КНИГИ → O.HENRY - LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT - СТР. 1
 

Показать весь перевод

Little speck in garnered fruit
by O.Henry

Персики
О.Генри

The honeymoon was at its full. There was a flat with the reddest of new carpets, tasselled portieres and six steins with pewter lids arranged on a ledge above the wainscoting of the dining-room. The wonder of it was yet upon them. Медовый месяц был в разгаре. Квартирку украшал новый ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками, расставленные в столовой на выступе деревянной панели Молодым все еще казалось, что они парят в небесах.
Neither of them had ever seen a yellow primrose by the river's brim; but if such a sight had met their eyes at that time it would have seemed like - well, whatever the poet expected the right kind of people to see in it besides a prim-rose. Ни он, ни она никогда не видали, "как примула желтеет в траве у ручейка"; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они бесспорно усмотрели бы в нем - ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку.
The bride sat in the rocker with her feet resting upon the world. She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue. She wondered what the people in Greenland and Tasmania and Beloochistan were saying one to another about her marriage to Kid McGarry. Not that it made any difference. Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка. Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с "Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания. Впрочем, особого значения это не имело.
There was no welter-weight from London to the Southern Cross that could stand up four hours - no; four rounds - with her bridegroom. And he had been hers for three weeks; and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142-pounder in the world. От Лондона до созвездия Южного Креста не нашлось бы боксера полусреднего веса, способного продержаться четыре часа - да что часа! четыре раунда - против Малыша Мак-Гарри. И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.
Love, when it is ours, is the other name for self-abnegation and sacrifice. When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and self-conceit. Когда любим мы сами, слово "любовь" - синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.
The bride crossed her oxfords and looked thoughtfully at the distemper Cupids on the ceiling. Новобрачная скрестила свои ножки в туфельках и задумчиво поглядела на потолок, расписанный купидонами.
"Precious," said she, with the air of Cleopatra asking Antony for Rome done up in tissue paper and delivered at residence, "I think I would like a peach." - Милый, - произнесла она с видом Клеопатры, высказывающей Антонию пожелание, чтобы Рим был поставлен ей на дом в оригинальной упаковке. - Милый, я, пожалуй, съела бы персик.
Kid McGarry arose and put on his coat and hat. He was serious, shaven, sentimental, and spry. Малыш Мак-Гарри встал и надел пальто и шляпу. Он был серьезен, строен, сентиментален и сметлив.
"All right," said he, as coolly as though be were only agreeing to sign articles to fight the champion of England. "I'll step down and cop one out for you see?" - Ну что ж, - сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии. - Сейчас пойду принесу.
"Don't be long," said the bride. "I'll be lonesome without my naughty boy. Get a nice, ripe one." - Только ты недолго, - сказала новобрачная. - А то я соскучусь без своего гадкого мальчика, И смотри, выбери хороший, спелый.
After a series of farewells that would have befitted an imminent voyage to foreign parts, the Kid went down to the street. После длительного прощанья, не менее бурного, чем если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу.
Here he not unreasonably hesitated, for the season was yet early spring, and there seemed small chance of wresting anywhere from those chill streets and stores the coveted luscious guerdon of summer's golden prime. Тут он призадумался, и не без оснований, так как дело происходило ранней весной и казалось мало вероятным, чтобы где-нибудь в промозглой сырости улиц и в холоде лавок удалось обрести вожделенный сладостный дар золотистой зрелости лета.
At the Italian's fruit-stand on the corner be stopped and cast a contemptuous eye over the display of papered oranges, highly polished apples and wan, sun-hungry bananas. Дойдя до угла, где помещалась палатка итальянца, торгующего фруктами, он остановился и окинул презрительным взглядом горы завернутых в папиросную бумагу апельсинов, глянцевитых, румяных яблок и бледных, истосковавшихся по солнцу бананов.
"Gotta da peach?" asked the Kid in the tongue of Dante, the lover of lovers. - Персики есть? - обратился он к соотечественнику Данте, влюбленнейшего из влюбленных.
"Ah, no, - "sighed the vender. "Not for one mont com-a da peach. Too soon. Gotta da nice-a orange. Like-a da orange?" - Нет персиков, синьор, - вздохнул торговец. - Будут разве только через месяц. Сейчас не сезон. Вот апельсины есть хорошие. Возьмете апельсины?
Scornful, the Kid pursued his quest. He entered the all-night chop-house, cafe, and bowling-alley of his friend and admirer, Justus O'Callahan. The O'Callahan was about in his institution, looking for leaks. Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски... Он направился к своему давнишнему другу и поклоннику, Джастесу О'Кэллэхэну, содержателю предприятия, которое соединяло в себе дешевый ресторанчик, ночное кафе и кегельбан. О'Кэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок.
"I want it straight," said the Kid to him. "The old woman has got a hunch that she wants a peach. Now, if you've got a peach, Cal, get it out quick. I want it and others like it if you've got 'em in plural quantities." - Срочное дело, Кэл, - сказал ему Малыш. - Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком. Так что если у тебя есть хоть один персик, давай его скорей сюда. А если они у тебя водятся во множественном числе, давай несколько - пригодятся.
"The house is yours," said O'Callahan. "But there's no peach in it. It's too soon. I don't sup- pose you could even find 'em at one of the Broadway joints. That's too bad. When a lady fixes her mouth for a certain kind of fruit nothing else won't do. It's too late now to find any of the first-class fruiterers open. But if you think the missis would like some nice oranges I've just got a box of fine ones in that she might." - Весь мой дом к твоим услугам, - отвечал О'Кэллэхэн. - Но только персиков ты в нем не найдешь. Сейчас не сезон. Даже на Бродвее и то, пожалуй, недостать персиков в эту пору года. Жаль мне тебя. Ведь если у женщины на что-нибудь разгорелся аппетит, так ей подавай именно это, а не другое. Да и час поздний, все лучшие фруктовые магазины уже закрыты. Но, может быть, твоя хозяйка помирится на апельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что если...
"Much obliged, Cal. It's a peach proposition right from the ring of the gong. I'll try further." - Нет, Кэл, спасибо. По условиям матча требуются персики, и замена не допускается. Пойду искать дальше.
The time was nearly midnight as the Kid walked down the West-Side avenue. Few stores were open and such as were practically hooted at the idea of a peach. Время близилось к полуночи, когда Малыш вышел на одну из западных авеню. Большинство магазинов уже закрылось, а в тех, которые еще были открыты, его чуть ли не на смех поднимали, как только он заговаривал о персиках.
But in her moated flat the bride confidently awaited her Persian fruit. A champion welter-weight not find a peach? - not stride triumphantly over the seasons and the zodiac and the almanac to fetch an Amsden's June or a Georgia cling to his owny-own? Но где-то там, за высокими стенами, сидела новобрачная и доверчиво дожидалась заморского гостинца. Так неужели же чемпион в полусреднем весе не раздобудет ей персика? Неужели он не сумеет перешагнуть через преграды сезонов, климатов и календарей, чтобы порадовать свою любимую сочным желтым или розовым плодом?
The Kid's eye caught sight of a window that was lighted and gorgeous with nature's most entrancing colors. The light suddenly went out. The Kid sprinted and caught the fruiterer locking his door. Впереди показалась освещенная витрина, переливавшаяся всеми красками земного изобилия. Но не успел Малыш заприметить ее, как свет погас. Он помчался во весь дух и настиг фруктовщика в ту минуту, когда тот запирал дверь лавки.

1 2 3



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь