КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 37
 

Показать весь перевод

'And what did DINAH turn to, I wonder?' she prattled on, as she settled comfortably down, with one elbow in the rug, and her chin in her hand, to watch the kittens. 'Tell me, Dinah, did you turn to Humpty Dumpty? I THINK you did—however, you'd better not mention it to your friends just yet, for I'm not sure. - Интересно, а ДИНА в кого превратилась? - продолжала Алиса, устраиваясь поудобнее на коврике и задумчиво глядя на котят. - Признайся, Дина, ты была Шалтаем-Болтаем? ПО-МОЕМУ, да... Только подожди, не рассказывай об этом своим друзьям... Я все еще сомневаюсь.
'By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream, there was one thing you WOULD have enjoyed—I had such a quantity of poetry said to me, all about fishes! To-morrow morning you shall have a real treat. All the time you're eating your breakfast, I'll repeat "The Walrus and the Carpenter" to you; and then you can make believe it's oysters, dear! - Кстати, Китти, если ты и вправду была вместе со мной в моем сне, ты, верно, заметила одну вещь... очень ПРИЯТНУЮ для тебя! Я столько слышала стихов, и все про рыб! Завтра утром я устрою тебе настоящий пир! Ты будешь завтракать, а я буду читать тебе про Моржа и Плотника, чтоб ты вообразила, что ешь устриц, милая!
'Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all. This is a serious question, my dear, and you should NOT go on licking your paw like that—as if Dinah hadn't washed you this morning! You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King. He was part of my dream, of course—but then I was part of his dream, too! WAS it the Red King, Kitty? You were his wife, my dear, so you ought to know—Oh, Kitty, DO help to settle it! I'm sure your paw can wait!' - Послушай, Китти, давай-ка поразмыслим, чей же это был сон! Это вопрос серьезный, милая, так что ПЕРЕСТАНЬ, пожалуйста, лизать лапу! Тебя ведь умыли сегодня! Понимаешь, Китти, сон этот приснился либо мне, либо Черному Королю. Конечно, он мне снился - но ведь и я ему снилась! Так чей это был сон? НЕУЖЕЛИ Черного Короля, Китти? Кому же это знать, как не тебе? Ты ведь была его женой, милочка! Ах, Китти, ПОМОГИ мне решить! Оставь на минуту свою лапу!
But the provoking kitten only began on the other paw, and pretended it hadn't heard the question.
Which do YOU think it was?
Но Китти, негодница, принялась за другую лапу, притворяясь, что не слышит Алису.
Как же, ПО-ТВОЕМУ, чей это был сон?
A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July—

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear—

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream—
Lingering in the golden gleam—
Life, what is it but a dream?
Ах, какой был яркий день!
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.

Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас.
Плеск волны, сиянье глаз.

Летний день, увы, далек.
Эхо смолкло. Свет поблек.
Зимний ветер так жесток.

Но из глубины времен
Светлый возникает сон,
Легкий выплывает челн.

И опять я сердцем с ней -
Девочкой ушедших дней,
Давней радостью моей.

Если мир подлунный сам
Лишь во сне явился нам.
Люди, как не верить снам?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь