КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 9
 

Показать весь перевод

So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks. С этими словами она сбежала с холма и перепрыгнула через первый из шести ручейков.
'Tickets, please!' said the Guard, putting his head in at the window. In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage. - Ваши билеты! - сказал Контролер, всовывая голову в окошко.
Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше пассажиров, и в вагоне поэтому сразу стало очень тесно.
'Now then! Show your ticket, child!' the Guard went on, looking angrily at Alice. - Та-ак, - протянул Контролер и сердито взглянул на Алису. - А где твой билет, девочка?
And a great many voices all said together ('like the chorus of a song,' thought Alice), 'Don't keep him waiting, child! Why, his time is worth a thousand pounds a minute!' И все хором закричали ("Словно припев в песне", - промелькнуло у Алисы в голове):
- Не задерживай его, девочка! Ты знаешь, сколько стоит время? Тысячу фунтов - одна минута!
'I'm afraid I haven't got one,' Alice said in a frightened tone: 'there wasn't a ticket-office where I came from.' - К сожалению, у меня нет билета, - испуганно сказала Алиса. - Там, где я села, не было кассы...
And again the chorus of voices went on. 'There wasn't room for one where she came from. The land there is worth a thousand pounds an inch!' И хор голосов подхватил:
- Там не было места для кассы! Знаешь, сколько стоит там земля? Тысячу фунтов - один дюйм!
'Don't make excuses,' said the Guard: 'you should have bought one from the engine-driver.' - Не оправдывайся, девочка! - сказал Контролер. - Надо было купить билет у машиниста.
And once more the chorus of voices went on with 'The man that drives the engine. Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!' И снова хор голосов подхватил:
- У человека, который ведет паровоз! Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысячу фунтов - одно колечко!
Alice thought to herself, 'Then there's no use in speaking.' - Лучше мне промолчать, - подумала Алиса.
The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken, but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means—for I must confess that I don't), 'Better say nothing at all. Language is worth a thousand pounds a word!' На этот раз, так как она не произнесла ни слова, никто нечего не сказал, но, к величайшему ее удивлению, все хором ПОДУМАЛИ (надеюсь, ты понимаешь, что значит "ДУМАТЬ ХОРОМ", потому что мне, по правде говоря, это неясно):
- Лучше промолчи! Знаешь, сколько стоит разговор? Тысячу фунтов - одно слово!
'I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!' thought Alice. - Сегодня мне всю ночь будет сниться тысяча фунтов! - подумала Алиса.
All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera-glass. At last he said, 'You're travelling the wrong way,' and shut up the window and went away. А Контролер все это время внимательно ее разглядывал - сначала в телескоп, потом в микроскоп и, наконец, в театральный бинокль. Наконец, он сказал:
- И вообще ты едешь не в ту сторону!
Опустил окно и ушел.
'So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), 'ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!' Господин, сидевший напротив (одет он был в белую бумагу), произнес:
- Такая маленькая девочка должна знать, в какую сторону она едет, даже если она не знает, как ее зовут!
A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, 'She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!' Козел, сидевший рядом с господином в белом, закрыл глаза и громко сказал:
- Она должна знать, как пройти в кассу, даже если она не умеет читать!
There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage-full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, HE went on with 'She'll have to go back from here as luggage!' Рядом с Козлом сидел Жук (это был очень странный вагон, битком набитый пассажирами), и, так как говорить здесь, судя по всему, полагалось по очереди, он сказал:
- Придется отправить ее обратно с багажом.
Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. 'Change engines—' it said, and was obliged to leave off. Алисе не видно было, кто сидит за Жуком, она только услышала хриплый голос:
- Пусть пересядет на другой...
Тут голос закашлялся и замолк.
'It sounds like a horse,' Alice thought to herself. - Что это у него? Грипп? - подумала Алиса.
And an extremely small voice, close to her ear, said, 'You might make a joke on that—something about "horse" and "hoarse," you know.' И тотчас же тоненький голосок прошептал ей прямо в ухо:
- Из этого вышла бы неплохая шутка: "Коль хрип - так грипп..." или еще что-нибудь в таком же духе...
Then a very gentle voice in the distance said, 'She must be labelled "Lass, with care," you know—' В самом конце вагона кто-то ласково пропел:
- На ней надо написать: "Хрупкая девочка! Не кантовать!"
And after that other voices went on ('What a number of people there are in the carriage!' thought Alice), saying, 'She must go by post, as she's got a head on her—' 'She must be sent as a message by the telegraph—' 'She must draw the train herself the rest of the way—' and so on. А голоса продолжали выкрикивать ("Сколько их здесь!" - подумала Алиса):
- Надо отправить ее почтой! Налепить ей справа марку и отправить!
- Нет, лучше телеграфом!
- Пусть тянет поезд вместо паровоза!
But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, 'Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.' Но господин в белой бумаге наклонился к Алисе и прошептал:
- Не слушай их, детка! Просто на каждой остановке покупай по обратному билету!
'Indeed I shan't!' Alice said rather impatiently. 'I don't belong to this railway journey at all—I was in a wood just now—and I wish I could get back there.' - И не подумаю! - воскликнула, потеряв терпение, Алиса. - Эта поездка мне совсем не нужна! Хочу в лес! В чащу!
'You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear: 'something about "you WOULD if you could," you know.' - И из ЭТОГО вышла бы неплохая шуточка, - проговорил тоненький голосок прямо у нее над ухом. - "Хочу ПОЧАЩЕ бродить по чаще"... Или еще что-нибудь в этом же духе...
'Don't tease so,' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from; 'if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?' - Ах, оставьте меня, наконец, в покое! - сказала Алиса, оглядываясь. (Она никак не могла понять, кто это с ней говорит тоненьким голоском.) - Если вам так хочется шутить, шутите, пожалуйста, сами!
The little voice sighed deeply: it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, 'If it would only sigh like other people!' she thought. Тоненький голосок в ответ глубоко вздохнул. Он был, видно, ОЧЕНЬ несчастлив.
- Надо бы его утешить, - подумала Алиса. - Но только почему он не вздыхает, как люди!
But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if it hadn't come QUITE close to her ear. The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature. Понимаешь, вздох был такой легонький, что она бы его ни за что не услышала, если бы он не раздался у нее прямо над ухом. От этого в ухе у нее защекотало, и она перестала думать о горестях своего невидимого собеседника.
'I know you are a friend,' the little voice went on; 'a dear friend, and an old friend. And you won't hurt me, though I AM an insect.' - Я знаю, что ты мне друг, - продолжал голосок. - Старый друг... верный друг... Ты меня не обидишь, даром, что я насекомое...
'What kind of insect?' Alice inquired a little anxiously. What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask. - Какое насекомое? - забеспокоилась Алиса.
На самом деле она хотела узнать, кусается ее собеседник или нет, но задать такой вопрос прямо было бы, конечно, невежливо.
'What, then you don't—' the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest. - Неужели ты не догада... - начал тоненький голосок, но его заглушил пронзительный свисток паровоза. Алиса и все остальные в тревоге повскакали со своих мест.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь