КНИГИ → O.HENRY - THE MEMENTO - СТР. 4
 

Показать весь перевод

"Well, you can imagine how long it was before I got Arthur by the wrist and led him down stage and hissed in his ear. "That same afternoon we were lazying around in a boat among the water-lilies at the edge of the bay. Ну, ты, конечно, можешь себе представить, что я не стала долго раздумывать, а при первом же удобном случае вызвала Артура на объяснение и прижала его к стене. В этот же самый день мы катались с ним на лодке по заливу, среди водяных лилий.
"'Arthur,' says I, 'you never told me you'd had another love-affair. But Mrs. Gurley did,' I went on, to let him know I knew. I hate to bear a man lie. - Артур, - говорю я, - вы никогда не рассказывали мне, что у вас до меня было какое-то увлечение, но мне рассказала миссис Герли. - Я нарочно выложила ему все сразу, чтобы он знал, что мне все известно. Терпеть не могу, когда мужчина лжет.
"'Before you came,' says he, looking me frankly in the eye, 'there was a previous affection - a strong one. Since you know of it, I will be perfectly candid with you.' Прежде, чем появились вы, - отвечал он, честно глядя мне в глаза, - у меня было одно увлечение, очень сильное. Я не буду от вас ничего скрывать, если уж бы об этом узнали.
"'I am waiting,' says I. - Я слушаю, - сказала я.
"'My dear Ida,' says Arthur -- of course I went by my real name, while I was in Soundport -- 'this former affection was a spiritual one, in fact. Although the lady aroused my deepest sentiments, and was, as I thought, my ideal woman, I never met her, and never spoke to her. It was an ideal love. My love for you, while no less ideal, is different. You wouldn't let that come between us.' - Дорогая Ида, - продолжал Артур (ты, конечно, понимаешь, я жила в Саундпорте под своим настоящим именем), - сказать вам по правде, это прежнее мое увлечение было исключительно духовного свойства. Хотя эта леди и пробудила во мне глубокое чувство и я считал ее идеалом женщины, я никогда не встречался с ней, никогда не говорил с ней. Это была идеальная любовь. Моя любовь к вам, хоть и не менее идеальная, нечто совсем другое. Неужели это может оттолкнуть вас от меня?
"'Was she pretty?' i asked. - Она была красивая? - спрашиваю я.
"'She was very beautiful,' said Arthur. - Она была прекрасна.
"'Did you see her often?' I asked. - Вы часто ее видели?
"'Something like a dozen times,' says he. - Может быть, раз двенадцать,
"'Always from a distance?' says I. - И всегда на расстоянии?
"'Always from quite a distance,' says he. - Всегда на значительном расстоянии.
"'And you loved her?' I asked. - И вы любили ее?
"'She seemed my ideal of beauty and grace -- and soul," says Arthur. - Она казалась мне идеалом красоты, грации и души.
"'And this keepsake that you keep under lock and key, and moon over at times, is that a remembrance from her?' - А этот сувенир, который вы храните как святыню и потихоньку вздыхаете над ним, это что, память о ней?
"'A memento,' says Arthur, 'that I have treasured.' - Дар, который я сохранил.
"'Did she send it to you?' - Она вам его прислала?
"'It came to me from her' says be. - Он попал ко мне от нее.
"'In a roundabout way?' I asked. - Но не из ее рук?
"'Somewhat roundabout,' says he, 'and yet rather direct.' - Не совсем из ее рук, но, вообще говоря, прямо ко мне в руки.
"'Why didn't you ever meet her?' I asked. 'Were your positions in life so different?' - Но почему же вы никогда не встречались? Или между вами была слишком большая разница в положении?
"She was far above me,' says Arthur. 'Now, Ida,' he goes on, 'this is all of the past. You're not going to be jealous, are you?' - Она вращалась на недоступной для меня высоте, - грустно сказал Артур. - Но, послушайте, Ида, все это уже в прошлом, неужели вы способны ревновать к прошлому?
'Jealous!' says I. 'Why, man, what are you talking about? It makes me think ten times as much of you as I did before I knew about it.' - Ревновать? - воскликнула я. - Как это вам могло прийти в голову? Никогда я еще так высоко не ставила вас, как теперь, когда я все это узнала.
"And it did, Lynn - if you can understand it. That ideal love was a new one on me, but it struck me as being the most beautiful and glorious thing I'd ever heard of. Think of a man loving a woman he'd never even spoken to, and being faithful just to what his mind and heart pictured her! И так оно и было, Линн, если ты только можешь это понять. Такая идеальная любовь-это была что-то совершенно новое для меня. Я была потрясена... Мне казалось, ничто в мире не может сравниться с этим прекрасным, высоким чувством Ты подумай: человек любит женщину, с которой он никогда не сказал ни слова. Он создал ее образ в своем воображении и свято хранит его в своем сердце.
Oh, it sounded great to me. The men I'd always known come at you with either diamonds, knock-out-drops or a raise of salary, -- and their ideals! -- well, we'll say no more." Ах, до чего же это замечательно! Мужчины, с которыми мне приходилось встречаться, пытались купить нас брильянтами, или подпоить нас, или соблазнить прибавкой жалованья, а их идеалы! Ну, что говорить!
"Yes, it made me think more of Arthur than I did before. I couldn't be jealous of that far-away divinity that he used to worship, for I was going to have him myself. And I began to look upon him as a saint on earth, just as old lady Gurley did. Да, после того, что я узнала, Артур еще больше возвысился в моих глазах. Я не могла ревновать его к этому недосягаемому божеству, которому он когда-то поклонялся, - ведь он скоро должен был стать моим. Нет, я тоже, как старушка Герли, стала считать его святым, сошедшим на землю.
"About four o'clock this afternoon a man came to the house for Arthur to go and see somebody that was sick among his church bunch. Old lady Gurley was taking her afternoon snore on a couch, so that left me pretty much alone. Сегодня, часов около четырех, за Артуром пришли из деревни: заболел кто-то из его прихожан. Старушка Герли завалилась спать после обеда и похрапывала на диване, так что я была предоставлена самой себе.
In passing by Arthur's study I looked in, and saw his bunch of keys hanging in the drawer of his desk, where he'd forgotten 'em. Well, I guess we're all to the Mrs. Bluebeard now and then, ain't we, Lynn? Проходя мимо кабинета Артура, я заглянула в дверь, и мне бросилась в глаза связка ключей, торчавшая в ящике его письменного стола: он, по видимому, забыл их. Ну, я думаю, что все мы немножко сродни жене Синей Бороды, ведь правда, Линн?
I made up my mind I'd have a look at that memento he kept so secret. Not that I cared what it was -- it was just curiosity. Мне захотелось взглянуть на этот сувенир, который он так тщательно прятал. Не то чтобы я придавала этому какое-то значение, а так просто, из любопытства.
"While I was opening the drawer I imagined one or two things it might be. I thought it might be a dried rosebud she'd dropped down to him from a balcony, or maybe a picture of her he'd cut out of a magazine, she being so high up in the world. Выдвигая ящик, я невольно пыталась представить себе, что бы это могло быть. Я думала, может быть это засушенная роза, которую она бросила ему с балкона, а может быть, портрет этой леди, вырезанный им из какого-нибудь светского журнала, - ведь она вращалась в самом высшем обществе.
"I opened the drawer, and there was the rosewood casket about the size of a gent's collar box. I found the little key in the bunch that fitted it, and unlocked it and raised the lid. Открыв ящик, я сразу увидела шкатулку из розового дерева, величиной с коробку для мужских воротничков. Я выбрала в связке ключей самый маленький. Он как раз подошел - замок щелкнул, крышка откинулась.
"I took one look at that memento, and then I went to my room and packed my trunk. I threw a few things into my grip, gave my hair a flirt or two with a side-comb, put on my hat, and went in and gave the old lady's foot a kick. I'd tried awfully hard to use proper and correct language while I was there for Arthur's sake, and I had the habit down pat, but it left me then. Едва только я взглянула на эту святыню, я тут же бросилась к себе в комнату и стала укладываться. Запихала платья в чемодан, сунула всякую мелочь в саквояж, кое-как наспех пригладила волосы, надела шляпу, а потом вошла в комнату к старухе и дернула ее за ногу. Все время, пока я там жила, я ужасно старалась из-за Артура выражаться как можно более прилично и благопристойно, и это уже вошло у меня в привычку. Но тут с меня сразу все соскочило.
"Stop sawing gourds," says I, "and sit up and take notice. The ghost's about to walk. I'm going away from here, and I owe you eight dollars. The expressman will call for my trunk.' "I handed her the money. - Хватит вам разводить рулады, - сказала я, - сядьте и слушайте, да не пяльтесь на меня, как на привидение. Я сейчас уезжаю, вот вам мой долг, восемь долларов; за чемоданом я пришлю. - Я протянула ей деньги.
"'Dear me, Miss Crosby!' says she. 'Is anything wrong? I thought you were pleased here. Dear me, young women are so hard to understand, and so different from what you expect 'em to be.' - Господи боже, мисс Кросби! - закричала старуха. - Да что же это такое случилось? А я то думала, что вам здесь так нравится. Вот поди-ка раскуси нынешних молодых женщин. Поначалу кажется одно, а оказывается совсем другое.
"'You're damn right,' says I. 'Some of 'em are. But you can't say that about men. When you know one man you know 'em all! That settles the human race question.' - Что правда, то правда, - говорю я, - кое-кто из них оказывается не тем, чем кажется, но вот о мужчинах этого никак нельзя сказать Достаточно знать одного, и они все у вас как на ладони. Вот вам и вся загадка человеческого рода.
"And then I caught the four-thirty-eight, soft-coal unlimited; and here I am." Ну, а потом мне посчастливилось попасть на поезд четыре тридцать восемь, который коптел безостановочно, и вот, как видишь, я здесь.
"You didn't tell me what was in the box, Lee," said Miss D'armande, anxiously. - Но ты же мне не сказала, что было в этой шкатулке, Ли? - нетерпеливо воскликнула мисс д'Арманд.
"One of those yellow silk garters that I used to kick off my leg into the audience during that old vaudeville swing act of mine. Is there any of the cocktail left, Lynn?" - Одна из моих желтых шелковых подвязок, которые я швыряла с ноги в зрительный зал во время моего номера на качелях. А что, там больше ничего не осталось в бутылке, Линн?

1 2 3 4



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь