КНИГИ → O.HENRY - LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT - СТР. 2
 

Показать весь перевод

"Peaches?" said he, with extreme deliberation. – Персики есть? – спросил он решительно.
"Well, no, Sir. Not for three or four weeks yet. I haven't any idea where you might find some. There may be a few in town from under the glass, but they'd be bard to locate. Maybe at one of the more expen- sive hotels - some place where there's plenty of money to waste. I've got some very fine oranges, though - from a shipload that came in to-day." - Что вы, сэр! Недели через две-три, не раньше. Сейчас вы их во всем городе не найдете. Если где-нибудь и есть несколько штук, так только тепличные, и то не берусь сказать, где именно. Разве что в одном из самых дорогих отелей, где люди не знают, куда девать деньги. А вот, если угодно, могу предложить превосходные апельсины, только сегодня пароходом доставлена партия.
The Kid lingered on the corner for a moment, and then set out briskly toward a pair of green lights that flanked the steps of a building down a dark side street. Дойдя до ближайшего угла, Малыш с минуту постоял в раздумье, потом решительно свернул в темный переулок и направился к дому с зелеными фонарями у крыльца.
"Captain around anywhere?" he asked of the desk sergeant of the police station. - Что, капитан здесь? - спросил он у дежурного полицейского сержанта.
At that moment the captain came briskly forward from the rear. He was in plain clothes and had a busy air. Но в это время сам капитан вынырнул из-за спины дежурного. Он был в штатском и имел вид чрезвычайно занятого человека.
"Hello, Kid," he said to the pugilist. "Thought you were bridal-touring? - Здорово, Малыш! - приветствовал он боксера. - А я думал, вы совершаете свадебное путешествие.
"Got back yesterday. I'm a solid citizen now. Think I'll take an interest in municipal doings. How would it suit you to get into Denver Dick's place tonight, Cap? - Вчера вернулся. Теперь я вполне оседлый гражданин города Нью-Йорка. Пожалуй, даже займусь муниципальной деятельностью. Скажите-ка мне, капитан, хотели бы вы сегодня ночью накрыть заведение Денвера Дика?
"Past performances," said the captain, twisting his moustache. "Denver was closed up two months ago." - Хватились! - сказал капитан, покручивая ус. - Денвера прихлопнули еще два месяца назад.
"Correct," said the Kid. "Rafferty chased him out of the Forty-third. He's running in your precinct now, and his game's bigger than ever. I'm down on this gambling business. I can put you against his game." - Правильно, - согласился Малыш. - Два месяца назад Рафферти выкурил его с Сорок третьей улицы. А теперь он обосновался в вашем околотке, и игра у него идет крупней, чем когда-либо. У меня с Денвером свои счеты. Хотите, проведу вас к нему?
"In my precinct?" growled the captain. "Are you sure, Kid? I'll take it as a favor. Have you got the entree? How is it to be done?" - В моем околотке? - зарычал капитан. - Вы в этом уверены, Малыш? Если так, сочту за большую услугу с вашей стороны. А вам что, известен пароль? Как мы попадем туда?
"Hammers," said the Kid. "They haven't got any steel on the doors yet. You'll need ten men. No, they won't let me in the place. Denver has been trying to do me. He thought I tipped him off for the other raid. I didn't, though. You want to hurry. I've got to get back home. The house is only three blocks from here." - Взломав дверь, - сказал Малыш. - Ее еще не успели оковать железом. Возьмите с собой человек десять. Нет, мне туда вход закрыт. Денвер пытался меня прикончить. Он думает, что это я выдал его в прошлый раз. Но, между прочим, он ошибается. Однако поторопитесь, капитан. Мне нужно пораньше вернуться домой.
Before ten minutes had sped the captain with a dozen men stole with their guide into the hallway of a dark and virtuous-looking building in which many businesses were conducted by day. И десяти минут не прошло, как капитан и двенадцать его подчиненных, следуя за своим проводником, уже входили в подъезд темного и вполне благопристойного с виду здания, где в дневное время вершили свои дела с десяток солидных фирм.
"Third floor, rear," said the Kid, softly. "I'll lead the way." - Третий этаж, в конце коридора, - негромко сказал Малыш. - Я пойду вперед.
Two axemen faced the door that he pointed out to them. Двое дюжих молодцов, вооруженных топорами, встали у двери, которую он им указал.
"It seems all quiet," said the captain, doubtfully. "Are you sure your tip is straight?" - Там как будто все тихо, - с сомнением в голосе произнес капитан. - Вы уверены, что не ошиблись, Малыш?
"Cut away!" said the Kid. "It's on me if it ain't." - Ломайте дверь, - вместо ответа скомандовал Малыш. - Если я ошибся, я отвечаю.
The axes crashed through the as yet unprotected door. A blaze of light from within poured through the smashed panels. The door fell, and the raiders rang into the room with their guns handy. The big room was furnished with the gaudy magnificence dear to Denver Dick's western ideas. Топоры с треском врезались в незащищенную дверь. Через проломы хлынул яркий свет. Дверь рухнула, и участники облавы, с револьверами наготове, ворвались в помещение. Просторная зала была обставлена с крикливой роскошью, отвечавшей вкусам хозяина, уроженца Запада.
Various well-patronized games were in progress. About fifty men who were in the room rushed upon the police in a grand break for personal liberty. The plain-clothes men had to do a little club-swinging. More than half the patrons escaped. За несколькими столами шла игра. С полсотни завсегдатаев, находившихся в зале, бросились к выходу, желая любой ценой ускользнуть из рук полиции. Заработали полицейские дубинки. Однако большинству игроков удалось уйти.
Denver Dick had graced his game with his own presence that night. He led the rush that was intended to sweep away the smaller body of raiders, But when be saw the Kid his manner became personal. Being in the heavyweight class be cast himself joyfully upon his slighter enemy, and they rolled down a flight of stairs in each others arms. Случилось так, что в эту ночь Денвер Дик удостоил притон своим личным присутствием. Он и кинулся первым на непрошенных гостей, рассчитывая, что численный перевес позволит сразу смять участников облавы. Но с той минуты, как он увидел среди них Малыша, он уже не думал больше ни о ком и ни о чем. Большой и грузный, как настоящий тяжеловес, он с восторгом навалился на своего более хрупкого врага, и оба, сцепившись, покатились по лестнице вниз.
On the landing they separated and arose, and then the Kid was able to use some of his professional tactics, which had been useless to him while in the excited clutch of a 200-pound sporting gentleman who was about to lose $20,000 worth of paraphernalia. Только на площадке второго этажа, когда они, наконец, расцепились и встали на ноги, Малыш смог пустить в ход свое профессиональное мастерство, остававшееся без применения, пока его стискивал в яростном объятии любитель сильных ощущений весом в двести фунтов, которому грозила потеря имущества стоимостью в двадцать тысяч долларов.
After vanquishing his adversary the Kid hurried upstairs and through the gambling-room into a smaller apartment connecting by an arched doorway. Here was a long table set with choicest chinaware and silver, and lavishly furnished with food of that expensive and spectacular sort of which the devotees of sport are supposed to be fond. Here again was to be perceived the liberal and florid taste of the gentleman with the urban cognomenal prefix. Уложив своего противника. Малыш бросился наверх и, пробежав через игорную залу, очутился в комнате поменьше, отделенной от залы аркой. Здесь стоял длинный стол, уставленный ценным фарфором и серебром и ломившийся от дорогих и изысканных яств, к которым, как принято считать, питают пристрастие рыцари удачи. В убранстве стола тоже сказывался широкий размах и экзотические вкусы джентльмена, приходившегося тезкой столице одного из западных штатов.
A No. 10 patent leather shoe protruded a few of its inches outside the tablecloth along the floor. The Kid seized this and plucked forth a black man in a white tie and the garb of a servitor. Из-под свисающей до полу белоснежной скатерти торчал лакированный штиблет сорок пятого размера. Малыш ухватился за него и извлек на свет божий негра-официанта во фраке и белом галстуке.
"Get up!" commanded the Kid. "Are you in charge of this free lunch?" - Встань! - скомандовал Малыш. - Ты состоишь при этой кормушке?
"Yes, sah, I was. Has they done pinched us ag'in, boss?" - Да, сэр, я состоял. - Неужели нас опять сцапали, сэр?
"Looks that way. Listen to me. Are there any peaches in this layout? If there ain't I'll have to throw up the sponge." - Похоже на то. Теперь отвечай: есть у тебя тут персики? Если нет, то, значит, я получил нокаут.

1 2 3



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь