ИДИОМЫ → БУКВА "C" (LETTER "C")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Cakes and ale. - Пирожные и пиво.
(В. Шекспир, «Двенадцатая ночь», т.е. беззаботное веселье; наслаждение жизнью)


2. Calamity is man's true touchstone. - Несчастье - лучший пробный камень для человека.
аналог в русском языке:
Человек бедой познается.


3. То call a spade a spade. - Лопату называть лопатой.
аналог в русском языке:
Называть вещи своими именами.


4. Care killed the cat. - Забота убила кошку.
(т.е. заботы до добра не доводят; В. Шекспир)
аналоги в русском языке:
Кручина иссушит лучину.
Не работа старит, а забота.


5. The call of the wild. - Зов дикой природы, зов предков.
(по названию романа Дж. Лондона)


6. То call off the dogs. - Отозвать собак.
аналог в русском языке:
Сменить пластинку.


7. The camel going to seek horns lost his ears. - Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
аналог в русском языке:
За чужим погонишься - свое потеряешь.


8. The cap fits. - Шапка подходит.
аналог в русском языке:
На воре шапка горит.


9. То carry coals to Newcastle. - возить уголь в Ньюкасл.
аналог в русском языке:
Ездить в Тулу со своим самоваром.
В лес дрова возить.


10. То carry the war into the enemy's camp (или country). - Переходить в наступление; предъявлять
встречное обвинение; отвечать обвинением на обвинение.


11. To carry water on both shoulders. - Носить воду на обоих плечах.
(т.е. двурушничать, вести двойную игру)


12. The cask savours of the first fill. - Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.


13. То cast one's bread upon the waters. - Пустить хлеб по водам.
(т.е. делать что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов)


14. То cast the first stone at somebody. - Бросить первый камень.
(т.е. первым осудить кого-либо)


15. То cast in one's lot with somebody. - Связать свою судьбу с кем-либо; разделить чью-либо судьбу.
(выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста)


16. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает.
аналоги в русском языке:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.


17. То cast pearls before swine. - Метать бисер перед свиньями.


18. То cast prudence to the wind. - Бросить благоразумие на ветер.
аналог в русском языке:
Пуститься во все тяжкие.


19. Castor and Pollux. - Огни святого Эльма, свечение на концах мачт.
(именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества; первоначально два огня)


20. The cat shuts its eyes when stealing cream. - Воруя сметану, кошка закрывает глаза.


21. The cat would eat fish and (but) wouldn't wet her paws (или feet). - Кошка хотела бы поесть рыб, да лапки намочить боится.
аналоги в русском языке:
И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.


22. Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
аналог в русском языке:
Не дели шкуру неубитого медведя.


23. To catch (или take) somebody redhanded. - Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.
(в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»)


24. То catch the whigs bathing and walk away with their clothes. - Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду.
(Б. Дизраэли, т.е. начать проводить политику другой партии)


25. Caution is the parent of safety. - Осторожность - мать безопасности.
аналог в русском языке:
Береженого бог бережет.


26. The chain is no stronger than its weakest link. - Цель не крепче своего самого слабого звена.
аналог в русском языке:
Где тонко, там и рвется.


27. Children are poor men's riches. - Дети - богатство бедняков.
аналог в русском языке:
На что и клад, когда дети идут в лад.


28. Choose an author as you choose a friend. - Выбирай писателя так, как выбираешь друга.


29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant. - Перемены неминуемы.
(Б. Дизраэпи. В прогрессивной стране перемены неизменны)


30. Charity begins at home. - Милосердие начинается у себя дома.
аналог в русском языке:
Своя рубашка ближе к телу.


31. Cheapest is the dearest. - Дешевое дороже всего обходится.
аналоги в русском языке:
Дешево, да гнило; дорого, да мило.
Дешевой покупке не радуйся.
Скупой платит дважды.


32. Cheek brings success. - Самоуверенность приносит успех.
аналоги в русском языке:
Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым.


33. The child is father of the man. - «Дитя - отец мужа».
(т.е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения Вордсворта)


34. Children and fools must not play with edged tools. - Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.


35. To choose time is to save time. - Выбирать время - значит беречь время.
(выражение создано Ф. Бэконом)


36. Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer). - Рождество раз в год бывает (но когда оно приходит - с собой веселие приносит).


37. The Circumlocution Office. - «Министерство Околичностей»
(Ч. Диккенс, «Крошка Доррит», т.е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм)


38. Circumstances alter cases. - Обстоятельства меняют дело.
аналог в русском языке:
Наперед не загадывай.


39. A city that parleys is half gotten. - Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.


40. A clean fast is better than a dirty breakfast. - Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.
аналог в русском языке:
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.


41. A civil denial is better than a rude grant. - Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.


42. Claw me, and I will claw thee. - Похвали меня, и я похвалю тебя.
аналоги в русском языке:
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу.
Рука руку моет.


43. A clean hand wants no washing. - Чистую руку мыть не нужно.
аналоги в русском языке:
Правда сама себя очистит.
Правду красить нет нужды.


44. Cleanliness is next to godliness. - Чистоплотность - путь к праведности.
(Дж. Уэсли)


45. A clear conscience laughs at false accusations. - Чистая совесть смеется над клеветой.
аналог в русском языке:
Чистого и огонь не обожжет.


46. Clever men are good, but they are not the best. - Умные люди хороши, но они не лучшие.
(Т. Карлейпь)


47. A clinging vine. - Обвившаяся лоза.
(т.е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины)


48. Cloistered virtue. - Добродетель, не подвергающаяся искушению
(выражение создано Дж. Мильтоном)


49. A close mouth catches no flies. - В закрытый рот муха не залетит.
аналоги в русском языке:
Кто молчит, тот не грешит.
Молчание - золото.


50. The cobbler should stick to his last. - Сапожнику следует держаться за свою колодку.
аналоги в русском языке:
Не за свое дело не берись.
Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец - тачать сапоги.


51. The cobbler's wife is the worst shod. - Жена сапожника обута хуже всех.
аналог в русском языке:
Сапожник ходит без сапог.


52. A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче.
аналоги в русском языке:
На своей улочке храбра и курочка.
Из-за куста и ворона востра.


53. The cold war. - Холодная война.
(по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста У. Липпмана, по другим - создано амер. полит. деятелем Б. Ворухом)


55. To come away none the wiser. - Уйти, не став нисколько мудрее.
(т.е. так ничего и не узнав).
аналог в русском языке:
Уйти несолоно хлебавши.


56. То come into view. - Предстать перед глазами, появиться.


57. То come off with flying colours. - Уйти покинуть поле боя с развевающимися знаменами.
(смысл: добиться решающей победы)


58. То come out dry. - Выйти сухим.
аналог в русском языке:
Выйти сухим из воды.


59. То come out with clean hands. - Выйти из какого-либо дела с чистыми руками.
аналог в русском языке:
Выпутаться, не замарав руки.


60. То come up against a blank wall. - Натолкнуться на глухую стену.
(т.е. не получить отклика, поддержки)


61. Confusion worse confounded. - Хаос, путаница.
(Выражение создано Дж. Мильтоном)


62. Corning events cast their shadows before. - «Грядущие события вперед отбрасывают тень свою».
(Т. Кэмпбелл, т.е. событию предшествуют его предвестники)


63. Company in distress makes trouble less. - Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
аналог в русском языке:
На миру и смерть красна.


64. Confession is the first step to repentance. - Признание - первый шаг к раскаянию.
аналог в русском языке:
Повинную голову меч не сечет.


65. A Conservative Government is anorganized hypocrisy. - Консервативное правительство - это организованное притворство.
(Б. Дизраэли)


66. То cook a hare before catching him. - Жарить зайца прежде, чем он пойман.
аналог в русском языке:
Делить шкуру неубитого медведя.


67. Corridors of power. - Коридоры власти.
(название книги Ч. Сноу)


68. (As) cool as cucumber. - Спокойный, как огурец.
(Дж. Гэем, т.е. совершенно невозмутимый)
аналоги в русском языке:
И в ус не дует.
И глазом не моргнет.
Ничем не прошибешь.


69. Cordelia's gift. - Тихий, нежный женский голос.
(подобный голосу Корделии - героини трагедии В. Шекспира «Король Лир»)


70. Cowards are cruel. - Трусы жестоки.


71. Cowards die many times before their deaths. - Трусы умирают много раз до своей смерти.
(В. Шекспир, «Юлий Цезарь»)


72. Counsel is no command. - Совет - не приказание.
аналог в русском языке:
Совет в карман не лезет и кармана не трет.


73. A cracked bell can never sound well. - Треснутый колокол уже никогда звенеть не будет.
аналог в русском языке:
На леченой кобыле далеко не уедешь.


74. A creaking door hangs long on its hinges. - Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
аналоги в русском языке:
Битая посуда два века живет.
Скрипучая береза дольше стоит.


75. Creditors have better memories than debtore. - У заимодавцев память лучше, чем у должников.
аналог в русском языке:
Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.


76. Cross the stream where it is shallowest. - Переходи речку в самом мелком месте.
аналог в русском языке:
Не зная броду, не суйся в воду.


77. The cruellest lies are often told in silence. - Самая жестокая ложь часто говорится в тишине.
(Р. Л. Стивенсон)


78. То cry content with (первонач. to). - Выражать радость, испытывать чувство
удовлетворения.
(В. Шекспир, «Король Генрих VI»)


79. То cry with one eye and laugh with the other. - Одним глазом плакать, а другим смеяться.
(т.е. говорить одно, а делать другое)
аналог в русском языке:
Глазами плачет, а сердцем смеется.


80. A cup that cheers, but not inebriates. - Напиток, веселящий, но не пьянящий.
(В. Каупер, т.е. чай)


81. The curate's egg. - «Яйцо помощника приходского священника».
(выражение возникло после появления в журнале «Панч» анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца была великолепна)


82. Curiosity killed a cat. - Любопытство убило кошку.
аналоги в русском языке:
Много будешь знать - скоро состаришься.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.


83. Curled darlings. - Завитые баловни судьбы.
(В. Шекспир, «Отелло», т.е. богатые бездельники)
аналог в русском языке:
Золотая молодежь.


84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. - Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
(т.е. соблюдение условностей)


85. Curses like chickens come home to roost. - Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
аналоги в русском языке:
Не рой другому яму - сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки.


86. A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки.
аналог в русском языке:
Бодливой корове бог рог не дает.


87. Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура.


88. То cut one's throat with a feather. - Перерезать кому-либо горло перышком.
аналог в русском языке:
Утопить в ложке воды.


89. Cut your coat according to your cloth. - При кройке исходи из наличного материала.
аналог в русском языке:
По одежке протягивай ножки.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь