КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 20
 

Показать весь перевод

'Humpty Dumpty sat on a wall:
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.'
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне,
Вся королевская конница, вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
'That last line is much too long for the poetry,' she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her. - Зачем повторять одно и то же столько раз! - чуть не сказала она вслух, совсем забыв, что Шалтай может ее услышать. - И так все ясно.
'Don't stand there chattering to yourself like that,' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, 'but tell me your name and your business.' - Что это ты там бормочешь? - спросил Шалтай, впервые прямо взглянув на нее. - Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты сюда явилась.
'My NAME is Alice, but—' - Меня ЗОВУТ Алиса, а...
'It's a stupid enough name!' Humpty Dumpty interrupted impatiently. 'What does it mean?' - Какое глупое имя, - нетерпеливо прервал ее Шалтай-Болтай. - Что оно значит?
'MUST a name mean something?' Alice asked doubtfully. - Разве имя ДОЛЖНО что-то значить? - проговорила Алиса с сомнением.
'Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh: 'MY name means the shape I am—and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost.' - Конечно, должно, - ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. - Возьмем, к примеру, мое имя. Оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно... Ну, просто чем угодно!
'Why do you sit out here all alone?' said Alice, not wishing to begin an argument. - А почему вы здесь сидите совсем один? - спросила Алиса, не желая вступать с ним в спор.
'Why, because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty. 'Did you think I didn't know the answer to THAT? Ask another.' - Потому, что со мной здесь никого нет! - крикнул в ответ Шалтай-Болтай. - Ты думала, я не знаю, как ОТВЕТИТЬ? Загадай мне еще что-нибудь!
'Don't you think you'd be safer down on the ground?' Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. 'That wall is so VERY narrow!' - А вам не кажется, что внизу вам будет спокойнее? - снова спросила Алиса. Она совсем не собиралась загадывать Шалтаю загадки, просто она волновалась за этого чудака. - Стена ТАКАЯ тонкая!
'What tremendously easy riddles you ask!' Humpty Dumpty growled out. 'Of course I don't think so! Why, if ever I DID fall off—which there's no chance of—but IF I did—' - Ужасно легкие загадки ты загадываешь! - проворчал Шалтай. - К чему мне падать? Но даже если б я УПАЛ - что совершенно исключается, - но даже ЕСЛИ б это вдруг случилось...
Here he pursed his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. 'IF I did fall,' he went on, 'THE KING HAS PROMISED ME—WITH HIS VERY OWN MOUTH—to—to—' Тут он поджал губы с таким величественным и важным видом, что Алиса с трудом удержалась от смеха.
- ЕСЛИ б я все-таки упал, - продолжал Шалтай, - КОРОЛЬ ОБЕЩАЛ МНЕ... Ты, я вижу, побледнела. Не мудрено! Этого ты не ожидала, да? КОРОЛЬ ОБЕЩАЛ МНЕ... ДА, ОН ТАК МНЕ ПРЯМО И СКАЗАЛ, ЧТО ОН...
'To send all his horses and all his men,' Alice interrupted, rather unwisely. - ...пошлет всю свою конницу, всю свою рать! - не выдержала Алиса.
Лучше бы она этого не говорила!
'Now I declare that's too bad!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion. 'You've been listening at doors—and behind trees—and down chimneys—or you couldn't have known it!' - Ну, уж это слишком! - закричал Шалтай-Болтай сердито. - Ты подслушивала под дверью... за деревом... в печной трубе... А не то откуда бы тебе об этом знать!
'I haven't, indeed!' Alice said very gently. 'It's in a book.' - Нет, я не подслушивала, - возразила Алиса. - Я узнала об этом из книжки.
'Ah, well! They may write such things in a BOOK,' Humpty Dumpty said in a calmer tone. 'That's what you call a History of England, that is. Now, take a good look at me! I'm one that has spoken to a King, I am: mayhap you'll never see such another: and to show you I'm not proud, you may shake hands with me!' - А-а, ну, в КНИЖКЕ про это могли написать, - смягчился Шалтай. - Это, можно сказать, "История Англии"! Так, кажется, вы ее называете? Смотри же на меня хорошенько! Это я разговаривал с Королем, Я - и никто другой! Кто знает, увидишь ли ты другого такого! Можешь пожать мне руку - я не гордый!
And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell off the wall in doing so) and offered Alice his hand. She watched him a little anxiously as she took it. 'If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind,' she thought: 'and then I don't know what would happen to his head! I'm afraid it would come off!' И он ухмыльнулся во весь рот, подался вперед (так что чуть не упал со стены) и протянул Алисе руку. Алиса пожала ее, с тревогой глядя на Шалтая.
- Стоит ему улыбнуться пошире, - подумала она, - как уголки его рта сойдутся на затылке. Не знаю, что тогда будет с его головой... Она тогда просто отлетит!
'Yes, all his horses and all his men,' Humpty Dumpty went on. 'They'd pick me up again in a minute, THEY would! However, this conversation is going on a little too fast: let's go back to the last remark but one.' - Да-да! - говорил меж тем Шалтай-Болтай, - вся королевская конница, вся королевская рать, двинется ко мне на помощь. ОНИ меня живо соберут, можешь не сомневаться! Впрочем, мы слишком далеко зашли в нашей беседе. Давай вернемся к предпоследнему замечанию...
'I'm afraid I can't quite remember it,' Alice said very politely. - К сожалению, я не очень хорошо его помню, - сказала Алиса вежливо.
'In that case we start fresh,' said Humpty Dumpty, 'and it's my turn to choose a subject—' ('He talks about it just as if it was a game!' thought Alice.) 'So here's a question for you. How old did you say you were?' - В таком случае начнем все сначала, - отвечал Шалтай-Болтай. - Теперь моя очередь спрашивать! - ("Можно подумать, что мы играем в такую игру!" - подумала Алиса). - Вот тебе вопрос! Как ты сказала, сколько тебе лет?
Alice made a short calculation, and said 'Seven years and six months.' Алиса быстро посчитала в уме и ответила:
- Семь лет и шесть месяцев!
'Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. 'You never said a word like it!' - А вот и ошиблась! - закричал торжествующе Шалтай. - Ты ведь мне об этом ни слова не сказала!
'I though you meant "How old ARE you?"' Alice explained. - Я думала, вы хотели спросить, СКОЛЬКО МНЕ ЛЕТ? - пояснила Алиса.
'If I'd meant that, I'd have said it,' said Humpty Dumpty. - Если б я хотел, я бы так и спросил, - сказал Шалтай.
Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing. Алиса решила не затевать новый спор и промолчала.
'Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully. 'An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked MY advice, I'd have said "Leave off at seven"—but it's too late now.' - Семь лет и шесть месяцев, - повторил задумчиво Шалтай. - Какой неудобный возраст! Если б ты СО МНОЙ посоветовалась, я бы тебе сказал: "Остановись на семи!" Но сейчас уже поздно.
'I never ask advice about growing,' Alice said indignantly. - Я никогда ни с кем не советуюсь, расти мне или нет, - возмущенно сказала Алиса.
'Too proud?' the other inquired. - Что, гордость не позволяет? - поинтересовался Шалтай.
Alice felt even more indignant at this suggestion. 'I mean,' she said, 'that one can't help growing older.' Алиса еще больше возмутилась.
- Ведь это от меня не зависит, - сказала она. - Все растут! Не могу же я одна не расти!
'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.' - ОДНА, возможно, и не можешь, - сказал Шалтай. - Но ВДВОЕМ уже гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь на помощь - и прикончила б все это дело к семи годам!
'What a beautiful belt you've got on!' Alice suddenly remarked. - Какой у вас красивый пояс! - заметила вдруг Алиса.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь