КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 12
 

Показать весь перевод

CHAPTER IV.
Tweedledum And Tweedledee
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ТРАЛЯЛЯ И ТРУЛЯЛЯ
They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had 'DUM' embroidered on his collar, and the other 'DEE.' Они стояли под деревом, обняв друг друга за плечи, и Алиса сразу поняла, кто из них Труляля, а кто - Траляля, потому что у одного на воротнике было вышито "ТРУ", а у другого - "ТРА".
'I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar,' she said to herself. - А "ЛЯЛЯ", верно, вышито у обоих сзади, - подумала Алиса.
They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked 'DUM.' Они стояли так неподвижно, что она совсем забыла о том, что они живые, и уже собиралась зайти им за спину и посмотреть, вышито ли у них на воротнике сзади "ЛЯЛЯ", как вдруг тот, на котором стояло "ТРУ", сказал:
'If you think we're wax-works,' he said, 'you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!' - Если ты думаешь, что мы из воска, выкладывай тогда денежки! За посмотр деньги платят! Иначе не пойдет! Ни в коем разе!
'Contrariwise,' added the one marked 'DEE,' 'if you think we're alive, you ought to speak.' - И задом наперед, совсем наоборот! - прибавил тот, на котором было вышито "ТРА". - Если, по-твоему, мы живые, тогда скажи что-нибудь...
'I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say; for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:— Больше она ничего сказать не могла, потому что в голове у нее неотвязно, словно тиканье часов, звучали слова старой песенки - она с трудом удержалась, чтобы не пропеть ее вслух.
'Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.'
Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того, что Траляля
Испортил погремушку, -
Хорошую и новую испортил погремушку.

Но ворон, черный, будто ночь.
На них слетел во мраке.
Герои убежали прочь,
Совсем забыв о драке. -
Тра-ля-ля-ля, тру-ля-ля-ля, совсем забыв о драке.
'I know what you're thinking about,' said Tweedledum: 'but it isn't so, nohow.' - Я знаю, о чем ты думаешь, - сказал Труляля, - но это не так! Ни в коем разе!
'Contrariwise,' continued Tweedledee, 'if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.' - И задом наперед, совсем наоборот, - подхватил Траляля. - Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
'I was thinking,' Alice said very politely, 'which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please?' Я думала о том, - сказала вежливо Алиса, - как бы мне побыстрей выбраться из этого леса. Уже темнеет... Не покажете ли вы мне дорогу?
But the little men only looked at each other and grinned. Но толстячки только переглянулись с усмешкой.
They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying 'First Boy!' Они были до того похожи на школьников, выстроившихся для переклички, что Алиса не удержалась, ткнула пальцем в Труляля и крикнула: - Первый!
'Nohow!' Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap. - Ни в коем разе! - тут же отозвался Труляля и так быстро захлопнул рот, что зубы щелкнули.
'Next Boy!' said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out 'Contrariwise!' and so he did. - Второй! - крикнула Алиса и ткнула пальцем в Траляля.
- Задом наперед, совсем наоборот! - крикнул он.
'You've been wrong!' cried Tweedledum. 'The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands!' - Ты неправильно начала! - воскликнул Труляля. - Когда знакомишься, нужно прежде всего поздороваться и пожать друг другу руки!
And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her. Тут братцы обнялись и, не выпуская друг друга из объятий, протянули по одной руке Алисе.
Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one's feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once: the next moment they were dancing round in a ring. This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks. Алиса не знала, что ей делать: пожать руку сначала одному, а потом другому? А вдруг второй обидится? Тут ее осенило, и она протянула им обе руки сразу. В следующую минуту все трое кружились, взявшись за руки, в хороводе. Алисе (как она вспоминала позже) это показалось вполне естественным; не удивилась она и тогда, когда услышала музыку: она лилась откуда-то сверху, может быть, с деревьев, под которыми они танцевали? Сначала Алиса никак не могла понять, кто же там играет, но потом догадалась, что просто это елки бьются о палки, словно смычки о скрипки.
'But it certainly WAS funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) 'to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH." I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time!' - Смешнее всего было то, - рассказывала потом Алиса сестре, - что я и не заметила, как запела: "ВОТ ИДЕМ МЫ ХОРОВОДОМ..." Не знаю, когда я начала, но пела, верно, очень, очень долго!
The other two dancers were fat, and very soon out of breath. 'Four times round is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun: the music stopped at the same moment. Братцы были толстоваты: скоро они запыхались.
- Четыре круга - вполне достаточно для одного танца, - пропыхтел Труляля.
Они остановились так же внезапно, как и начали; музыка тут же смолкла.
Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute: there was a rather awkward pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with. Братья разжали пальцы и, не говоря ни слова, уставились на Алису; наступило неловкое молчание, ибо Алиса не знала, как полагается начинать беседу с теми, с кем ты только что танцевала.
'It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself: 'we seem to have got beyond that, somehow!' - Нельзя же _сейчас_ вдруг взять и сказать: "Здравствуйте!" - думала она. - Так или иначе, но здороваться уже поздно.
'I hope you're not much tired?' she said at last. - Надеюсь, вы не очень устали? - спросила она, наконец.
'Nohow. And thank you VERY much for asking,' said Tweedledum. - Ни в коем разе! - отвечал Труляля. - БОЛЬШОЕ спасибо за внимание!
'So much obliged!' added Tweedledee. 'You like poetry?' - Премного благодарны! - поддержал его Траляля. - Ты любишь стихи?
'Ye-es, pretty well—SOME poetry,' Alice said doubtfully. 'Would you tell me which road leads out of the wood?' - Д-да, пожалуй, - ответила с запинкой Алиса. - Смотря _какие_ стихи... Не скажите ли вы, как мне выйти из лесу?
'What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice's question. - Что ей прочесть? - спросил Траляля, глядя широко открытыми глазами на брата и не обращая никакого внимания на ее вопрос.
'"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug. - "МОРЖА И ПЛОТНИКА". Это самое длинное, - ответил Труляля и крепко обнял брата.
Tweedledee began instantly:
'The sun was shining—'
Траляля тут же начал:
Сияло солнце в небесах...
Here Alice ventured to interrupt him. 'If it's VERY long,' she said, as politely as she could, 'would you please tell me first which road—' Алиса решилась прервать его.
- Если этот стишок ОЧЕНЬ длинный, - сказала она как можно вежливее, - пожалуйста, скажите мне сначала, какой дорогой...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь