ИДИОМЫ → БУКВА "H" (LETTER "H")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Habit cures habit. - Одна привычка излечивается другой.
аналог в русском языке:
Клин клином вышибают.


2. Half a loaf is better than no bread. - Лучше полбуханки, чем ничего.
аналог в русском языке:
Лучше мало, чем совсем ничего.


3. Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying. - Одна половина мира состоит из людей, которым есть, что сказать, но они молчат, а другая половина - из тех, кому сказать нечего, но они говорят непрерывно.
(Р. Фрост)


4. Happiness is speechless. - Счастье молчаливо.
(Дж. Кертис)


5. «Hamlet» without the Prince of Denmark (или Hamlet with Hamlet left out). - «Гамлет» без принца Датского.
(т.е. что-либо, лишенное самого важного, самой своей сущности)
аналог в русском языке:
Яичница без яиц.


6. Handsome is that handsome does. - Красив тот, кто красиво поступает.
(смысл: судить следует лишь поделом)


7. Happiness takes no account of time. - Для счастливых времени не существует.
аналог в русском языке:
Счастливые часов не наблюдают.


8. Happy is he that is happy in his children. - Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.
аналог в русском языке:
На что и клад, коли дети идут в лад.


9. A hard nut to crack. - Крепкий орешек.


10. Hard words break no bones. - Резкие слова костей не ломят.
аналоги в русском языке:
Брань на вороту не виснет.
Слово не обух - в лоб не бьет.


11. Hares may pull dead lions by the beard. - Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
аналоги в русском языке:
Молодец против овец, а против молодца и сам овца.
Околевший пес не укусит.


12. Harm watch, harm catch. - Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь.
аналоги в русском языке:
За худым пойдешь - худое найдешь.
Не ищи беды - беда сама тебя сыщет.


13. Haste makes waste. - Поспешишь - даром время потеряешь.
аналоги в русском языке:
Делали наспех, а сделали на смех.
Поспешишь - людей насмешишь.


14. Hasty climbers have sudden falls. - Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
аналоги в русском языке:
Прытко бегают, так часто падают.
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.


15. Hate not at the first harm. - Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
аналог в русском языке:
Три раза прости, а четвертый прихворости.


16. То have rats in the attic. - Иметь крыс на чердаке.
аналоги в русском языке:
Винтиков не хватает.
Не все дома.


17. Hatred is blind, as well as loves. - Ненависть, как и любовь, слепа.
аналоги в русском языке:
Страсти затуманивают разум.
У огня не бывает прохлады, у гнева - рассудка.


18. То have a finger in the pie. - Иметь палец в пироге.
(т.е. быть причастным к чему-либо)
аналог в русском языке:
Рыльце в пуху.


19. То has an itching palm. - Иметь зудящие ладони.
(В. Шекспир, «Юлий Цезарь»; т.е. быть корыстолюбивым человеком, взяточником)
аналог в русском языке:
Быть нечистым на руку.


20. То have sand in one's craw. - Иметь песок в зобе.
(смысл: быть решительным, мужественным человеком)


21. То have water on the brain. - Иметь воду в мозгах.
аналоги в русском языке:
Не все дома.
Винтиков не хватает.


23. Hawks will not pick hawks' eyes out. - Ястребу ястреб глаз не выклюет.
аналог в русском языке:
Ворон ворону глаз не выклюет.


24. He begins to die that quits his desires. - Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.


25. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. - Кто не может держать язык за зубами, тот и хорошо говорить не сможет.


26. Не carries fire in one hand and water in the other. - В одной руке несет огонь, а в другой - воду.
аналог в русском языке:
У него правая рука не ведает, что творит левая.


27. Не dances well to whom fortune pipes. - Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
аналог в русском языке:
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.


28. Не gives twice who gives in a trice. - Дважды дает тот, кто скоро дает.


29. Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes. - Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.
аналоги в русском языке:
На чужое богатство не надейся.
Чужое добро впрок не пойдет.


30. He is a fool that forgets himself. - Тот дурак, кто о себе забывает.
аналог в русском языке:
Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.


31. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. - Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
аналог в русском языке:
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.


32. Не is happy that thinks himself so. - Счастлив тот, кто считает себя таковым.


33. Не is lifeless that is faultless. - Кто бездеятелен, тот и безупречен.
аналог в русском языке:
Не ошибается тот, кто ничего не делает.


34. Не is not fit to command others that cannot command himself. - Справиться с самим собой.
аналог в русском языке:
Кто собою не правит, тот и другого на разум не наставит.


35. Не is not laughed at that laughs at himself first. - He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
аналог в русском языке:
Нет лучше шутки, как над собою.


36. He is not poor that has little, but he that desires much. - Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
аналоги в русском языке:
Довольство - лучшее богатство.
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.


37. Не jests at scars that never felt a wound. - Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.
аналоги в русском языке:
За чужой щекой зуб не болит.
Чужое горе не болит.


38. Не knows best what good is that has endured evil. - Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло.
аналог в русском языке:
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.


39. Не knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках.
(т.е. понимает, что к чему)
аналоги в русском языке:
Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме.


40. Не laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.


41. He knows much who knows how to hold his tongue. - Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами.
аналог в русском языке:
Умный слов на ветер не бросает.


42. Не lives long that lives well. - Долго живет тот, кому хорошо живется.


43. Не makes no friend who never made a foe. - Нет друзей у того, у кого никогда не было врагов.
(А. Теннисон)


44. Не must needs swim that is held up by thechin. - Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок.
(смысл: при поддержке все легко)
аналог в русском языке:
И комар лошадь свалит, коли волк пособит.


45. Не should have a long spoon that sups with the devil. - Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой.
(выражение создано Дж. Чосером)
аналог в русском языке:
Связался с чертом, пеняй на себя.


46. Не smells best that smells of nothing. - Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.


47. He that comes first to the hill may sit where he will. - Кто первый на холм придет, тот и выбирает место.
аналог в русском языке:
Кто первый палку взял, тот и капрал.


48. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. - Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
аналог в русском языке:
На воре шапка горит.


50. Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. - Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
аналог в русском языке:
На воре шапка горит.


51. Не that fears every bush must never goa-birding. - Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
аналоги в русском языке:
Не ходи в лес, коли зайцев боишься.
Волков бояться - в лес не ходить.


52. Не that fears you present will hate you absent. - Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
аналог в русском языке:
Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.


53. He that does you an ill turn will never forgive you. - Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит.


54. Не that is born to be hanged shall never be drowned. - Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
аналог в русском языке:
Чему быть, того не миновать.


55. Не that is full of himself is very empty. - Пуст тот, кто сам собой полон.
аналог в русском языке:
Кто себя очень любит, того другие не любят.


56. Не that has a full purse never wanted a friend. - У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
аналог в русском языке:
С кем счастье дружит, у того и друзей хватает.


57. Не that has an ill name is half hanged. - Тот, у кого дурная слава, наполовину повешен.


58. Не that goes a-borrowing, goes asorrowing. - Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.
аналог в русском языке:
Кто любит занимать, тому не сдобровать.


59. He that has no children knows not what love is. - Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.


60. Не that has no head needs no hat. - Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
аналог в русском языке:
На что и шапка, коли головы нет.


61. Не that has no money needs no purse. - У кого денег нет, тому и кошелек не нужен.


62. Не that goes barefoot must not plant thorns. - Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.


63. Не that is ill to himself will be good to nobody. - От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.


64. Не that is warm thinks all so. - Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
аналог в русском языке:
Сытый голодного не разумеет.


65. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. - Кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет.
аналог в русском языке:
С кем поведешься, оттого и наберешься.


66. He that knows nothing doubts nothing. - Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.


67. Не that lives with cripples learns to limp. - Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
аналоги в русском языке:
С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь.
С кем поведешься, оттого и наберешься.


68. Не that mischief hatches, mischief catches. - Кто зло замышляет, тот зло и получает.
аналог в русском языке:
Не рой другому яму - сам в нее попадешь.


69. Не that never climbed never fell. - Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.
аналог в русском языке:
Не ошибается тот, кто ничего не делает.


70. Не that once deceives is ever suspected. - Кто раз обманет, того век подозревают.
аналоги в русском языке:
Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.
Раз солгал - навек лгуном стал.


71. Не that respects not is not respected. - Того не уважают, кто не уважает других.


72. He that promises too much means nothing. - Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.
аналог в русском языке:
Не верь тому, кто легок на обещания.


73. Не that seeks trouble never misses. - Кто ищет неприятностей, всегда их находит.
аналог в русском языке:
Кто за худом ходит, худо и находит.


74. Не that serves everybody is paid by nobody. - Кто всем служит, тому никто не платит.


75. Не that serves God for money will serve the devil for better wages. - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.


76. Не that spares the bad injures the good. - Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
аналоги в русском языке:
Вора миловать - доброго губить
Доброго почитай, злого не жалей.


77. Не that talks much errs much. - Кто много говорит, тот много ошибается.
аналог в русском языке:
Меньше говорить - меньше согрешить.


78. He that talks much lies much. - Кто много говорит, тот много лжет.


79. Не that will eat the kernel must crack the nut . - Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
аналоги в русском языке:
Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра.
Любишь кататься - люби и саночки возить.


80. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. - Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.


81. Не that will steal an egg will steal an ox. - Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.


82. Не that will thrive, must rise at five. - Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.
аналоги в русском языке:
Рано вставши, больше наработаешь.
Кто рано встает, тому бог подает.


83. Не who is born a fool is never cured. - Дураком рожденный от дурости не излечится.
аналоги в русском языке:
Горбатого могила исправит.
Дураком родился - дураком и помрешь.


84. He that would eat the fruit must climb the tree. - Тот, кто любит фрукты, должен влезть, но дерево, чтобы их сорвать.
аналоги в русском языке:
Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
Любишь кататься - люби и саночки возить.
Без труда нет плода.


85. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. - Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
аналог в русском языке:
Любишь кататься - люби и саночки возить.


86. Не wants some ginger. - Ему «изюминки» не хватает.


87. Не who hesitates is lost. - Кто колеблется, тот гибнет.


88. Не who likes borrowing dislikes paying. - Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
аналог в русском языке:
При одалживании - друг, при отдаче - враг.


89. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. - Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.
аналог в русском языке:
Кто говорит, что хочет, услышит, и чего не хочет.


90. He, who loves not his country, can love nothing. - Тот, кто не любит свою страну, ничего не может любить.
(Дж. Г. Байрон)


91. Не who makes no mistakes, makes nothing. - Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.
аналог в русском языке:
Не ошибается тот, кто ничего не делает.


92. Не who pleased everybody died before he was born. - Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.
аналоги в русском языке:
На всех не угодишь.
На весь мир мягко не постелешь.


93. Не who would catch fish must not mind getting wet. - Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть.
аналоги в русском языке:
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Без труда не вытащишь рыбки из пруда.


94. Не who would eat the nut must first crack the shell. - Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
аналог в русском языке:
Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра.


95. He who would search for pearls must dive below. - Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
аналоги в русском языке:
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Без труда не вытащишь рыбки из пруда.


96. Не will never set the Thames on fire. - Ему никогда Темзы не поджечь.
аналоги в русском языке:
Он пороху не выдумает.
Он с неба звезд не хватает.


97. Не works best who knows his trade. - Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
аналог в русском языке:
Дело мастера боится.


98. Head cook and bottle-washer. - И шеф-повар, и посудомойка.
(смысл: доверенный слуга, мастер на все руки)
аналог в русском языке:
И швец, и жрец, и на дуде игрец.


99. Health is not valued till sickness comes. - Здоровье не ценится, пока не придет болезнь.
аналог в русском языке:
Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.


100. A heavy purse makes a light heart. - От туго набитого кошелька на сердце легко.
аналог в русском языке:
Есть чем звякнуть, так можно крякнуть.


101. The heart that once truly loves never forgets. - Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда об этом не забывает.
аналог в русском языке:
Старая любовь не ржавеет.


102. A hedge between keeps friendship green. - Когда между друзьями изгородь, дружба дольше.
(т.е. соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе)


103. Hercules' Pillars (или the Pillars of Hercules). - Геркулесовы столбы (или столпы).
(древнее название двух скал в Гибралтарском проливе, бывшем в представлении древних народов пунктом, за которым кончается суша)


104. То hide one's light under a bushel. - Прятать свой свет под сосудом.


105. His worst is better than any other person's best. - Самое худшее у него лучше, чем самое лучшее у любого другого.
(У. Хазлитт)


106. The higher the ape goes, the more he shows his tail. - Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
(т.е. чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки)


107. His money burns a hole in his pocket. - У него деньги прожигают в кармане дыру.
аналоги в русском языке:
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся.


108. То hit the nail on the head. - Дарить гвоздь по шляпке.
аналоги в русском языке:
Попасть в точку.
Попасть не в бровь, а в глаз.


109. Hitch your wagon to a star. - Толкай свою повозку к звезде.
(т.е. не довольствуйся будничными интересами; стремись к достижению высоких идеалов; выражение создано Р. Эмерсоном)


110. Hoist by (или with) one's own petard. - Подорвавшийся на собственной мине.
(В. Шекспир, «Гамлет»; т.е. попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней)


111. An honest tale speeds best, being plainly told. - Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.
аналог в русском языке:
Недолго думано, да хорошо сказано.


112. Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика.


113. Honey is not for the ass's mouth. - He для ослов существует.
аналог в русском языке:
Понимает как свинья в апельсинах.


114. Honey is sweet, but the bee stings. - Сладок мед, да пчелки жалятся.
аналоги в русском языке:
И хочется, и колется.
Видит око, да зуб неймет.


115. A honey tongue, a heart of gall. - Медовый язык, а сердце из желчи.
аналоги в русском языке:
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком.


116. Honour and profit lie not in one sack. - Честность и выгода в одном мешке не лежат.
аналоги в русском языке:
Честным трудом богат не будешь.
От трудов праведных не наживешь палат каменных.


117. Honours change manners. - Общественное положение меняет людей.
аналог в русском языке:
Залез в богатство - забыл и братство.


118. Hope is a good breakfast, but a bad supper. - Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин.
(т.е. когда она и к концу жизни не сбывается; выражение создано Фр. Бэконом)


119. Hope is the poor man's bread. - Надежда - хлеб бедняка.


120. A horse! a horse! my kingdom for a horse! - Коня Коня! Корону за коня!
(В. Шекспир, «Король Ричард III»)


121. Hot war. - Горячая война.
(т.е. открытый военный конфликт)


122. An hour in the morning is worth two in the evening. - Один утренний час стоит двух вечерних.
аналог в русском языке:
Утро вечера мудренее.


123. How goes the enemy? - Как идет враг?
(Ч. Диккенс, «Николас Никльби»; смысл: сколько времени?)


124. Houses are built to live in, and not to look on. - Дома строят, чтобы жить в них, а не для того, чтобы смотреть на них.
(Фр. Бэкон)


125. Hunger breaks stone walls. - Голод и каменные стены рушит.
аналоги в русском языке:
Нужда всему научит.
Голод - не тетка.


126. Hunger finds no fault with cookery. - Голод стряпню не критикует.


127. Hunger is the best sauce. - Голод - лучшая приправа.


128. A hungry belly has no ears. - У голодного живота нет ушей.
аналог в русском языке:
Голодное брюхо ко всем глухо.


129. A hungry man is an angry man. - Голодный мужчина - сердитый мужчина.
(т.е. если голоден - значит зол)


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь