КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 34
 

Показать весь перевод

'What AM I to do?' exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap. 'I don't think it EVER happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once! No, not in all the History of England—it couldn't, you know, because there never was more than one Queen at a time. Do wake up, you heavy things!' she went on in an impatient tone; but there was no answer but a gentle snoring. - ЧТО же мне делать? - подумала Алиса, в замешательстве оглядываясь по сторонам. Головы Королев скатились, словно два тяжелых шара, ей на колени. - Такого еще НИ С КЕМ не бывало! Стеречь двух спящих Королев! История Англии не знает подобного случая! Ну, конечно, не знает! Ведь в Англии никогда не было сразу двух Королев!
- Ах, ну проснитесь же, наконец! - воскликнула она нетерпеливо. Но в ответ раздалось лишь мерное похрапывание.
The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them. С каждой минутой оно становилось все мелодичнее, все отчетливее, и, наконец, стало ясно, что это песенка - можно даже было разобрать слова, Алиса так заслушалась, что совсем не заметила, как две тяжелые головы исчезли с ее колен.
She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle; one was marked 'Visitors' Bell,' and the other 'Servants' Bell.' Она стояла перед огромной дверью с аркой, над которой большими буквами было написано "КОРОЛЕВА АЛИСА"; по обеим сторонам двери свисали ручки звонков - над одним стояло "Для гостей", а над другим "Для слуг".
'I'll wait till the song's over,' thought Alice, 'and then I'll ring—the—WHICH bell must I ring?' she went on, very much puzzled by the names. 'I'm not a visitor, and I'm not a servant. There OUGHT to be one marked "Queen," you know—' - Дослушаю песенку до конца, - подумала Алиса, - а потом позвоню. Только в КАКОЙ звонок мне звонить?
Она задумалась.
- Я не гостья, но я и не служанка. НУЖЕН еще один звонок с надписью: "Для Королевы".
Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment and said 'No admittance till the week after next!' and shut the door again with a bang. В эту минуту дверь приотворилась, из-за нее высунулось какое-то существо с длинным клювом и прошипело:
- Прием отменяется до послезавтрашней недели!
И с грохотом захлопнуло дверь.
Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her: he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on. Алиса долго стучала и звонила, но все было напрасно. Наконец, старый Лягушонок, сидевший невдалеке под деревом, встал и медленно заковылял к Алисе. На нем был костюм ярко-желтого цвета и огромные сапоги.
'What is it, now?' the Frog said in a deep hoarse whisper. - В чем дело? - спросил он хриплым басом.
Alice turned round, ready to find fault with anybody. 'Where's the servant whose business it is to answer the door?' she began angrily. Алиса рассерженно повернулась.
- Где привратник? - гневно начала она. - Почему никто не подходит к двери?
'Which door?' said the Frog.
Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke.
'THIS door, of course!'
- К какой двери? - спросил Лягушонок.
Он говорил так спокойно и неторопливо, что Алиса чуть не затопала на него ногой.
- К ЭТОЙ, конечно!
The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute: then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off; then he looked at Alice. Лягушонок уставился на дверь большими грустными тусклыми глазами, потом подошел поближе и потер ее пальцем, словно проверял, не сходит ли краска, и снова уставился на Алису.
'To answer the door?' he said. 'What's it been asking of?' He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.
'I don't know what you mean,' she said.
- Как это: "никто не подходит к двери"? - переспросил он. - Ты же к ней подошла!
Он так хрипел, что Алиса с трудом разбирала слова.
- Не понимаю, что вы говорите, - сказала, она.
'I talks English, doesn't I?' the Frog went on. 'Or are you deaf? What did it ask you?' - Чего ж тут не понять? - ответил Лягушонок. - Небось я по-английски говорю. Или, может, ты оглохла? Как по-твоему, где ты стоишь?
'Nothing!' Alice said impatiently. 'I've been knocking at it!' Ах, оставьте, - отмахнулась Алиса. - Я в нее колочу, а все без толку!
'Shouldn't do that—shouldn't do that—' the Frog muttered. 'Vexes it, you know.' Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet. 'You let IT alone,' he panted out, as he hobbled back to his tree, 'and it'll let YOU alone, you know.' - Зря колотишь, - пробормотал Лягушонок. - Так ведь она и осерчать может!
С этими словами он подошел к двери и изо всех сил пнул ее своим огромным сапогом.
- Не тронь ЕЕ, - проговорил он, задыхаясь. - И она ТЕБЯ не тронет! И он вернулся, прихрамывая, на свое место.
At this moment the door was flung open, and a shrill voice was heard singing: В эту минуту дверь широко распахнулась и пронзительный голос запел:
'To the Looking-Glass world it was Alice that said,
"I've a sceptre in hand, I've a crown on my head;
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."'
Королева Алиса на праздник зовет:
- Собирайся скорей, Зазеркальный народ!
На высоком престоле в блестящем венце
Королева Алиса вас ждет во дворце!
And hundreds of voices joined in the chorus: И сотни голосов подхватили припев:
'Then fill up the glasses as quick as you can,
And sprinkle the table with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea—
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'
Так наполним бокалы и выпьем скорей!
Разбросаем по скатерти мух и ежей!
В кофе кошку кладите, а в чай - комара.
Трижды тридцать Алисе ура!
Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself, 'Thirty times three makes ninety. I wonder if any one's counting?' Голоса нестройно прокричали "Ура!", и Алиса подумала:
- Трижды тридцать - девяносто! Интересно, кто-нибудь там считает или нет?
In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse: Потом снова наступило молчание, и тот же пронзительный голос запел второй куплет:
'"O Looking-Glass creatures," quoth Alice, "draw near!
'Tis an honour to see me, a favour to hear:
'Tis a privilege high to have dinner and tea
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'
И сказала Алиса: - Зазеркальный народ!
Счастлив тот, кто с тремя Королевами пьет.
Это редкое счастье, великая честь -
За обеденный стол с Королевами сесть!
Then came the chorus again: И хор снова подхватил:
'Then fill up the glasses with treacle and ink,
Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the wine—
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'
Так нальем же в бокалы чернила и клей
И осушим их залпом за наших гостей!
Вина с пеплом мешай, веселись до утра!
Девяностожды девять ура!
'Ninety times nine!' Alice repeated in despair, 'Oh, that'll never be done! I'd better go in at once—' and there was a dead silence the moment she appeared. - Девяностожды девять! - повторила в отчаянии Алиса. - Этого мне никогда не сосчитать! Войду-ка я лучше в дом!
И она вошла. В зале тотчас воцарилась мертвая тишина.
Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall, and noticed that there were about fifty guests, of all kinds: some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them. Алиса пошла вдоль столов, беспокойно поглядывая по сторонам. Тут собрались звери, птицы и даже цветы - гостей было много, не менее пятидесяти персон.
'I'm glad they've come without waiting to be asked,' she thought: 'I should never have known who were the right people to invite!' - Как хорошо, что они пришли сами, без приглашения, - подумала Алиса. - Я бы не знала, кого приглашать, а кого нет.
There were three chairs at the head of the table; the Red and White Queens had already taken two of them, but the middle one was empty. Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak. Во главе стола стояли три кресла; в одном сидела Белая Королева, в другом - Черная, а кресло между ними было свободно. Алиса уселась в него, смущенная всеобщим молчанием; ей так хотелось, чтобы кто-нибудь заговорил.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь