КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 16
 

Показать весь перевод

CHAPTER V.
Wool and Water
ГЛАВА ПЯТАЯ.
ВОДА И ВЯЗАНИЕ
She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl. С этими словами она поймала шаль и стала смотреть, кому бы ее отдать. Не прошло и минуты, как из чащи стремительно выбежала Белая Королева, широко раскинув руки, словно в полете. Алиса с улыбкой пошла ей навстречу с шалью в руках.
'I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put on her shawl again. - Я так рада, что перехватила ее, - сказала Алиса и накинула шаль Королеве на плечи.
The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like 'bread-and-butter, bread-and-butter,' Белая Королева только взглянула на нее испуганно и растерянно и тихонько что-то пробормотала. Похоже было, что она твердит:
- Бутерброд! Бутерброд!
and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: 'Am I addressing the White Queen?' Впрочем, разобрать слова было невозможно. Одно было ясно: если ей хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса робко промолвила:
- Я уже отчаялась...
'Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. 'It isn't MY notion of the thing, at all.' Но Королева не дала ей договорить.
- ОтЧАЯлась? - повторила она. - Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, 'If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.' Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
- Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.
'But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. 'I've been a-dressing myself for the last two hours.' - Детям чай пить совсем не надо! - сказала Королева. - Пусть пьют молоко! Другое дело - взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. 'Every single thing's crooked,' Alice thought to herself, 'and she's all over pins!—may I put your shawl straight for you?' she added aloud. Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.
- Все на ней вкривь и вкось! - подумала Алиса, глядя на Королеву. - Всюду булавки!
- Разрешите, я поправлю вам шаль, - сказала она вслух. - Она съехала набок...
'I don't know what's the matter with it!' the Queen said, in a melancholy voice. 'It's out of temper, I think. I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it!' - Не пойму, что с ней такое, - грустно проговорила Королева. - Должно быть, она не в духе. Я ее где только могла приколола, но ей никак не угодишь!
'It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side,' Alice said, as she gently put it right for her; 'and, dear me, what a state your hair is in!' - НЕМУДРЕНО, - сказала Алиса, осторожно поправив шаль. - Ведь вы ее прикололи всю на один бок! А волосы! В каком они виде!
'The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh. 'And I lost the comb yesterday.' - Щетка в них запуталась, - сказала Королева со вздохом. - А гребень я вчера потеряла...
Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. 'Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins. 'But really you should have a lady's maid!' Алиса осторожно вытащила щетку и, как могла, причесала Королеву.
- Ну, вот, теперь, пожалуй, лучше, - сказала она, переколов чуть не все булавки. - Но, знаете, вам нужна горничная.
'I'm sure I'll take you with pleasure!' the Queen said. 'Twopence a week, and jam every other day.' - ТЕБЯ я взяла бы с удовольствием, - откликнулась Королева. - Два пенса в неделю и варенье на завтра!
Alice couldn't help laughing, as she said, 'I don't want you to hire ME—and I don't care for jam.' Алиса рассмеялась.
- Нет, Я в горничные не пойду, - сказала она. - К тому же варенье я не люблю!
'It's very good jam,' said the Queen. - Варенье отличное, - настаивала Королева.
'Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.' - Спасибо, но СЕГОДНЯ мне, право, не хочется!
'You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. 'The rule is, jam to-morrow and jam yesterday—but never jam to-day.' - Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б ОЧЕНЬ захотела, - ответила Королева. - Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
'It MUST come sometimes to "jam to-day,"' Alice objected. - Но ведь завтра когда-нибудь БУДЕТ сегодня!
'No, it can't,' said the Queen. 'It's jam every OTHER day: to-day isn't any OTHER day, you know.' - Нет, никогда! ЗАВТРА никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: "Ну, вот, сейчас, наконец, завтра"?
'I don't understand you,' said Alice. 'It's dreadfully confusing!' - Ничего не понимаю, - протянула Алиса. - Все это так запутано!
'That's the effect of living backwards,' the Queen said kindly: 'it always makes one a little giddy at first—' - Просто ты не привыкла жить в обратную сторону, - добродушно объяснила Королева. - Поначалу у всех немного кружится голова...
'Living backwards!' Alice repeated in great astonishment. 'I never heard of such a thing!' - В обратную сторону! - повторила Алиса в изумлении. - Никогда такого не слыхала!
'—but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways.' - Одно хорошо, - продолжала Королева. - Помнишь при этом и прошлое и будущее!
'I'm sure MINE only works one way,' Alice remarked. 'I can't remember things before they happen.' - У МЕНЯ память не такая, - сказала Алиса. - Я не могу вспомнить то, что еще не случилось.
'It's a poor sort of memory that only works backwards,' the Queen remarked. - Значит, у тебя память неважная, - заявила Королева.
'What sort of things do YOU remember best?' Alice ventured to ask. - А ВЫ что помните лучше всего? - спросила Алиса, набравшись храбрости.
'Oh, things that happened the week after next,' the Queen replied in a careless tone. 'For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster [band-aid] on her finger as she spoke, 'there's the King's Messenger. He's in prison now, being punished: and the trial doesn't even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.' - То, что случится через две недели, - небрежно сказала Королева, вынимая из кармана пластырь и заклеивая им палец. - Возьмем, к примеру, Королевского Гонца. Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнется только в будущую среду. Ну, а про преступление он еще и не думал!
'Suppose he never commits the crime?' said Alice. - А если он не совершит преступления? - спросила Алиса.
'That would be all the better, wouldn't it?' the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon. - Тем лучше, - сказала Королева и обвязала пластырь на пальце ленточкой. - Не правда ли?
Alice felt there was no denying THAT. 'Of course it would be all the better,' she said: 'but it wouldn't be all the better his being punished.' Возражать было НЕЧЕГО.
- Конечно, - согласилась Алиса. - Только за что же его тогда наказывать?
'You're wrong THERE, at any rate,' said the Queen: 'were YOU ever punished?' - ТУТ ты ошибаешься, - сказала Королева. - ТЕБЯ когда-нибудь наказывали?
'Only for faults,' said Alice. - Разве что за провинности, - призналась Алиса.
'And you were all the better for it, I know!' the Queen said triumphantly. - И тебе это только пошло на пользу, правда? - произнесла торжествующе Королева.
'Yes, but then I HAD done the things I was punished for,' said Alice: 'that makes all the difference.' - Да, но ведь меня БЫЛО ЗА ЧТО наказывать! - отвечала Алиса. - А это большая разница!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь