ИДИОМЫ → БУКВА "G" (LETTER "G")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Gentility without ability is worse than plain beggary. - Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.


2. A gentleman's gentleman. - Джентльмен джентльмена; джентльмен, прислуживающий джентльмену.
(т.е. слуга, камердинер; выражение создано Д. Дефо)


3. Get a name to rise early, and you may lie all day. - Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.


4. Give a fool rope enough; and he will hang himself. - Дай дураку достаточно веревки, и он повесится.
аналог в русском языке:
Заставь дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.


5. Gall and wormwood. - Желчь и полынь.
(т.е. нечто ненавистное, постылое)


6. То get out of bed on the wrong side. - Слезть с кровати не с той стороны.
аналог в русском языке:
Встать не с той ноги.


7. То gild refined gold. - Золотить чистое золото.
(В. Шекспир, «Король Джон»; т.е. стараться украсить, улучшить что-либо, и без того достаточно хорошее)


8. То give the devil his due. - Отдавать должное и дьяволу.
(В. Шекспир, «Король Генрих V»; т.е. отдавать должное противнику, плохому человеку и т.п.)


9. Give every man thy ear, but few thy voice. - Слушай всех, но говори с немногими.
аналог в русском языке:
Слушай больше, говори меньше.


10. Give never the wolf the wether to keep. - Не поручай волку за бараном присматривать.
аналоги в русском языке:
Не пускай козла в огород.
Волк - не пастух, свинья - не огородник.


11. Gifts from enemies are dangerous. - Подарки от врагов опасны.
аналог в русском языке:
Недруг дарит, зло мыслит.


12. The game is (not) worth the candle. - Игра не стоит свеч.
(выражение обычно употребляется в отрицательной форме)


13. Give him an inch and he'll take a mile (a yard или an ell). - Дай ему дюйм, и он отхватит милю (или ярд).
аналог в русском языке:
Дай ему палец, он всю руку откусит.


14. То give hostages to fortune. - Вверить свою судьбу провидению, взять на себя большие обязательства.
(о вступившем в брак и имеющем детей; выражение создано Ф. Бэконом)


15. То give a lark to catch a kite. - Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
аналог в русском языке:
Поменять кукушку на ястреба.


16. Gluttony kills more men than the sword. - Обжорство убивает больше людей, чем меч.


17. То go through fire and water. - Пройти через огонь и воду.
аналог в русском языке:
Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.


18. Go to bed with lamb and rise with the lark. - Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
аналог в русском языке:
Ложись с курами, а вставай с петухами.


19. То go to the damnition bow-wows. - Пойти прахом; погибнуть; пойти к чертям собачьим.
(Ч. Диккенс, «Николас Никльби»; «bow-wow» детск. - «собака»)


20. То go for wool and come home shorn. - Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.
(смысл: ничего не приобрести, а свое потерять)


21. То go on the war-path. - Вступить на тропу войны.
(т.е. быть в воинственном настроении; выражение популяризировано Ф. Купером)


22. То go up the wall. - Лезть на стену.
(т.е. обезуметь от каких-либо неприятностей)


23. Gone with the wind. - Унесенные ветром.
(о чем-то бесследно исчезнувшем, несуществующем; по названию романа М. Митчелл)


24. The golden calf. - Златой (или золотой) телец.
(т.е. власть денег, золото)


25. The golden wedding. - Золотая свадьба.
(пятидесятилетие супружеской жизни)


26. A good anvil does not fear the hammer. - Хорошая наковальня молота не боится.
аналог в русском языке:
Правда суда не боится.


27. A good beginning is half the battle. - Хорошее начало - половина сражения.
аналог в русском языке:
Доброе начало полдела откачало.


28. A good beginning makes a good ending. - Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
аналог в русском языке:
Лиха беда начало.


29. Good clothes open all doors. - Хорошая одежда открывает все двери.
аналог в русском языке:
По одежке встречают.


30. Good counsel does no harm. - Хороший совет вреда не приносит.
аналог в русском языке:
Доброму совету цены нету.


31. A good deed is never lost. - Доброе дело даром не пропадет.
аналоги в русском языке:
Доброе добром поминают.
За доброе дело жди похвалы смело.


32. A good dog deserves a good bone. - Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
аналог в русском языке:
По заслугам и честь.


33. A good example is the best sermon. - Хороший пример - лучшая проповедь.


34. A good face is a letter of recommendation. - Хорошее лицо - все равно что рекомендация.
аналог в русском языке:
На алый цветок летит мотылек.


35. Good health is above wealth. - Доброе здоровье дороже богатства.
аналог в русском языке:
Здоровье дороже денег.


36. Good is a good doctor, but Bad is sometimes a better. - Добро - хороший доктор, но иногда зло - еще лучший.
(Р. Эмерсон)


37. A good Jack makes a good Jill. - У хорошего Джека и Джил хороша.
аналог в русском языке:
У хорошего мужа и жена хороша.


38. A good marksman may miss. - И хороший стрелок может промахнуться.
аналоги в русском языке:
И на большие умы живет промашка.
И на доброго коня бывает спотыкача.


39. Good masters make good servants. - У хороших хозяев - хорошие слуги.
аналог в русском языке:
Хорош садовник - хорош крыжовник.
Каков поп, таков приход.


40. A good maxim is never out of season. - Хороший афоризм всегда к месту.


41. A good name is better than riches. - Доброе имя лучше богатства.
аналоги в русском языке:
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
Денег ни гроша, да слава хороша.


42. A good name is sooner lost than won. - Доброе имя легче утратить, чем приобрести.
аналог в русском языке:
Слава приходит золотниками, а уходит пудами.


43. A good name keeps its lustre in the Dark. - Доброе имя и во тьме светит.
аналог в русском языке:
Золото и в грязи блестит.


44. A good wife makes a good husband. - У хорошей жены и муж хорош.
аналог в русском языке:
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
Доброю женою и муж честен.


45. Good words and no deeds. - Одни красивые слова, а дел не видно.
аналог в русском языке:
Где много слов, там мало дела.


46. Good words without deeds are rushes and reeds. - Слова без дел - все равно, что тростниковые заросли.
аналоги в русском языке:
На словах и так и сяк, а на деле - никак.
Не спеши языком, торопись делом.


47. Gossip is what no one claims to like but everybody enjoys. - Сплетни - это то, что никому в открытую не нравится, но чем все наслаждаются.
(Дж. Конрад)


48. Gossiping and lying go hand in hand. - Сплетни и ложь идут рука об руку.


49. Grasp all, lose all. - За все хвататься - все потерять.
аналоги в русском языке:
Многого желать - добра не дать.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.


50. Great barkers are no biters. - Кто много лает, тот не кусает.
(смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
аналоги в русском языке:
Кто много грозит, тот мало вредит.
Тих, да лих, криклив, да отходчив.
Вспыльчивый нрав не бывает лукав.


51. Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного.
аналог в русском языке:
Дым столбом, да огня не видно.


52. Great cry and little wool. - Много крику, а шерсти мало.
аналоги в русском языке:
Визга много, да шерсти мало.
Шуму много, а дела мало.


53. A great dowry is a bed full of brambles. - Богатое приданое - все равно, что постель, полная колючек.
аналоги в русском языке:
Не бери приданое, бери милую девицу.
Богатую взять - станет поп резать.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.


54. A great fortune is a great slavery. - Большое состояние - большое рабство.
аналоги в русском языке:
Богатому не спится, он вора боится.
Больше денег - больше хлопот.


55. The great end of life is not knowledge but action. - Величайший итог жизни - не знание, а действие.
(Т. Хаксли)


56. A great ship asks deep waters. - Большой корабль требует глубоких вод.
аналог в русском языке:
Большому кораблю - большое плавание.


57. Great spenders are bad lenders. - Кто лихо тратит, тот в долг не дает.


58. Great talkers are great liars. - Кто много говорит, тот много лжет.
аналоги в русском языке:
Меньше говорить, меньше согрешить.
Кто меньше толкует, тот меньше врет.


59. Great talkers are little doers. - Кто много говорит, тот мало делает.
аналоги в русском языке:
Кто словом скор, тот в делах редко спор.
Кто много болтает, мало успевает.


60. Greedy folk have long arms. - У жадных людей длинные руки.
аналог в русском языке:
Глаза завидущие, руки загребущие.


61. The green-eyed monster. - Чудовище с зелеными глазами.
(В. Шекспир, «Отелло»; т.е. ревность)


62. To grin like a Cheshire cat. - Ухмыляться, как чеширский кот.
(т.е. улыбаться во весь рот; выражение приобрело популярность благодаря книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)


63. A guilty conscience needs no accuser. - Нечистой совести обвинитель не нужен.
аналоги в русском языке:
Краденый поросенок в ушах визжит.
Нечистая совесть спать не дает.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь