КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 26
 

Показать весь перевод

'I always thought they were fabulous monsters!' said the Unicorn. 'Is it alive?' - А я-то всегда был уверен, что дети - просто сказочные чудища, - заметил Единорог. - Как ты сказал? Она живая?
'It can talk,' said Haigha, solemnly. - Она говорящая, - торжественно отвечал Зай Атс.
The Unicorn looked dreamily at Alice, and said 'Talk, child.' Единорог задумчиво посмотрел на Алису и проговорил:
- Говори, детеныш!
'Well, now that we HAVE seen each other,' said the Unicorn, 'if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a bargain?' - Что ж, теперь, когда мы _увидели_ друг друга, - сказал Единорог, - можем договориться: если ты будешь верить в меня, я буду верить в тебя! Идет?
'Yes, if you like,' said Alice. - Да, если вам угодно, - отвечала Алиса.
'Come, fetch out the plum-cake, old man!' the Unicorn went on, turning from her to the King. 'None of your brown bread for me!' - Подавай-ка пироги, старина, - продолжал Единорог, поворачиваясь к Королю. - Черный хлеб я в рот не беру!
'Certainly—certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha. 'Open the bag!' he whispered. 'Quick! Not that one—that's full of hay!' - Сейчас, сейчас, - пробормотал Король и подал знак Болванс Чику. - Открой сумку - да поживее! - прошептал он. - Да не ту, там одни занозы!
Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife. How they all came out of it Alice couldn't guess. It was just like a conjuring-trick, she thought. Болванс Чик вынул из сумки огромный пирог и дал его Алисе подержать, а сам достал еще блюдо и большой хлебный нож. Как там столько уместилось, Алиса понять не могла. Все это было похоже на фокус в цирке.
The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut. В это время к ним подошел Лев - вид у него был усталый и сонный, глаза то и дело закрывались.
'Ah, what IS it, now?' the Unicorn cried eagerly. 'You'll never guess! I couldn't.' - Попробуй ОТГАДАЙ! - воскликнул радостно Единорог. - Ни за что не отгадаешь! Я и то не смог!
The Lion looked at Alice wearily. 'Are you animal—vegetable—or mineral?' he said, yawning at every other word. Лев устало посмотрел на Алису.
- Ты кто? - спросил он, зевая после каждого слова. - Животное?.. Растение?.. Минерал?..
'It's a fabulous monster!' the Unicorn cried out, before Alice could reply. Не успела Алиса и рта раскрыть, как Единорог закричал:
- Это сказочное чудище - вот это кто!
'Then hand round the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying down and putting his chin on this paws. - Что ж, угости нас пирогом, Чудище, - сказал Лев и улегся на траву, положив подбородок на лапы.
'And sit down, both of you,' (to the King and the Unicorn): 'fair play with the cake, you know!' И, взглянув на Короля и Единорога, прибавил:
- Да сядьте вы! Только смотрите мне - пирог делить по-честному!
The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures; but there was no other place for him. Королю, видно, не очень-то хотелось сидеть между Единорогом и Львом, но делать было нечего: другого места для него не нашлось.
'What a fight we might have for the crown, NOW!' the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much. - А вот СЕЙЧАС можно бы устроить великолепный бой за корону, - сказал Единорог, хитро поглядывая на Короля. Бедный Король так дрожал, что корона чуть не слетела у него с головы.
'I should win easy,' said the Lion. - Я бы легко одержал победу, - сказал Лев.
'I'm not so sure of that,' said the Unicorn. - Сомневаюсь, - заметил Единорог.
'Why, I beat you all round the town, you chicken!' the Lion replied angrily, half getting up as he spoke. - Я ж тебя прогнал по всему городу, щенок, - разгневался Лев и приподнялся.
Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. Ссора грозила разгореться, но тут вмешался Король. Он очень нервничал, и голос его дрожал от волнения.
'All round the town?' he said. 'That's a good long way. Did you go by the old bridge, or the market-place? You get the best view by the old bridge.' - По всему городу? - переспросил он. - Это немало! Как вы гонялись - через старый мост или через рынок? Вид со старого моста не имеет себе равных...
'I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay down again. 'There was too much dust to see anything. What a time the Monster is, cutting up that cake!' - Не знаю, - проворчал Лев и снова улегся на траву. - Пыль стояла столбом - я ничего не видел. Что это Чудище так долго режет пирог?
Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife. Алиса сидела на берегу ручейка, поставив большое блюдо себе на колени, и прилежно водила ножом.
'It's very provoking!' she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called 'the Monster').
'I've cut several slices already, but they always join on again!'
- Ничего не понимаю! - сказала она Льву (она уже почти привыкла к тому, что ее зовут Чудищем). - Я уже отрезала несколько кусков, а они опять срастаются!
'You don't know how to manage Looking-glass cakes,' the Unicorn remarked. 'Hand it round first, and cut it afterwards.' - Ты не умеешь обращаться с Зазеркальными пирогами, - заметил Единорог. - Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so. Конечно, это было бессмысленно, но Алиса послушно встала, обнесла всех пирогом, и он тут же разделился на три части.
'NOW cut it up,' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish. - А ТЕПЕРЬ разрежь его, - сказал Лев, когда Алиса села на свое место с пустым блюдом в руках.
'I say, this isn't fair!' cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin. 'The Monster has given the Lion twice as much as me!' - Это нечестно! - закричал Единорог (Алиса в растерянности смотрела на пустое блюдо, держа в руке нож.). - Чудище дало Льву кусок вдвое больше моего!
'She's kept none for herself, anyhow,' said the Lion. 'Do you like plum-cake, Monster?' - Зато себе оно ничего не взяло, - сказал Лев. - Ты любишь сливовый пирог, Чудище?
But before Alice could answer him, the drums began.
Where the noise came from, she couldn't make out: the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened. She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.
Не успела Алиса ответить, как забили барабаны.
Она никак не могла понять, откуда раздается барабанная дробь, но воздух прямо дрожал от нее. Барабаны гремели все громче и громче и совсем оглушили Алису. Она вскочила на ноги и в ужасе бросилась бежать, перепрыгнув через ручеек. Краем глаза она увидала, как Лев и Единорог поднялись с места, разгневавшись, что их оторвали от еды, а потом упала на колени и зажала руками уши, тщетно стараясь приглушить этот отчаянный грохот.
'If THAT doesn't "drum them out of town,"' she thought to herself, 'nothing ever will!' - Если сейчас они не убегут из города, - подумала она, - тогда уж они останутся тут навек!
CHAPTER VIII.
'It's my own Invention'
ГЛАВА ВОСЬМАЯ.
"ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!"
After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm. There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers. However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plum-cake, Немного спустя шум постепенно затих, и наступила такая мертвая тишина, что Алиса в тревоге подняла голову. Вокруг не было видно ни души. Уж не приснились ли ей и Лев, и Единорог, и странные Англосаксонские Гонцы, подумала Алиса. Но на земле, у ее ног все еще лежало огромное блюдо, на котором она пыталась разрезать пирог.
'So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself, 'unless—unless we're all part of the same dream. Only I do hope it's MY dream, and not the Red King's! I don't like belonging to another person's dream,' she went on in a rather complaining tone: 'I've a great mind to go and wake him, and see what happens!' - Значит, все это мне не приснилось! - сказала про себя Алиса. - А, впрочем, может, все мы снимся кому-нибудь еще? Нет, пусть уж лучше это будет _мой_ сон, а не сон Черного Короля!
Подумав, она жалобно продолжала:
- Не хочу я жить в чужом сне! Вот пойду и разбужу его! Посмотрим, что тогда будет!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь