Показать весь перевод |
|
"Well, you can imagine how long it was before I got Arthur by the wrist and led him down stage and hissed in his ear. "That same afternoon we were lazying around in a boat among the water-lilies at the edge of the bay. | Ну, ты, конечно, можешь себе представить, что я не стала долго раздумывать, а при первом же удобном случае вызвала Артура на объяснение и прижала его к стене. В этот же самый день мы катались с ним на лодке по заливу, среди водяных лилий. |
"'Arthur,' says I, 'you never told me you'd had another love-affair. But Mrs. Gurley did,' I went on, to let him know I knew. I hate to bear a man lie. | - Артур, - говорю я, - вы никогда не рассказывали мне, что у вас до меня было какое-то увлечение, но мне рассказала миссис Герли. - Я нарочно выложила ему все сразу, чтобы он знал, что мне все известно. Терпеть не могу, когда мужчина лжет. |
"'Before you came,' says he, looking me frankly in the eye, 'there was a previous affection - a strong one. Since you know of it, I will be perfectly candid with you.' | Прежде, чем появились вы, - отвечал он, честно глядя мне в глаза, - у меня было одно увлечение, очень сильное. Я не буду от вас ничего скрывать, если уж бы об этом узнали. |
"'I am waiting,' says I. | - Я слушаю, - сказала я. |
"'My dear Ida,' says Arthur -- of course I went by my real name, while I was in Soundport -- 'this former affection was a spiritual one, in fact. Although the lady aroused my deepest sentiments, and was, as I thought, my ideal woman, I never met her, and never spoke to her. It was an ideal love. My love for you, while no less ideal, is different. You wouldn't let that come between us.' | - Дорогая Ида, - продолжал Артур (ты, конечно, понимаешь, я жила в Саундпорте под своим настоящим именем), - сказать вам по правде, это прежнее мое увлечение было исключительно духовного свойства. Хотя эта леди и пробудила во мне глубокое чувство и я считал ее идеалом женщины, я никогда не встречался с ней, никогда не говорил с ней. Это была идеальная любовь. Моя любовь к вам, хоть и не менее идеальная, нечто совсем другое. Неужели это может оттолкнуть вас от меня? |
"'Was she pretty?' i asked. | - Она была красивая? - спрашиваю я. |
"'She was very beautiful,' said Arthur. | - Она была прекрасна. |
"'Did you see her often?' I asked. | - Вы часто ее видели? |
"'Something like a dozen times,' says he. | - Может быть, раз двенадцать, |
"'Always from a distance?' says I. | - И всегда на расстоянии? |
"'Always from quite a distance,' says he. | - Всегда на значительном расстоянии. |
"'And you loved her?' I asked. | - И вы любили ее? |
"'She seemed my ideal of beauty and grace -- and soul," says Arthur. | - Она казалась мне идеалом красоты, грации и души. |
"'And this keepsake that you keep under lock and key, and moon over at times, is that a remembrance from her?' | - А этот сувенир, который вы храните как святыню и потихоньку вздыхаете над ним, это что, память о ней? |
"'A memento,' says Arthur, 'that I have treasured.' | - Дар, который я сохранил. |
"'Did she send it to you?' | - Она вам его прислала? |
"'It came to me from her' says be. | - Он попал ко мне от нее. |
"'In a roundabout way?' I asked. | - Но не из ее рук? |
"'Somewhat roundabout,' says he, 'and yet rather direct.' | - Не совсем из ее рук, но, вообще говоря, прямо ко мне в руки. |
"'Why didn't you ever meet her?' I asked. 'Were your positions in life so different?' | - Но почему же вы никогда не встречались? Или между вами была слишком большая разница в положении? |
"She was far above me,' says Arthur. 'Now, Ida,' he goes on, 'this is all of the past. You're not going to be jealous, are you?' | - Она вращалась на недоступной для меня высоте, - грустно сказал Артур. - Но, послушайте, Ида, все это уже в прошлом, неужели вы способны ревновать к прошлому? |
'Jealous!' says I. 'Why, man, what are you talking about? It makes me think ten times as much of you as I did before I knew about it.' | - Ревновать? - воскликнула я. - Как это вам могло прийти в голову? Никогда я еще так высоко не ставила вас, как теперь, когда я все это узнала. |
"And it did, Lynn - if you can understand it. That ideal love was a new one on me, but it struck me as being the most beautiful and glorious thing I'd ever heard of. Think of a man loving a woman he'd never even spoken to, and being faithful just to what his mind and heart pictured her! | И так оно и было, Линн, если ты только можешь это понять. Такая идеальная любовь-это была что-то совершенно новое для меня. Я была потрясена... Мне казалось, ничто в мире не может сравниться с этим прекрасным, высоким чувством Ты подумай: человек любит женщину, с которой он никогда не сказал ни слова. Он создал ее образ в своем воображении и свято хранит его в своем сердце. |
Oh, it sounded great to me. The men I'd always known come at you with either diamonds, knock-out-drops or a raise of salary, -- and their ideals! -- well, we'll say no more." | Ах, до чего же это замечательно! Мужчины, с которыми мне приходилось встречаться, пытались купить нас брильянтами, или подпоить нас, или соблазнить прибавкой жалованья, а их идеалы! Ну, что говорить! |
"Yes, it made me think more of Arthur than I did before. I couldn't be jealous of that far-away divinity that he used to worship, for I was going to have him myself. And I began to look upon him as a saint on earth, just as old lady Gurley did. | Да, после того, что я узнала, Артур еще больше возвысился в моих глазах. Я не могла ревновать его к этому недосягаемому божеству, которому он когда-то поклонялся, - ведь он скоро должен был стать моим. Нет, я тоже, как старушка Герли, стала считать его святым, сошедшим на землю. |
"About four o'clock this afternoon a man came to the house for Arthur to go and see somebody that was sick among his church bunch. Old lady Gurley was taking her afternoon snore on a couch, so that left me pretty much alone. | Сегодня, часов около четырех, за Артуром пришли из деревни: заболел кто-то из его прихожан. Старушка Герли завалилась спать после обеда и похрапывала на диване, так что я была предоставлена самой себе. |
In passing by Arthur's study I looked in, and saw his bunch of keys hanging in the drawer of his desk, where he'd forgotten 'em. Well, I guess we're all to the Mrs. Bluebeard now and then, ain't we, Lynn? | Проходя мимо кабинета Артура, я заглянула в дверь, и мне бросилась в глаза связка ключей, торчавшая в ящике его письменного стола: он, по видимому, забыл их. Ну, я думаю, что все мы немножко сродни жене Синей Бороды, ведь правда, Линн? |
I made up my mind I'd have a look at that memento he kept so secret. Not that I cared what it was -- it was just curiosity. | Мне захотелось взглянуть на этот сувенир, который он так тщательно прятал. Не то чтобы я придавала этому какое-то значение, а так просто, из любопытства. |
"While I was opening the drawer I imagined one or two things it might be. I thought it might be a dried rosebud she'd dropped down to him from a balcony, or maybe a picture of her he'd cut out of a magazine, she being so high up in the world. | Выдвигая ящик, я невольно пыталась представить себе, что бы это могло быть. Я думала, может быть это засушенная роза, которую она бросила ему с балкона, а может быть, портрет этой леди, вырезанный им из какого-нибудь светского журнала, - ведь она вращалась в самом высшем обществе. |
"I opened the drawer, and there was the rosewood casket about the size of a gent's collar box. I found the little key in the bunch that fitted it, and unlocked it and raised the lid. | Открыв ящик, я сразу увидела шкатулку из розового дерева, величиной с коробку для мужских воротничков. Я выбрала в связке ключей самый маленький. Он как раз подошел - замок щелкнул, крышка откинулась. |
"I took one look at that memento, and then I went to my room and packed my trunk. I threw a few things into my grip, gave my hair a flirt or two with a side-comb, put on my hat, and went in and gave the old lady's foot a kick. I'd tried awfully hard to use proper and correct language while I was there for Arthur's sake, and I had the habit down pat, but it left me then. | Едва только я взглянула на эту святыню, я тут же бросилась к себе в комнату и стала укладываться. Запихала платья в чемодан, сунула всякую мелочь в саквояж, кое-как наспех пригладила волосы, надела шляпу, а потом вошла в комнату к старухе и дернула ее за ногу. Все время, пока я там жила, я ужасно старалась из-за Артура выражаться как можно более прилично и благопристойно, и это уже вошло у меня в привычку. Но тут с меня сразу все соскочило. |
"Stop sawing gourds," says I, "and sit up and take notice. The ghost's about to walk. I'm going away from here, and I owe you eight dollars. The expressman will call for my trunk.' "I handed her the money. | - Хватит вам разводить рулады, - сказала я, - сядьте и слушайте, да не пяльтесь на меня, как на привидение. Я сейчас уезжаю, вот вам мой долг, восемь долларов; за чемоданом я пришлю. - Я протянула ей деньги. |
"'Dear me, Miss Crosby!' says she. 'Is anything wrong? I thought you were pleased here. Dear me, young women are so hard to understand, and so different from what you expect 'em to be.' | - Господи боже, мисс Кросби! - закричала старуха. - Да что же это такое случилось? А я то думала, что вам здесь так нравится. Вот поди-ка раскуси нынешних молодых женщин. Поначалу кажется одно, а оказывается совсем другое. |
"'You're damn right,' says I. 'Some of 'em are. But you can't say that about men. When you know one man you know 'em all! That settles the human race question.' | - Что правда, то правда, - говорю я, - кое-кто из них оказывается не тем, чем кажется, но вот о мужчинах этого никак нельзя сказать Достаточно знать одного, и они все у вас как на ладони. Вот вам и вся загадка человеческого рода. |
"And then I caught the four-thirty-eight, soft-coal unlimited; and here I am." | Ну, а потом мне посчастливилось попасть на поезд четыре тридцать восемь, который коптел безостановочно, и вот, как видишь, я здесь. |
"You didn't tell me what was in the box, Lee," said Miss D'armande, anxiously. | - Но ты же мне не сказала, что было в этой шкатулке, Ли? - нетерпеливо воскликнула мисс д'Арманд. |
"One of those yellow silk garters that I used to kick off my leg into the audience during that old vaudeville swing act of mine. Is there any of the cocktail left, Lynn?" | - Одна из моих желтых шелковых подвязок, которые я швыряла с ноги в зрительный зал во время моего номера на качелях. А что, там больше ничего не осталось в бутылке, Линн? |
Вернуться к списку произведений