжала: - "...Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии, присягнули на верность чужеземцу, и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным..."
'Found WHAT?' said the Duck. - Что, что он нашел? - неожиданно заинтересовалась Утка.
'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.' - Нашел это,- с раздражением ответила Мышь.- Ты что, не знаешь, что такое "это"?
'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. - Я прекрасно знаю, что такое "это", когда я его нахожу,- невозмутимо ответила Утка.- Обычно это - лягушка или червяк.
The question is, what did the archbishop find?' Вот я и спрашиваю: что именно нашел архиепископ?
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. Мышь, не удостоив Утку ответом, торопливо продолжала: "...хвальным; он же сопутствовал Эдгару Ателингу, отправившемуся к завоевателю, дабы предложить ему корону Англии.
William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke. Поначалу действия Вильгельма отличались умеренностью, однако разнузданность его норманнов..." - Ну, как твои делишки, дорогая,- внезапно обратилась она к Алисе,- сохнешь?
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.' - Мокну, - безнадежно ответила Алиса.- Что-то на меня это совсем не действует!
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' - В таком случае,- торжественно произнес Дронт (он же Додо), поднимаясь на ноги,- вношу предложение: немедленно распустить митинг и принять энергичные меры с целью скорейшего...
'Speak English!' said the Eaglet. - А может, хватит на сегодня тарабарщины? - перебил его Орленок Цып-Цып.
'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' - Я и половины этой абракадабры не понимаю, да и ты сам, по-моему, тоже!
And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. Кое-кто из птиц захихикал, а Орленок деликатно отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' - Я только хотел сказать,- обиженно проговорил Дронт, что в нашем положении лучшее средство просохнуть - это, конечно, устроить Кросс но Инстанциям.
/// Конечно, Дронт все напутал: надо говорить "дистанция". И, по-моему, как ни бегай - на дистанцию или по инстанциям,- скорее взмокнешь, чем просохнешь!
'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. - А что такое это - Кросс по Инстанциям? - спросила Алиса. Не то чтобы ее это очень заинтересовало - просто она, по своей доброте, не могла не выручить Дронта: он явно ждал, что его засыплют вопросами, а все присутствующие тупо молчали...
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) - Ну,- радостно откликнулся Дронт,- лучший способ объяснить - это самому сделать! Так как вам, может быть, тоже захочется попробовать в морозный денек, что это за штука Кросс по Инстанциям, я расскажу, что Дронт сделал.
First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. Прежде всего он, как он выразился, "разметил инстанцию",- то есть нарисовал на земле круг (не очень ровный, но "точность тут не обязательна", сказал Дронт). Далее он расставил всех присутствующих но этому кругу (строго как попало).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь