КНИГИ → O.HENRY - A DOUBLE-DYED DECEIVER - СТР. 2
 

Показать весь перевод

A sailor had been dispatched for the missing cargo. Meanwhile the captain paced the sands, chewing profanely at his pocket store. Одного из матросов послали за этим забытым грузом. Капитан в ожидании его расхаживал по песку, дожевывая остатки своего карманного запаса.
A slim, wiry youth in high-heeled boots came down to the water's edge. His face was boyish, but with a premature severity that hinted at a man's experience. His complexion was naturally dark; and the sun and wind of an outdoor life had burned it to a coffee brown. К воде спустился стройный, мускулистый юноша в сапогах с высокими каблуками. Лицо его было лицом юноши, но преждевременная суровость свидетельствовала об опытности мужчины. Цвет лица, смуглый от природы, стал от загара и ветра кофейно-коричневым.
His hair was as black and straight as an Indian's; his face had not yet upturned to the humiliation of a razor; his eyes were a cold and steady blue. He carried his left arm somewhat away from his body, for pearl-handled .45s are frowned upon by town marshals, and are a little bulky when placed in the left armhole of one's vest. He looked beyond Captain Boone at the gulf with the impersonal and expressionless dignity of a Chinese emperor. Волосы у него были черные и прямые, как у индейца; его лицо еще не знало унижения бритвы; глаза были холодные, синие. Левый локоть его был неплотно прижат к телу, потому что блюстители порядка в городе хмурятся на сорок пятого калибра револьверы с перламутровыми ручками, а для того, чтобы держать их подмышкой за левой проймой жилета, они немного велики. Он смотрел сквозь капитана Буна на залив с бесстрастным, непроницаемым спокойствием китайского императора.
"Thinkin' of buyin' that'ar gulf, buddy?" asked the captain, made sarcastic by his narrow escape from a tobaccoless voyage. - Что, собираетесь купить залив, приятель? - спросил капитан. Приключение с табаком, который он чуть-чуть не забыл, настроило его на саркастический лад.
"Why, no," said the Kid gently, "I reckon not. I never saw it before. I was just looking at it. Not thinking of selling it, are you?" - Ну, зачем же, - мягко ответил Малыш, - вряд ли. Я его никогда раньше не видел. Я просто смотрю на него. А вы не собираетесь ли его продать?
"Not this trip," said the captain. "I'll send it to you C.O.D. when I get back to Buenas Tierras. Here comes that capstanfooted lubber with the chewin'. I ought to've weighed anchor an hour ago." - Только не в этот рейс, - сказал капитан. - Я вышлю его вам наложенным платежом, когда вернусь в Буэнос-Тиеррас. Вон он идет, точно на лебедке тянется, этот лентяй со жвачкой. Я уже час как должен был сняться с якоря.
"Is that your ship out there?" asked the Kid. - Это ваш корабль? - спросил Малыш.
"Why, yes," answered the captain, "if you want to call a schooner a ship, and I don't mind lyin'. But you better say Miller and Gonzales, owners, and ordinary plain, Billy-be-damned old Samuel K. Boone, skipper." - Мой, - ответил капитан, - если вам угодно называть шкуну кораблем, а мне угодно врать. Только правильнее было бы сказать, что это шкуна Миллера и Гонсалеса, а перед вами просто-напросто старый Сэмюэль Бун - шкипер.
"Where are you going to?" asked the refugee. - Куда вы направляетесь? - спросил беглец.
"Buenas Tierras, coast of South America--I forgot what they called the country the last time I was there. Cargo--lumber, corrugated iron, and machetes. - В Буэнос-Тиеррас, на берегу Южной Америки. Я забыл, как называлась эта страна, когда я был там в последний раз. Груз - строевой лес, листовое железо и ножи для сахарного тростника.
"What kind of a country is it?" asked the Kid--"hot or cold?" - Что это за страна? - спросил Малыш. - Жаркая или холодная?
"Warmish, buddy," said the captain. "But a regular Paradise Lost for elegance of scenery and be-yooty of geography. Ye're wakened every morning by the sweet singin' of red birds with seven purple tails, and the sighin' of breezes in the posies and roses. And the inhabitants never work, for they can reach out and pick steamer baskets of the choicest hothouse fruit without gettin' out of bed. - Тепловатая, любезный, - ответил капитан, - но настоящий потерянный рай в рассуждении пейзажа и красот и вообще географии. Каждое утро вас будит нежное пение красных птиц с семью лиловыми хвостами и шелест ветерка в цветах и розах. Жители этой страны никогда не работают: там можно не вставая с кровати протянуть руку и набрать целую корзину отборных тепличных фруктов.
And there's no Sunday and no ice and no rent and no troubles and no use and no nothin'. It's a great country for a man to go to sleep with, and wait for somethin' to turn up. The bananys and oranges and hurricanes and pineapples that ye eat comes from there." Там нет воскресений, нет счетов за лед, нет квартирной платы, нет беспокойства, нет смысла, вообще ничего нет. Это великая страна для человека, который хочет лечь спать и подождать, пока ему что-нибудь подвернется. Бананы, апельсины, ураганы и ананасы" которые вы едите, - все идет оттуда.
"That sounds to me!" said the Kid, at last betraying interest. "What'll the expressage be to take me out there with you?" - Это мне нравится, - сказал Малыш, выказывая, наконец, какой-то интерес к разговору. - Сколько шкур вы с меня сдерете, чтобы отвезти меня туда?
"Twenty-four dollars," said Captain Boone; "grub and transportation. Second cabin. I haven't got a first cabin." - Двадцать четыре доллара, - отвечал капитан Бун, - еда и доставка. Каюта второго класса. Первого класса нет.
"You've got my company," said the Kid, pulling out a buckskin bag. - Я еду с вами, - сказал Малыш, вытаскивая кошелек оленьей кожи.
With three hundred dollars he had gone to Laredo for his regular "blowout." The duel in Valdos's had cut short his season of hilarity, but it had left him with nearly $200 for aid in the flight that it had made necessary. Когда он выехал в Ларедо проветриться, у него было с собой триста долларов. Дуэль у Вальдо прервала его увеселительный сезон, но сберегла ему почти двести долларов для бегства, к которому она же его и вынудила.
"All right, buddy," said the captain. "I hope your ma won't blame me for this little childish escapade of yours." He beckoned to one of the boat's crew. - Ладно, любезный, - сказал капитан. - Надеюсь, что ваша маменька не осудит меня за эти ваши проделки. Он жестом подозвал одного из своих матросов.
"Let Sanchez lift you out to the skiff so you won't get your feet wet." - Санчес перенесет вас в лодку, не то промочите ноги.
Thacker, the United States consul at Buenas Tierras, was not yet drunk. It was only eleven o'clock; and he never arrived at his desired state of beatitude - a state wherein he sang ancient maudlin vaudeville songs and pelted his screaming parrot with banana peels--until the middle of the afternoon. Тэкер, консул Соединенных Штатов в Буэнос-Тиеррас, еще не был пьян. Было только одиннадцать часов, а желанного блаженства - того состояния, в котором он начинал петь слезливые арии из старых опереток и швырять в своего визжащего попугая банановой кожурой, - он обычно достигал лишь часам к трем-четырем.
So, when he looked up from his hammock at the sound of a slight cough, and saw the Kid standing in the door of the consulate, he was still in a condition to extend the hospitality and courtesy due from the representative of a great nation. Поэтому, когда он, услышав легкое покашливание, выглянул из гамака и увидел Малыша, стоящего в дверях консульского дома, он еще смог проявить гостеприимство и вежливость, подобающие представителю великой державы.
"Don't disturb yourself," said the Kid, easily. "I just dropped in. They told me it was customary to light at your camp before starting in to round up the town. I just came in on a ship from Texas." - Не беспокойтесь, - любезно сказал Малыш. - Я на минутку. Мне сказали, что здесь принято заглядывать к вам, прежде чем пускаться гулять по городу. Я только что прибыл пароходом из Техаса.
"Glad to see you, Mr.--" said the consul. - Рад вас видеть, мистер... - сказал консул.
The Kid laughed. Малыш засмеялся.
"Sprague Dalton," he said. "It sounds funny to me to hear it. I'm called the Llano Kid in the Rio Grande country." - Спрэг Дальтон, - сказал он, - это для меня самого смешно звучит. На Рио-Гранде меня звали Малыш Льяно.
"I'm Thacker," said the consul. "Take that cane-bottom chair. Now if you've come to invest, you want somebody to advise you. These dingies will cheat you out of the gold in your teeth if you don't understand their ways. Try a cigar?" - Я Тэкер, - сказал консул. - Садитесь вот на тот тростниковый стул. Если вы приехали с целью помещения капитала, то вам нужен человек, который мог бы дать вам хороший совет. Этих черномазых нужно знать, не то они выжмут из вас все, вплоть до золотых пломб. Хотите сигару?
"Much obliged," said the Kid, "but if it wasn't for my corn shucks and the little bag in my back pocket I couldn't live a minute." He took out his " makings," and rolled a cigarette. - Благодарю вас, - сказал Малыш. - Я не могу прожить и минуты без маисовой соломы и моего кисета. - Он вынул свои курительные принадлежности и свернул себе папиросу.

1 2 3 4 5



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь