КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 18
 

Показать весь перевод

'I don't QUITE know yet,' Alice said, very gently. 'I should like to look all round me first, if I might.' - Я ЕЩЕ не знаю, - тихонько ответила Алиса. - Мне бы хотелось сначала осмотреться вокруг. Если можно, конечно...
'You may look in front of you, and on both sides, if you like,' said the Sheep: 'but you can't look ALL round you—unless you've got eyes at the back of your head.' - Осматривайся на здоровье! - сказала Овца. - Только выражайся точнее. Вперед, направо и налево ты смотреть можешь, но как ты собираешься смотреть НАЗАД, я, право, не знаю! Может, у тебя есть глаза на затылке?
But these, as it happened, Alice had NOT got: so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them. Увы! На затылке у Алисы, как ни странно, глаз НЕ было - пришлось ей просто повернуться и пойти вдоль полок.
The shop seemed to be full of all manner of curious things—but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty: though the others round it were crowded as full as they could hold. Лавка была битком набита всякими диковинками, но вот что странно: стоило Алисе подойти к какой-нибудь полке и посмотреть на нее повнимательней, как она тотчас же пустела, хотя соседние полки прямо ломились от всякого товара.
'Things flow about so here!' she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. - Какие здесь вещи текучие! - жалобно проговорила Алиса.
Вот уже несколько минут, как она гонялась за какой-то яркой вещицей. То ли это была кукла, то ли - рабочая шкатулка, но в руки она никак не давалась. Стоило Алисе потянуться к ней, как она перелетала на полку повыше.
'And this one is the most provoking of all—but I'll tell you what—' she added, as a sudden thought struck her, 'I'll follow it up to the very top shelf of all. It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!' - Ужасно капризная вещица, - подумала про себя Алиса. - Хуже всех прочих...
Тут Алису осенило.
- Полезу за ней до самой верхней полки. Не улетит же она сквозь потолок!
But even this plan failed: the 'thing' went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it. Но из этой затеи ничего не вышло: вещица преспокойно вылетела себе сквозь потолок! Можно было подумать, будто она всю жизнь только этим и занималась.
'Are you a child or a teetotum?' the Sheep said, as she took up another pair of needles. 'You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that.' - Скажи на милость: ты девочка или юла? - спросила Овца и взяла еще одну пару спиц. - Ты так вертишься, что у меня уже голова кружится.
She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn't help looking at her in great astonishment. В руках она сейчас держала четырнадцать пар спиц - и вязала на всех одновременно. Алиса смотрела на нее с величайшим удивлением.
'How CAN she knit with so many?' the puzzled child thought to herself. 'She gets more and more like a porcupine every minute!' - Как это у нее ПОЛУЧАЕТСЯ? - недоумевала Алиса. - С каждой минутой она все больше становится похожа на дикобраза!
'Can you row?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting-needles as she spoke. - Грести умеешь? - спросила Овца и подала Алисе пару спиц.
'Yes, a little—but not on land—and not with needles—' Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a little boat, gliding along between banks: so there was nothing for it but to do her best. - Немножко... Но только не на земле и... не спицами, конечно... - начала Алиса.
В ту же минуту спицы у нее в руках превратились в весла. Она увидела, что сидит в лодочке, а лодочка скользит по реке, меж берегов. Пришлось Алисе взяться за весла.
'Feather!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles. - Не зарывай! - крикнула Овца и прихватила еще одну пару спиц.
This didn't sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away. There was something very queer about the water, she thought, as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again. Вряд ли она ждала ответа, так что Алиса промолчала и налегла на весла. Вода в реке была какая-то странная: весла то и дело в ней завязали, и вытащить их было нелегко.
'Feather! Feather!' the Sheep cried again, taking more needles. 'You'll be catching a crab directly.' - Не зарывай! Не зарывай! - кричала Овца и брала все больше и больше спиц в руки. - Что это ты там, ворон считаешь?
'A dear little crab!' thought Alice. 'I should like that.' - А воронята какие славные! - подумала Алиса. - Как бы мне хотелось одного!
'Didn't you hear me say "Feather"?' the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles. - Ты что, не слышишь? - сказала сердито Овца и взяла еще целую связку спиц. - Я тебе говорю: не зарывай!
'Indeed I did,' said Alice: 'you've said it very often—and very loud. Please, where ARE the crabs?' - Еще бы не слышать! - отвечала Алиса. - Вы только это и говорите! Да еще так громко, к тому же! Скажите, а ГДЕ ЖЕ вороны?
'In the water, of course!' said the Sheep, sticking some of the needles into her hair, as her hands were full. 'Feather, I say!' - В небе, конечно! Где же им еще быть! - сказала Овца и воткнула несколько спиц себе в волосы (руки у нее уже были полны). - Не зарывай же, тебе говорю!
'WHY do you say "feather" so often?' Alice asked at last, rather vexed. 'I'm not a bird!' - ПОЧЕМУ вы все время говорите: "Не зарывай"? - спросила наконец Алиса с досадой. - Что я зарываю? И куда?
'You are,' said the Sheep: 'you're a little goose.' - Ум ты свой зарыла! А куда - не знаю!
This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars stick fast in the water, worse then ever), and sometimes under trees, but always with the same tall river-banks frowning over their heads. Алиса немного обиделась, и разговор на время заглох, меж тем как лодка медленно скользила по воде, минуя то тихие заводи, поросшие водорослями (весла в них так увязли, что, казалось, вытащить их уже никогда не удастся), то деревья, склонившие ветки до самой воды. Крутые берега хмуро смотрели на них с обеих сторон.
'Oh, please! There are some scented rushes!' Alice cried in a sudden transport of delight. 'There really are—and SUCH beauties!' - Взгляните! - вдруг в восторге закричала Алиса. - Душистые кувшинки! ДО ЧЕГО красивые! Прошу вас...
'You needn't say "please" to ME about 'em,' the Sheep said, without looking up from her knitting: 'I didn't put 'em there, and I'm not going to take 'em away.' - И не ПРОСИ! - сказала Овца, не поднимая глаз от вязания. - Я их туда не сажала и вырывать их оттуда не собираюсь! Меня просить не о чем!
'No, but I meant—please, may we wait and pick some?' Alice pleaded. 'If you don't mind stopping the boat for a minute.' - Ах, нет, прошу вас, давайте нарвем кувшинок, - сказала Алиса. - Остановите, пожалуйста, лодку!
'How am I to stop it?' said the Sheep. 'If you leave off rowing, it'll stop of itself.' - Почему это Я должна ее останавливать? - спросила Овца. - Не греби - она и остановится!
So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes. And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off—and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water—while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes. Алиса подняла весла - лодка замедлила свой бег, и скоро течение тихонько поднесло ее к кувшинкам. Алиса осторожно засучила рукава и, погрузив руки по локти в воду, стала рвать кувшинки, стараясь, чтобы стебли были подлиннее. Волосы ее спутались и упали в воду, глаза жадно блестели; забыв и о вязании и об Овце, она склонилась над бортом лодки и рвала прелестные кувшинки.
'I only hope the boat won't tipple over!' she said to herself. 'Oh, WHAT a lovely one! Only I couldn't quite reach it.' 'And it certainly DID seem a little provoking ('almost as if it happened on purpose,' she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach. - Только бы лодка не перевернулась, - думала она. - Ой, КАКАЯ красивая! Как бы мне до нее дотянуться!
ОБИДНЕЕ всего было то, что, хотя ей и удалось сорвать несколько крупных кувшинок, до самых красивых дотянуться она не смогла. ("Можно подумать, что это они нарочно", - подумалось Алисе.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь