КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 23
 

Показать весь перевод

'I sent a message to the fish:
I told them "This is what I wish."

The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.

The little fishes' answer was
"We cannot do it, Sir, because—"'
В записке к рыбам как-то раз
Я объявил: "Вот мой приказ".

И вскоре (через десять лет)
Я получил от них ответ.

Вот что они писали мне:
"Мы были б рады, но мы не..."
'I'm afraid I don't quite understand,' said Alice. - Боюсь, я не совсем понимаю, - сказала Алиса.
'It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied. - Дальше будет легче, - ответил Шалтай-Болтай.
'I sent to them again to say
"It will be better to obey."

The fishes answered with a grin,
"Why, what a temper you are in!"

I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.

I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.

My heart went hop, my heart went thump;
I filled the kettle at the pump.

Then some one came to me and said,
"The little fishes are in bed."

I said to him, I said it plain,
"Then you must wake them up again."

I said it very loud and clear;
I went and shouted in his ear.'
Я им послал письмо опять:
"Я вас прошу не возражать!"

Они ответили: "Но, сэр!
У вас, как видно, нет манер!"

Сказал им раз, сказал им два -
Напрасны были все слова.

Я больше вытерпеть не мог.
И вот достал я котелок...

(А сердце - бук, а сердце - стук),
Налил воды, нарезал лук...

Тут Некто из Чужой Земли
Сказал мне: "Рыбки спать легли".

Я отвечал: "Тогда пойди
И этих рыбок разбуди".

Я очень громко говорил.
Кричал я из последних сил.
Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice thought with a shudder, 'I wouldn't have been the messenger for ANYTHING!' Шалтай-Болтай прокричал последнюю строчку так громко, что Алиса подумала:
- Не ЗАВИДУЮ я этому чужестранцу!
'But he was very stiff and proud;
He said "You needn't shout so loud!"

And he was very proud and stiff;
He said "I'd go and wake them, if—"

I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.

And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and kicked and knocked.

And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle, but—'
Но он был горд и был упрям,
И он сказал: "Какой бедлам!"

Он был упрям и очень горд,
И он воскликнул: "Что за черт!"

Я штопор взял и ватерпас,
Сказал я: "Обойдусь без вас!"

Я волновался неспроста -
Дверь оказалась заперта,

Стучал я в дверь, стучал в окно
И достучался бы я, но...
There was a long pause. Наступило долгое молчание.
'Is that all?' Alice timidly asked. - И это все? - спросила робко Алиса.
'That's all,' said Humpty Dumpty. 'Good-bye.' - Да, - сказал Шалтай-Болтай. - Прощай!
This was rather sudden, Alice thought: but, after such a VERY strong hint that she ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay. So she got up, and held out her hand. 'Good-bye, till we meet again!' she said as cheerfully as she could. Этого Алиса не ожидала, но после ТАКОГО прозрачного намека оставаться было бы невежливо. Она встала и протянула Шалтаю руку.
- До свидания, - сказала она, стараясь, чтобы голос ее звучал бодро. - Надеюсь, мы еще встретимся.
'I shouldn't know you again if we DID meet,' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake; 'you're so exactly like other people.' - Даже если ВСТРЕТИМСЯ, я тебя все равно не узнаю, - недовольно проворчал Шалтай и подал ей один палец. - Ты так похожа на всех людей!
'The face is what one goes by, generally,' Alice remarked in a thoughtful tone. - Обычно людей различают по лицам, - заметила задумчиво Алиса.
'That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty. 'Your face is the same as everybody has—the two eyes, so—' (marking their places in the air with this thumb) 'nose in the middle, mouth under. It's always the same. Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance—or the mouth at the top—that would be SOME help.' - Вот я и говорю, - сказал Шалтай-Болтай. - Все на одно лицо: два глаза (и он дважды ткнул большим пальцем в воздухе)... в середине - нос, а под ним - рот. У всех всегда одно и то же! Вот если бы у тебя оба глаза были на одной стороне, а рот на лбу, тогда я, ВОЗМОЖНО, тебя бы запомнил.
'It wouldn't look nice,' Alice objected. - Но это было бы так некрасиво! - возразила Алиса.
But Humpty Dumpty only shut his eyes and said 'Wait till you've tried.' В ответ Шалтай-Болтай только закрыл глаза и сказал:
- Попробуй - увидишь!
Alice waited a minute to see if he would speak again, but as he never opened his eyes or took any further notice of her, she said 'Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away: but she couldn't help saying to herself as she went, 'Of all the unsatisfactory—' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say) 'of all the unsatisfactory people I EVER met—' She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end. Алиса немножко подождала, не скажет ли он еще что-нибудь, но он не открывал глаз и вел себя так, словно ее здесь и не было.
- До свидания, - сказала она снова и, не получив ответа, тихонько пошла прочь.
Она шла и шептала:
- В _жизни_ не встречала такого препротивнейшего...
Она остановилась и громко повторила это слово - оно было такое длинное, что произносить его было необычайно приятно. - В жизни не встречала такого препротивнейшего...
Но ей не суждено было закончить эту фразу: страшный грохот прокатился по лесу.
CHAPTER VII.
The Lion and the Unicorn
ГЛАВА СЕДЬМАЯ.
ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by. В тот же миг по лесу побежала королевская рать - солдаты бежали сначала по двое и по трое, потом десятками и сотнями и, наконец, огромными толпами, так что, казалось, весь лес наполнился ими; Алиса испугалась, как бы ее не затоптали, и, спрятавшись за дерево, смотрела на них.
She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men. Никогда в жизни ей не доводилось видеть солдат, которые так плохо бы держались на ногах: они то и дело спотыкались и падали, а стоило одному из них упасть, как на него тут же валился еще десяток, так что вскоре по всему лесу солдаты валялись кучами.
Then came the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even THEY stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book. За солдатами появилась королевская конница. У коней все же было по четыре ноги, но и они порой спотыкались, и, если уж конь спотыкался, всадник - такое уж, видно, тут было правило - тотчас летел на землю. В лесу началась кутерьма, и Алиса рада была выбраться на полянку, где она увидела Белого Короля - он сидел на земле и что-то торопливо писал в записной книжке.
'I've sent them all!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. 'Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?' - Я послал всю королевскую конницу и всю королевскую рать! - воскликнул Король радостно, завидев Алису. - Ты шла лесом, милая? Ты их, наверное, видела?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь