КНИГИ → O.HENRY - A DOUBLE-DYED DECEIVER - СТР. 5
 

Показать весь перевод

What's the trouble? Don't you get your filial eyes on anything that looks like cash in the Casa Blanca? Don't tell me you don' t. Everybody knows where old Urique keeps his stuff. It's U.S. currency, too; he don't accept anything else. What's doing? Don't say 'nothing' this time." В чем дело? Разве вашим сыновним глазам не попадалось в Casa Blanca ничего похожего на деньги? Не говорите мне, что вы их не видели. Все знают, где старый Урикэ держит свои деньги, и притом в американских долларах; никаких других он не признает. Ну, так как же? Только не вздумайте опять ответить: "Никак".
"Why, sure," said the Kid, admiring his diamond, "there's plenty of money up there. I'm no judge of collateral in bunches, but I will undertake for to say that I've seen the rise of $50,000 at a time in that tin grub box that my adopted father calls his safe. And he lets me carry the key sometimes just to show me that he knows I'm the real Francisco that strayed from the herd a long time ago." - Ну, конечно, - сказал Малыш, любуясь своим брильянтом. - Денег там много. Хоть я и не особенно силен в арифметике, но могу смело сказать, что в этой жестяной коробке, которую мой приемный отец называет своим сейфом, не меньше пятидесяти тысяч долларов. Притом он иногда дает мне ключ от нее, чтобы доказать, что он верит, что я его настоящий маленький Франциско, отбившийся когда-то от стада.
"Well, what are you waiting for?" asked Thacker, angrily. "Don't you forget that I can upset your apple-cart any day I want to. If old Urique knew you were an imposter, what sort of things would happen to you? Oh, you don't know this country, Mr. Texas Kid. The laws here have got mustard spread between 'em. - Так чего же вы ждете? - сердито воскликнул Тэкер. - Не забывайте, что я могу в любой день разоблачить вас - стоит только слово сказать. Если старый Урикэ узнает, что вы самозванец, что с вами будет, как вы думаете? О, вы еще не знаете этой страны, мистер Малыш из Техаса. Здешние законы - что твои горчичники.
These people here'd stretch you out like a frog that had been stepped on, and give you about fifty sticks at every corner of the plaza. And they'd wear every stick out, too. What was left of you they'd feed to alligators." Вас распластают, как лягушку, и всыплют вам по пятидесяти ударов на каждом углу площади, да так, чтобы измочалить об вас все палки. То, что от вас после этого останется, бросят аллигаторам.
"I might just as well tell you now, pardner," said the Kid, sliding down low on his steamer chair, "that things are going to stay just as they are. They're about right now." - Могу, пожалуй, сообщить вам, приятель, - сказал Малыш, удобнее располагаясь в шезлонге, - что никаких перемен не предвидится. Мне и так неплохо.
"What do you mean?" asked Thacker, rattling the bottom of his glass on his desk. - То есть как это? - спросил Тэкер, стукнув стаканом по столу.
"The scheme's off," said the Kid. "And whenever you have the pleasure of speaking to me address me as Don Francisco Urique. I'll guarantee I'll answer to it. We'll let Colonel Urique keep his money. His little tin safe is as good as the time-locker in the First National Bank of Laredo as far as you and me are concerned." - Ваша затея отменяется, - сказал Малыш. - И когда бы вы ни имели удовольствие разговаривать со мной, называйте меня, пожалуйста, дон Франциско Урикэ. Обещаю вам, что на это обращение я отвечу. Деньги полковника Урикэ мы не тронем. Его маленький жестяной сейф в такой же безопасности, как сейф с часовым механизмом в Первом Национальном банке в Ларедо.
"You're going to throw me down, then, are you?" said the consul. - Так вы решили меня обойти? - сказал консул.
"Sure," said the Kid cheerfully. "Throw you down. That's it. And now I'll tell you why. The first night I was up at the colonel's house they introduced me to a bedroom. - Совершенно верно, - весело отвечал Малыш. - Решил обойти вас. А теперь я объясню вам почему. В первый же вечер, который я провел в доме полковника, меня отвели в спальную.
No blankets on the floor--a real room, with a bed and things in it. And before I was asleep, in comes this artificial mother and tucks in the covers. Никаких одеял на полу - настоящая комната с настоящей кроватью и прочими фокусами. И не успел еще я заснуть, как входит моя мнимая мать и поправляет на мне одеяло.
'Panchito,' she says, 'my little lost one, God has brought you back to me. I bless His name forever.' "Панчито," - говорит она, - "мой маленький потерянный мальчик, богу угодно было вернуть тебя мне. Я вечно буду благословлять его имя."
It was that, or some truck like that, she said. And down comes a drop or two of rain and hits me on the nose. And all that stuck by me, Mr. Thacker. And it's been that way ever since. And it's got to stay that way. Так она сказала, или какую-то еще чепуху в этом духе. И мне на нос падает капля дождя. Я этого не могу забыть, мистер Тэкер. И так с тех пор продолжается. И так оно и должно остаться.
Don't you think that it's for what's in it for me, either, that I say so. If you have any such ideas, keep 'em to yourself. I haven't had much truck with women in my life, and no mothers to speak of, but here's a lady that we've got to keep fooled. Не думайте, что я так говорю потому, что это мне выгодно. Если у вас есть такие мысли, оставьте их при себе. Я маловато имел дела с женщинами, да и матерей у меня было не так уж много, но эту даму мы должны дурачить до конца.
Once she stood it; twice she won't. I'm a low- down wolf, and the devil may have sent me on this trail instead of God, but I'll travel it to the end. And now, don't forget that I'm Don Francisco Urique whenever you happen to mention my name." Один раз она это пережила, второй раз ей не вынести. Я большой негодяй, и, может быть, дьявол, а не бог послал меня на эту дорогу, но я пойду по ней до конца. И не забудьте, пожалуйста, когда - будете упоминать обо мне, что я дон Франциско Урикэ.
"I'll expose you to-day, you--you double-dyed traitor," stammered Thacker. - Я сегодня же открою всю правду, я всем скажу, кто ты такой, ты, гнусный предатель, - задыхаясь, сказал Тэкер.
The Kid arose and, without violence, took Thacker by the throat with a hand of steel, and shoved him slowly into a corner. Then he drew from under his left arm his pearl-handled .45 and poked the cold muzzle of it against the consul's mouth. Малыш встал, спокойно взял Тэкера за горло своей стальной рукой и медленно задвинул его в угол. Потом он вытащил из-под левой руки сорок пятого калибра револьвер с перламутровой ручкой и приставил холодное дуло ко рту консула.
"I told you why I come here," he said, with his old freezing smile. "If I leave here, you'll be the reason. Never forget it, pardner. Now, what is my name?" - Я рассказал вам, как попал сюда, - сказал он со своей прежней леденящей улыбкой. - Если я уеду отсюда, причиной тому будете вы. Не забывайте об этом, приятель. Ну, как меня зовут?
"Er--Don Francisco Urique," gasped Thacker. - Э-э-э... дон Франциско Урикэ, - с трудом выговорил Тэкер.
From outside came a sound of wheels, and the shouting of some one, and the sharp thwacks of a wooden whipstock upon the backs of fat horses. За окном послышался стук колес, крики и резкий звук ударов деревянным кнутовищем по спинам жирных лошадей.
The Kid put up his gun, and walked toward the door. But he turned again and came back to the trembling Thacker, and held up his left hand with its back toward the consul. Малыш спрятал револьвер и пошел к двери; но он вернулся, снова подошел к дрожащему Тэкеру и протянул к нему свою левую руку.
"There's one more reason," he said slowly, "why things have got to stand as they are. The fellow I killed in Laredo had one of them same pictures on his left hand." - Есть еще одна причина, - медленно произнес он, - почему все должно остаться как есть. У малого, которого я убил в Ларедо, на левой руке был такой же рисунок.
Outside, the ancient landau of Don Santos Urique rattled to the door. The coachman ceased his bellowing. Senora Urique, in a voluminous gay gown of white lace and flying ribbons, leaned forward with a happy look in her great soft eyes. Старинное ландо дона Сантоса Урикэ с грохотом подкатило к дому. Кучер перестал орать. Сеньора Урикэ в пышном нарядном платье из белых кружев с развевающимися лентами высунулась из экипажа, и ее большие и ласковые глаза сияли счастьем.
"Are you within, dear son?" she called, in the rippling Castilian. - Ты здесь, сынок? - окликнула она певучим кастильским голосом.
"Madre mia, yo vengo [mother, I come]," answered the young Don Francisco Urique. - Madre mia, yo vengo [иду, мама], - ответил молодой Франциско Урикэ.

1 2 3 4 5



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь