КНИГИ → O.HENRY - THE COMPLETE LIFE OF JOHN HOPKINS - СТР. 1
 

Показать весь перевод

The complete life of John Hopkins
by O.Henry

Один час полной жизни
О.Генри

There is a saying that no man has tasted the full flavor of life until he has known poverty, love and war. The justness of this reflection commends it to the lover of condensed philosophy. Существует поговорка, что тот еще не жил полной жизнью, кто не знал бедности, любви и войны. Справедливость такого суждения должна прельстить всякого любителя сокращенной философии.
The three conditions embrace about all there is in life worth knowing. A surface thinker might deem that wealth should be added to the list. Not so. В этих трех условиям заключается все, что стоит знать о жизни Поверхностный мыслитель, возможно, счел бы, что к этому списку следует прибавить еще и богатство. Но это не так.
When a poor man finds a long-bidden quarter-dollar that has slipped through a rip into his vest lining, be sounds the pleasure of life with a deeper plummet than any millionaire can hope to cast. Когда бедняк находит за подкладкой жилета давным давно провалившуюся в прореху четверть доллара, он забрасывает лот в такие глубины жизненной радости, до каких не добраться ни одному миллионеру.
It seems that the wise executive power that rules life has thought best to drill man in these three conditions; and none may escape all three. По-видимому, так распорядилась мудрая исполнительная власть, которая управляет жизнью, что человек неизбежно проходит через все эти три условия, и никто не может быть избавлен от всех трех.
In rural places the terms do not mean so much. Poverty is less pinching; love is temperate; war shrinks to contests about boundary lines and the neighbors' hens. В сельских местностях эти условия не имеют такого значения. Бедность гнетет меньше, любовь не так горяча, война сводится к дракам из-за соседской курицы или границы участка.
It is in the cities that our epigram gains in truth and vigor; and it has remained for one John Hopkins to crowd the experience into a rather small space of time. Зато в больших городах наш афоризм приобретает особую правдивость и силу, и некоему Джону Гопкинсу досталось в удел испытать все это на себе в сравнительно короткое время.
The Hopkins flat was like a thousand others. There was a rubber plant in one window; a flea-bitten terrier sat in the other, wondering when he was to have his day. John Hopkins was like a thousand others. Квартира Гопкинса была такая же, как тысячи других. На одном окне стоял фикус, на другом сидел блохастый терьер, изнывая от скуки. Джон Гопкинс был такой же, как тысячи других.
He worked at $20 per week in a nine-story, red-brick building at either Insurance, Buckle's Hoisting Engines, Chiropody, Loans, Pulleys, Boas Renovated, Waltz Guaranteed in Five Lessons, or Artificial Limbs. It is not for us to wring Mr. Hopkins's avocation from these outward signs that be. За двадцать долларов в неделю он служил в девятиэтажном кирпичном доме занимаясь не то страхованием жизни, не то подъемниками Бокля, а может быть, педикюром, ссудами, блоками, переделкой горжеток, изготовлением искусственных рук и ног или же обучением вальсу в пять уроков с гарантией. Не наше дело догадываться о призвании мистера Гопкинса, судя по этим внешним признакам.
Mrs. Hopkins was like a thousand others. The auriferous tooth, the sedentary disposition, the Sunday afternoon wanderlust, the draught upon the delicatessen store for home-made comforts, the furor for department store marked-down sales, the feeling of superiority to the lady in the third-floor front who wore genuine ostrich tips and had two names over her bell, the mucilaginous hours during which she remained glued to the window sill, the vigilant avoidance of the instalment man, the tireless patronage of the acoustics of the dumb-waiter shaft - all the attributes of the Gotham flat-dweller were hers. Миссис Гопкинс была такая же, как тысячи других. Золотой зуб, наклонность к сидячей жизни, охота к перемене мест по воскресеньям, тяга в гастрономический магазин за домашними лакомствами, погоня за дешевкой на распродажах, чувство превосходства по отношению к жительнице третьего этажа с настоящими страусовыми перьями на шляпке и двумя фамилиями на двери, тягучие часы, в течение которых она липла к подоконнику, бдительное уклонение от визитов сборщика взносов за мебель, неутомимое внимание к акустическим эффектам мусоропровода - все эти свойства обитательницы нью-йоркского захолустья были ей не чужды.
One moment yet of sententiousness and the story moves. In the Big City large and sudden things happen. You round a corner and thrust the rib of your umbrella into the eye of your old friend from Kootenai Falls. Еще один миг, посвященный рассуждениям, - и рассказ двинется с места. В большом городе происходят важные и неожиданные события. Заворачиваешь за угол и попадаешь острием зонта в глаз старому знакомому из Кутни-фоллс.
You stroll out to pluck a Sweet William in the park - and lo! bandits attack you - you are ambulanced to the hospital - you marry your nurse; are divorced - get squeezed while short on U. P. S. and D. 0. W. N. S. - stand in the bread line - marry an heiress, take out your laundry and pay your club dues - seemingly all in the wink of an eye. Гуляешь в парке, хочешь сорвать гвоздику - и вдруг на тебя нападают бандиты, скорая помощь везет тебя в больницу, ты женишься на сиделке; разводишься, перебиваешься кое- как с хлеба на квас, стоишь в очереди в ночлежку, женишься на богатой наследнице, отдаешь белье в стирку, платишь членские взносы в клуб - и все это в мгновение ока.
You travel the streets, and a finger beckons to you, a handkerchief is dropped for you, a brick is dropped upon you, the elevator cable or your bank breaks, a table d'hote or your wife disagrees with you, and Fate tosses you about like cork crumbs in wine opened by an unfeed waiter. The City is a sprightly youngster, and you are red paint upon its toy, and you get licked off. Бродишь по улицам, кто-то манит тебя пальцем, роняет к твоим ногам платок, на тебя роняют кирпич, лопается трос в лифте или твой банк, ты не ладишь с женой или твой желудок не ладит с готовыми обедами - судьба швыряет тебя из стороны в сторону, как кусок пробки в вине, откупоренном официантом, которому ты не дал на чай. Город - жизнерадостный малыш, а ты - красная краска, которую он слизывает со своей игрушки.
John Hopkins sat, after a compressed dinner, in his glove-fitting straight-front flat. He sat upon a hornblende couch and gazed, with satiated eyes, at Art Brought Home to the People in the shape of "The Storm" tacked against the wall. После уплотненного обеда Джон Гопкинс сидел в своей квартире строгого фасона, тесной, как перчатка. Он сидел на каменном диване и сытыми глазами разглядывал "Искусство на дом" в виде картинки "Буря", прикрепленной кнопками к стене.
Mrs. Hopkins discoursed droningly of the dinner smells from the flat across the ball. The flea-bitten terrier gave Hopkins a look of disgust, and showed a man-hating tooth. Миссис Гопкинс вялым голосом жаловалась на кухонный чад из соседней квартиры. Блохастый терьер человеконенавистнически покосился на Гопкинса и презрительно обнажил клыки.
Here was neither poverty, love, nor war; but upon such barren stems may be grafted those essentials of a complete life. John Hopkins sought to inject a few raisins of conversation into the tasteless dough of existence. Тут не было ни бедности, ни войны, ни любви; но и к такому бесплодному стволу можно привить эти основы полной жизни. Джон Гопкинс попытался вклеить изюминку разговора в пресное тесто существования.
"Putting a new elevator in at the office," he said, discarding the nominative noun, "and the boss has turned out his whiskers." - В конторе ставят новый лифт, - сказал он, отбрасывая личное местоимение, - а шеф начал отпускать бакенбарды.
"You don't mean it! commented Mrs. Hopkins. - Да что ты говоришь! - отозвалась миссис Гопкинс.
"Mr. Whipples," continued John, "wore his new spring suit down today. I liked it fine It's a gray with - " He stopped, suddenly stricken by a need that made itself known to him. "I believe I'll walk down to the corner and get a five-cent cigar,"he concluded. - Мистер Уиплз пришел нынче в новом весеннем костюме. Мне очень даже нравится. Такой серый, в... - Он замолчал, вдруг почувствовав, что ему захотелось курить. - Я, пожалуй, пройдусь до угла, куплю себе сигару за пять центов, - заключил он.
John Hopkins took his bat aid picked his way down the musty halls and stairs of the flat-house. The evening air was mild, and the streets shrill with the careless cries of children playing games controlled by mysterious rhythms and phrases. Their elders held the doorways and steps with leisurely pipe and gossip. Джон Гопкинс взял шляпу и направился к выходу по затхлым коридорам и лестницам доходного дома. Вечерний воздух был мягок, на улице звонко распевали дети, беззаботно прыгая в такт непонятным словам напева. Их родители сидели на порогах и крылечках, покуривая и болтая на досуге.
Paradoxically, the fire-escapes supported lovers in couples who made no attempt to fly the mounting conflagration they were there to fan. The corner cigar store aimed at by John Hopkins was kept by a man named Freshmayer, who looked upon the earth as a sterile promontory. Как это ни странно, пожарные лестницы давали приют влюбленным парочкам, которые раздували начинающийся пожар, вместо того чтобы потушить его в самом начале. Табачную лавочку на углу, куда направлялся Джон Гопкинс, содержал некий торговец по фамилии Фрешмейер; который не ждал от жизни ничего хорошего и всю землю рассматривал как бесплодную пустыню.

1 2 3



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь