КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 24
 

Показать весь перевод

'Yes, I did,' said Alice: 'several thousand, I should think.' - Да, видела, - сказала Алиса. - Как тут не увидеть. Их там целые тысячи!
'Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said, referring to his book. 'I couldn't send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. And I haven't sent the two Messengers, either. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.' - Точнее, четыре тысячи двести семь человек, - сказал Король, заглянув в записную книжку. - Я оставил себе только двух коней - они мне нужны для игры. И двух гонцов я тоже не послал - они в городе. Я жду их с минуты на минуту. Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?
'I see nobody on the road,' said Alice. - Никого, - сказала Алиса.
'I only wish I had such eyes,' the King remarked in a fretful tone. 'To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!' - МНЕ бы такое зрение! - заметил Король с завистью. - Увидеть Никого! Да еще на таком расстоянии! А я против солнца и настоящих-то людей с трудом различаю!
All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand. Но Алиса его не слушала: она не отрываясь смотрела из-под руки на дорогу.
'I see somebody now!' she exclaimed at last. 'But he's coming very slowly—and what curious attitudes he goes into!' - Там кто-то идет! - сказала она наконец. - Только очень медленно. И как-то странно!
(For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.) (Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, раскинув руки, как крылья.)
'Not at all,' said the King. 'He's an Anglo-Saxon Messenger—and those are Anglo-Saxon attitudes. He only does them when he's happy. His name is Haigha.' (He pronounced it so as to rhyme with 'mayor.') - А-а! - сказал Король. - Это Англосаксонский Гонец со своими англосаксонскими позами. Он всегда так, когда думает о чем-нибудь веселом. А зовут его За и Атс.
'I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, 'because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with—with—with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives—' - "Мою любовь зовут на З", - быстро начала Алиса. - Я его люблю, потому что он Задумчивый. Я его боюсь, потому что он Задира. Я его кормлю... Запеканками и Занозами. А живет он...
'He lives on the Hill,' the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. - Здесь, - сказал Король, и не помышляя об игре: пока Алиса искала город на 3, он в простоте душевной закончил ее фразу.
'The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know—to come and go. One to come, and one to go.' - А второго гонца зовут Болванс Чик, - прибавил Король. - У меня их ДВА - один бежит туда, а другой - оттуда.
'I beg your pardon?' said Alice. - Прошу вас... - начала Алиса.
'It isn't respectable to beg,' said the King. - Не попрошайничай, - сказал Король строго. - Порядочные люди этого не делают!
'I only meant that I didn't understand,' said Alice. 'Why one to come and one to go?' - Я просто хотела сказать: "Прошу вас, объясните мне это, пожалуйста". Как это: один бежит туда, а другой оттуда? Я не понимаю...
'Didn't I tell you?' the King repeated impatiently. 'I must have TWO—to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.' - Но я же тебе говорю: у меня их ДВА! - отвечал Король нетерпеливо. - Один живет, другой - хлеб жует.
At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King. В эту минуту к ним подбежал Гонец: он так запыхался, что не мог произнести ни слова - только махал руками и строил бедному Королю рожи.
'This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side. - Эта молодая особа любит тебя, потому что ты задумчивый, - сказал Король, представляя Алису. Он надеялся отвлечь внимание Гонца, но тщетно - Англосаксонский Гонец не бросил своих штучек, а только бешено завращал глазами и принялся выкидывать одно коленце чуднее другого.
'You alarm me!' said the King. 'I feel faint—Give me a ham sandwich!' - Ты меня пугаешь! - сказал Король. - Мне дурно... Дай мне запеканки!
On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily. К величайшему восторгу Алисы, Гонец тут же открыл сумку, висевшую у него через плечо, вынул запеканку и подал Королю, который с жадностью ее проглотил.
'Another sandwich!' said the King. - Еще! - потребовал Король.
'There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the bag. - Больше не осталось - одни занозы, - ответил Гонец, заглянув в сумку.
'Hay, then,' the King murmured in a faint whisper. - Давай занозы, - прошептал Король, закатывая глаза.
Alice was glad to see that it revived him a good deal. Занозы Королю явно помогли, и Алиса вздохнула с облегчением.
'There's nothing like eating hay when you're faint,' he remarked to her, as he munched away. - Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, - сказал Король, усиленно работая челюстями. - Другого такого средства не сыщешь!
'I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested: 'or some sal-volatile.' - Правда? - усомнилась Алиса. - Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
'I didn't say there was nothing BETTER,' the King replied. 'I said there was nothing LIKE it.' Which Alice did not venture to deny. - Знаю, знаю, - отвечал Король. - Но я ведь сказал: "Другого такого средства не сыщешь!" ДРУГОГО, а не ЛУЧШЕ!
Алиса не решилась ему возразить.
'Who did you pass on the road?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay. - Кого ты встретил по дороге? - спросил Король Гонца, протягивая руку за второй порцией заноз.
'Nobody,' said the Messenger. - Никого, - отвечал Гонец.
'Quite right,' said the King: 'this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.' - Слышал, слышал, - сказал Король. - Эта молодая особа тоже его видела. Он, значит, не так быстро бегает, как ты?
'I do my best,' the Messenger said in a sulky tone. 'I'm sure nobody walks much faster than I do!' - Я стараюсь, как могу, - отвечал угрюмо Гонец. - Никто меня не обгонит!
'He can't do that,' said the King, 'or else he'd have been here first. However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.' - Конечно, не обгонит, - подтвердил Король. - Иначе он пришел бы сюда первым! Что ж, ты теперь отдышался, скажи-ка, что слышно в городе?
'I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King's ear. Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice 'They're at it again!' - Лучше я шепну вам на ухо, - сказал Гонец и, поднеся руки трубкой ко рту, нагнулся к Королю. Алиса огорчилась - ей тоже хотелось знать, что происходит в городе. Но Гонец гаркнул Королю прямо в ухо: - Они опять взялись за свое!
'Do you call THAT a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself. 'If you do such a thing again, I'll have you buttered! It went through and through my head like an earthquake!' - ЭТО, по-твоему, шепот? - вскричал бедный Король, подскочив на месте и передергивая плечами. - Не смей больше так кричать! А не то живо велю тебя поджарить на сливочном масле! У меня в голове все гудит, словно там землетрясение!
'It would have to be a very tiny earthquake!' thought Alice. 'Who are at it again?' she ventured to ask. - Маленькое такое землетрясеньице, - подумала про себя Алиса. Вслух же она спросила:
- Кто взялся за свое?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь