КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 33
 

Показать весь перевод

'Who ever said it was?' said the Red Queen. - Понятия не имею!
Alice thought she saw a way out of the difficulty this time.
'If you'll tell me what language "fiddle-de-dee" is, I'll tell you the French for it!' she exclaimed triumphantly.
Алиса решила, что на этот раз ей удастся выйти из затруднения.
- Если вы мне скажете, что это значит, - заявила она, - я вам тут же переведу на французский!
But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said 'Queens never make bargains.' Но Черная Королева гордо выпрямилась и произнесла:
- Королевы в сделки не вступают!
'I wish Queens never asked questions,' Alice thought to herself. - Лучше бы они в споры не вступали, - подумала Алиса.
'Don't let us quarrel,' the White Queen said in an anxious tone. 'What is the cause of lightning?' - Не будем ссориться! - забеспокоилась Белая Королева. - Скажи мне лучше, отчего бывает молния?
'The cause of lightning,' Alice said very decidedly, for she felt quite certain about this, 'is the thunder—no, no!' she hastily corrected herself. 'I meant the other way.' - От грома, - ответила без промедления Алиса. В чем-в чем, но в этом она была совершенно уверена. Впрочем, она тут же поправилась: - Нет, нет, наоборот!
'It's too late to correct it,' said the Red Queen: 'when you've once said a thing, that fixes it, and you must take the consequences.' - Не поправляйся! - сказала Черная Королева. - Что сказано - то сказано. Пеняй теперь на себя!
'Which reminds me—' the White Queen said, looking down and nervously clasping and unclasping her hands, 'we had SUCH a thunderstorm last Tuesday—I mean one of the last set of Tuesdays, you know.' - Кстати, - проговорила Белая Королева, опуская глаза и нервно ломая руки, - на прошлой неделе в пятницу была ТАКАЯ гроза! То есть я хотела сказать - в пятницы!
Alice was puzzled. 'In OUR country,' she remarked, 'there's only one day at a time.' Алиса удивилась.
- У НАС, - сказала она, - больше одной пятницы разом не бывает!
The Red Queen said, 'That's a poor thin way of doing things. Now HERE, we mostly have days and nights two or three at a time, and sometimes in the winter we take as many as five nights together—for warmth, you know.' - Какое убожество! - фыркнула Черная Королева. - Ну а У НАС бывает шесть, семь пятниц на неделе! А иногда зимой мы берем сразу десять ночей - чтоб потеплее было!
'Are five nights warmer than one night, then?' Alice ventured to ask. - Разве десять ночей теплее, чем одна? - рискнула спросить Алиса.
'Five times as warm, of course.' - В десять раз теплее, конечно!
'But they should be five times as COLD, by the same rule—' - Но, вероятно, и в десять раз ХОЛОДНЕЕ! - заметила Алиса.
'Just so!' cried the Red Queen. 'Five times as warm, AND five times as cold—just as I'm five times as rich as you are, AND five times as clever!' - Совершенно верно! - вскричала Черная Королева. - В десять раз теплее И в десять раз холоднее! Точно так же, как я в десять раз тебя богаче И в десять раз умнее!
Alice sighed and gave it up. 'It's exactly like a riddle with no answer!' she thought. Алиса вздохнула и не стала спорить.
- Похоже на загадку без ответа! - подумала она.
'Humpty Dumpty saw it too,' the White Queen went on in a low voice, more as if she were talking to herself. 'He came to the door with a corkscrew in his hand—' - Шалтай-Болтай тоже так думает, - проговорила тихо, словно про себя, Белая Королева. - Он как раз подошел к нашей двери со штопором в руках...
'What did he want?' said the Red Queen. Что ему было нужно? - спросила Черная Королева.
'He said he WOULD come in,' the White Queen went on, 'because he was looking for a hippopotamus. Now, as it happened, there wasn't such a thing in the house, that morning.' - Он сказал, что ХОЧЕТ зайти, - продолжала Белая Королева, - потому что ему нужен гиппопотам. Но в то утро у нас ничего такого в доме, к сожалению, не оказалось.
'Is there generally?' Alice asked in an astonished tone. - А в остальные дни? - удивилась Алиса.
'Well, only on Thursdays,' said the Queen. - Только по четвергам, - отвечала Королева.
'I know what he came for,' said Alice: 'he wanted to punish the fish, because—' - Я знаю, зачем он приходил, - сказала Алиса. - Он хотел наказать рыбок, потому что...
Here the White Queen began again. 'It was SUCH a thunderstorm, you can't think!' Тут Белая Королева снова ее прервала.
- ТАКАЯ была гроза, такая гроза! Ты даже в мыслях такого представить себе не можешь!
('She NEVER could, you know,' said the Red Queen.) ("Конечно, НЕ МОЖЕТ, - заметила Черная Королева. - Да у нее и мыслей-то нет!")
'And part of the roof came off, and ever so much thunder got in—and it went rolling round the room in great lumps—and knocking over the tables and things—till I was so frightened, I couldn't remember my own name!' - Часть крыши унесло, и в дом набился гром! Он раскатывался по всем комнатам, сшибая столы и стулья! Я так испугалась, что собственное имя забыла!
Alice thought to herself, 'I never should TRY to remember my name in the middle of an accident! Where would be the use of it?' but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen's feeling. - В такую минуту я бы и не ПЫТАЛАСЬ его вспомнить! - подумала Алиса. - К чему оно?
Вслух, однако, она этого не сказала, чтобы не обидеть бедную Королеву.
'Your Majesty must excuse her,' the Red Queen said to Alice, taking one of the White Queen's hands in her own, and gently stroking it: 'she means well, but she can't help saying foolish things, as a general rule.' - Ваше Величество должно извинить бедняжку, - сказала вдруг Черная Королева Алисе, взяв Белую Королеву за руку и нежно ее поглаживая. - Она очень добрая, но всегда говорит глупости! Просто не может иначе!
The White Queen looked timidly at Alice, who felt she OUGHT to say something kind, but really couldn't think of anything at the moment. Белая Королева робко взглянула на Алису; Алиса чувствовала, что ДОЛЖНА ее утешить, но, как она ни ломала себе голову, ничего не могла придумать.
'She never was really well brought up,' the Red Queen went on: 'but it's amazing how good-tempered she is! Pat her on the head, and see how pleased she'll be!' - Она не получила никакого воспитания, - продолжала Черная Королева. - И все же она добра на диво! Погладьте ее по головке! Увидите, как она обрадуется.
But this was more than Alice had courage to do.
'A little kindness—and putting her hair in papers—would do wonders with her—'
Но Алиса не осмелилась последовать ее совету.
- Немножко дружеского участия... и папильотки в волосы... и она станет совершенно неузнаваемой!
The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice's shoulder. 'I AM so sleepy?' she moaned. Белая Королева глубоко вздохнула и положила голову к Алисе на плечо.
- Я так хочу СПАТЬ! - простонала она.
'She's tired, poor thing!' said the Red Queen. 'Smooth her hair—lend her your nightcap—and sing her a soothing lullaby.' - Устала, бедняжка! - сказала Черная Королева. - Пригладьте ей волосы! Одолжите ей свой спальный чепчик! И спойте ей колыбельную!
'I haven't got a nightcap with me,' said Alice, as she tried to obey the first direction: 'and I don't know any soothing lullabies.' - У меня с собой нет чепчика, - возразила Алиса и попыталась пригладить Белой Королеве волосы. - И я не знаю никакой колыбельной.
'I must do it myself, then,' said the Red Queen, and she began: - Придется мне самой ее убаюкивать, - вздохнула Черная Королева и запела:
'Hush-a-by lady, in Alice's lap!
Till the feast's ready, we've time for a nap:
When the feast's over, we'll go to the ball—
Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!
На груди Алисы дамы засыпают,
Пир еще не начали, нас не приглашают.
А как пир закончится - мы все пойдем на бал:
Алиса с королевами, и стар и мал.
'And now you know the words,' she added, as she put her head down on Alice's other shoulder, 'just sing it through to ME. I'm getting sleepy, too.' - Запомнили слова? - спросила она и положила голову к Алисе на другое плечо. - А теперь убаюкайте МЕНЯ! Я что-то тоже спать захотела.
In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud. Не прошло и минуты, как обе Королевы крепко спали, да еще и храпели к тому же!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь