КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 21
 

Показать весь перевод

(They had had quite enough of the subject of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) (Достаточно уже они поговорили о возрасте, и если они и вправду по очереди выбирали темы для беседы, то теперь был ее черед.)
'At least,' she corrected herself on second thoughts, 'a beautiful cravat, I should have said—no, a belt, I mean—I beg your pardon!' she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn't chosen that subject. 'If I only knew,' she thought to herself, 'which was neck and which was waist!' - Нет, не пояс, а галстук! - тут же поправилась она. - Ведь это, конечно, галстук... Или нет... Я, кажется, опять ошиблась. Это пояс!
Шалтай-Болтай нахмурился. - Пожалуйста, простите!
Вид у Шалтая был такой обиженный, что Алиса подумала: "Зачем только я заговорила про это!"
- Если б только я могла разобрать, где у него шея, а где талия, - сказала она про себя.
Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. When he DID speak again, it was in a deep growl. Судя по всему, Шалтай-Болтай очень рассердился. С минуту он молчал, а потом просипел глубоким басом:
'It is a—MOST—PROVOKING—thing,' he said at last, 'when a person doesn't know a cravat from a belt!' - КАК МНЕ... НАДОЕЛИ... все, кто не может отличить пояса от галстука!
'I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented. - Я страшно необразованная, я знаю! - сказала Алиса с таким смирением, что Шалтай мгновенно смягчился.
'It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say. It's a present from the White King and Queen. There now!' - Это галстук, дитя мое! И очень красивый! Тут ты совершенно права! Подарок от Белого Короля и Королевы! Понятно?
'Is it really?' said Alice, quite pleased to find that she HAD chosen a good subject, after all. - Неужели? - воскликнула Алиса, радуясь, что тема для разговора БЫЛА все же выбрана удачно.
'They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, 'they gave it me—for an un-birthday present.' - Они подарили его мне, - продолжал задумчиво Шалтай-Болтай, закинув ногу за ногу и обхватывая колено руками, - они подарили его мне на день... на день нерожденья.
'I beg your pardon?' Alice said with a puzzled air. - Простите? - переспросила Алиса, растерявшись.
'I'm not offended,' said Humpty Dumpty. - Я не обиделся, - отвечал Шалтай-Болтай. - Можешь не извиняться!
'I mean, what IS an un-birthday present?' - Простите, но я не поняла: подарок на день нерожденья? Что это такое?
'A present given when it isn't your birthday, of course.' - Подарок, который тебе дарят не на день рожденья, конечно.
Alice considered a little. 'I like birthday presents best,' she said at last. Алиса задумалась.
- Мне больше нравятся подарки на день рожденья, - сказала она наконец.
'You don't know what you're talking about!' cried Humpty Dumpty. 'How many days are there in a year?' - А вот и зря! - вскричал Шалтай-Болтай. - Сколько в году дней?
'Three hundred and sixty-five,' said Alice. - Триста шестьдесят пять.
'And how many birthdays have you?' - А сколько у тебя дней рожденья?
'One.' - Один.
'And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?' - Триста шестьдесят пять минус один - сколько это будет?
'Three hundred and sixty-four, of course.' - Триста шестьдесят четыре, конечно.
Humpty Dumpty looked doubtful. 'I'd rather see that done on paper,' he said. Шалтай-Болтай поглядел на Алису с недоверием.
- Ну-ка, посчитай на бумажке, - сказал он.
Alice couldn't help smiling as she took out her memorandum-book, and worked the sum for him:
365 - 1 = 364
Алиса улыбнулась, вынула из кармана записную книжку и написала:
365 - 1 = 364
Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully. 'That seems to be done right—' he began. Шалтай-Болтай взял книжку и уставился в нее.
- Кажется, здесь нет ошиб... - начал он.
'You're holding it upside down!' Alice interrupted. - Вы ее держите вверх ногами, - прервала его Алиса.
'To be sure I was!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him. 'I thought it looked a little queer. As I was saying, that SEEMS to be done right—though I haven't time to look it over thoroughly just now—and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents—' - Ну, конечно, - весело заметил Шалтай-Болтай и взял перевернутую Алисой книжку. - То-то я смотрю, как странно все это выглядит! Поэтому я и сказал: "КАЖЕТСЯ, здесь нет ошибки!", - хоть я и не успел разобраться как следует... Значит, так: триста шестьдесят четыре дня в году ты можешь получать подарки на день нерожденья.
'Certainly,' said Alice. - Совершенно верно, - сказала Алиса.
'And only ONE for birthday presents, you know. There's glory for you!' - И только ОДИН раз на день рожденья! Вот тебе и слава!
'I don't know what you mean by "glory,"' Alice said. - Я не понимаю, при чем здесь "слава"? - спросила Алиса.
Humpty Dumpty smiled contemptuously. 'Of course you don't—till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"' Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся.
- И не поймешь, пока я тебе не объясню, - ответил он. - Я хотел сказать: "Разъяснил, как по полкам разложил!"
'But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument,"' Alice objected. - Но "слава" совсем не значит: "разъяснил, как по полкам разложил!" - возразила Алиса.
'When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean—neither more nor less.' - Когда Я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, - сказал Шалтай презрительно.
'The question is,' said Alice, 'whether you CAN make words mean so many different things.' - Вопрос в том, подчинится ли оно вам, - сказала Алиса.
'The question is,' said Humpty Dumpty, 'which is to be master—that's all.' - Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, - сказал Шалтай-Болтай. - Вот в чем вопрос!
Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. 'They've a temper, some of them—particularly verbs, they're the proudest—adjectives you can do anything with, but not verbs—however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That's what I say!' Алиса вконец растерялась и не знала, что и сказать; помолчав с минуту, Шалтай-Болтай заговорил снова.
- Некоторые слова очень вредные. Ни за что не поддаются! Особенно глаголы! Гонору в них слишком много! Прилагательные попроще - с ними делай, что хочешь. Но глаголы себе на уме! Впрочем, я с ними со всеми справляюсь. Световодозвуконепроницаемость! Вот что я говорю!
'Would you tell me, please,' said Alice 'what that means?' - Скажите, пожалуйста, что это такое? - спросила Алиса.
'Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. 'I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.' - Вот теперь ты говоришь дело, дитя, - ответил Шалтай, так и сияя от радости. - Я хотел сказать: "Хватит об этом! Скажи-ка мне лучше, что ты будешь делать дальше! Ты ведь не собираешься всю жизнь здесь сидеть!"
'That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone. - И все это в одном слове? - сказала задумчиво Алиса. - Не слишком ли это много для одного!
'When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, 'I always pay it extra.' - Когда одному слову так достается, я всегда плачу ему сверхурочные, - сказал Шалтай-Болтай.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь