КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 10
 

Показать весь перевод

The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, 'It's only a brook we have to jump over.' Лошадь, высунувшая голову в окно, оглянулась и спокойно сказала:
- Ничего страшного! Здесь ручеек, который нам надо перепрыгнуть.
Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all. 'However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!' she said to herself. Все тут же успокоились, только Алисе было как-то не по себе при мысли о том, что поезда здесь прыгают.
- Зато я сразу попаду на четвертую линию, - подумала она. - А это уже неплохо!
In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand, which happened to be the Goat's beard. В тот же миг она почувствовала, как поезд поднялся в воздух. От страха она вцепилась во что-то, оказавшееся у нее под рукой. Это была козлиная борода.
But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting quietly under a tree—while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings. Не успела Алиса схватиться за нее, как борода словно растаяла в воздухе. Алиса оказалась под деревом, а над головой у нее на сучке устроился Комар (так вот кто был ее невидимым собеседником!) и обмахивал Алису крылышками.
It certainly was a VERY large Gnat: 'about the size of a chicken,' Alice thought. Still, she couldn't feel nervous with it, after they had been talking together so long. Это был ОГРОМНЫЙ Комар.
- Не меньше гуся! - подумала Алиса.
Но она ничуть не испугалась: чего ей было бояться после столь долгой и дружественной беседы?
'—then you don't like all insects?' the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened. - Значит, ты не всех насекомых любишь? - продолжал как ни в чем не бывало Комар.
'I like them when they can talk,' Alice said. 'None of them ever talk, where I come from.' - Я люблю тех, которые умеют говорить, - отвечала Алиса. - У нас насекомые не разговаривают.
'What sort of insects do you rejoice in, where YOU come from?' the Gnat inquired. - А каким насекомым у ВАС радуются? - спросил Комар.
'I don't REJOICE in insects at all,' Alice explained, 'because I'm rather afraid of them—at least the large kinds. But I can tell you the names of some of them.' - Я никаким насекомым не РАДУЮСЬ, потому что я их боюсь, - призналась Алиса. - По крайней мере, больших. Но я могу вам сказать, как их зовут.
'Of course they answer to their names?' the Gnat remarked carelessly. - А они, конечно, идут, когда их зовут? - небрежно заметил Комар.
'I never knew them to do it.' - Нет, кажется, не идут.
'What's the use of their having names,' the Gnat said, 'if they won't answer to them?' - Тогда зачем же их звать, если они не идут?
'No use to THEM,' said Alice; 'but it's useful to the people who name them, I suppose. If not, why do things have names at all?' - ИМ это ни к чему, а нам все-таки нужно. Иначе зачем вообще знать, как что называется?
'I can't say,' the Gnat replied. 'Further on, in the wood down there, they've got no names—however, go on with your list of insects: you're wasting time.' - Незачем, по-моему, - сказал Комар. - Если ты зайдешь поглубже вон в тот лес, ты увидишь, что там нет никаких имен и названий. Впрочем, мы зря теряем время... Значит, какие у вас насекомые?
'Well, there's the Horse-fly,' Alice began, counting off the names on her fingers. - Ну, вот, к примеру, есть у нас Бабочка, - сказала Алиса и загнула на руке один палец.
'All right,' said the Gnat: 'half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly, if you look. It's made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.' - А-а, - протянул Комар. - Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!
'What does it live on?' Alice asked, with great curiosity. - А что она ест? - спросила Алиса с любопытством.
'Sap and sawdust,' said the Gnat. 'Go on with the list.' - Стружки и опилки, - отвечал Комар. - А еще кто у вас есть?
Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mind that it must have been just repainted, it looked so bright and sticky; and then she went on. Алиса жадно разглядывала Баобабочку. Она была такая толстенькая и такая веселая, что Алиса решила: она только что хорошо пообедала!
'And there's the Dragon-fly.' - А еще у нас есть Стрекоза, - сказала она и загнула второй палец.
'Look on the branch above your head,' said the Gnat, 'and there you'll find a snap-dragon-fly. Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.' - Подними-ка голову, - сказал Комар. - Вон на той ветке прямо у тебя над головой сидит Стрекозел. Бородатый, рогатый, и то и дело лезет бодаться!
'And what does it live on?' - А он что ест? - снова спросила Алиса.
'Frumenty and mince pie,' the Gnat replied; 'and it makes its nest in a Christmas box.' - Траву и отруби, - ответил Комар. - А гнездо он себе вьет в хлеву.
'And then there's the Butterfly,' Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire, and had thought to herself, 'I wonder if that's the reason insects are so fond of flying into candles—because they want to turn into Snap-dragon-flies!' Алиса долго задумчиво смотрела на Стрекозла и, наконец, сказала:
- А еще у нас есть всякие мошки.
'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-Butterfly. Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.' - Взгляни-ка на то облачко, - заметил Комар. - Это вьются Бегемошки. Подумать только - такие толстые и неповоротливые, а как хорошо летают!
'And what does IT live on?' - А что они едят? - снова спросила Алиса.
'Weak tea with cream in it.' - Мелкую рыбешку и лягушек!
A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested. Алису одолели сомнения.
- А если рыбешки не будет? - спросила она.
'Then it would die, of course.' - Тогда они, конечно, умрут, - отвечал Комар.
'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully. - И часто так бывает?
'It always happens,' said the Gnat. - Всегда, - сказал Комар.
After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, 'I suppose you don't want to lose your name?' Алиса задумалась, между тем как Комар развлекался, кружа вокруг ее головы. Наконец, он уселся на ветку и пропищал:
- Хочешь потерять свое имя?
'No, indeed,' Alice said, a little anxiously. - Нет, - испугалась Алиса. - Конечно, не хочу!
'And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone: 'only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here—," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.' - И зря, - сказал Комар небрежно. - Подумай, как это было бы удобно! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут. Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: "Идите сюда..." - и остановится. Имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь - ведь неизвестно, кого она звала!
'That would never do, I'm sure,' said Alice: 'the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.' - Это мне не поможет, - возразила Алиса. - Даже если она забудет мое имя, она всегда может сказать: "Послушайте, милочка...".
'Well, if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, 'of course you'd miss your lessons. That's a joke. I wish YOU had made it.' - Но ведь ты не Милочка, - перебил ее Комар. - Ты и не будешь слушать! Хорошенькая вышла шутка, правда? Жаль, что не ТЫ ее придумала!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь