ИДИОМЫ → БУКВА "P" (LETTER "P")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Packed like herrings. - Набились, как сельди.
аналог в русском языке:
Набились, как сельди в бочку.


2. Paddy wagon. - Тюремный автомобиль.
аналог в русском языке:
Черный ворон (или воронок).


3. То paint the lily. - Подкрашивать цвет лилии.
(В. Шекспир, «Король Джон»; т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении)


4. The pathetic fallacy. - Олицетворение природы.
(выражение создано Дж. Рескином)


5. Patience is a plaster for all sores. - Терпение - пластырь для всех ран.


6. Paul Pry. - Человек, сующий нос в чужое дело.
(по названию комедии Дж. Пула)


7. То pay one back in one's own coin. - Отплатить кому-либо его же монетой.


8. Penny plain and twopence coloured. - Дешевый и показной, мишурный.
(выражение создано Р. Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении (о дешевых сборниках пьес) - пенни за обычное издание («penny plain») и два пенса за красочное («twopence coloured»)


9. A penny saved is a penny gained. - Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное.
аналоги в русском языке:
Сбережешь - что найдешь.
Неистраченные деньги - приобретение.


10. A penny soul never came to twopence. - Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.


11. То play it close to the vest. - Избегать ненужного риска.


12. Penny-wise and pound-foolish. - Умен на пенни, а глуп на фунт.
(т.е. рискует большим ради малого)
аналоги в русском языке:
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину.


13. Pessimism, when you get used to it, is just as agreeable as optimism. - Пессимизм, когда к нему привыкаешь, так же приемлем, как и оптимизм.
(А. Веннетт)


14. Phony war. - Странная война.
(период затишья во Второй мировой войне (сентябрь 1939 г. — май 1940 г.) на Западном фронте)


15. Pie in the sky. - Пирог на том свете.
(т.е. единственная надежда бедняка (из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения))


16. То play the sedulous ape. - Обезьянничать, усердно подражать.
(выражение создано Р. Л. Стивенсоном)


17. The play's the thing / Wherein I'll catch the conscience of the king. - Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля.
(В. Шекспир, «Гамлет»)


18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last. - Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.
аналог в русском языке:
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.


19. Pleasure has a sting in its tail. - У удовольствия жало в хвосте.
(т.е. нет удовольствия без неприятностей)
аналоги в русском языке:
Без худа добра не бывает.
Нет розы без шипов.


20. Plenty is no plague. - Изобилие - не беда.
аналог в русском языке:
Каши маслом не испортишь.


21. То plough the sand. - Пахать песок.
(т.е. заниматься бесполезным делом; из Латыни)
аналоги в русском языке:
Толочь воду в ступе.
Решетом воду носить.


22. Politeness costs little (или nothing), but yields much. - Вежливость обходится дешево (или ничего не стоит), но дает много.
аналог в русском языке:
Ласковое слово не трудно, а споро.


23. (As) poor as Job. - Беден, как Иов.
(из Библии)


24. To pop the question. - Сделать предложение (о браке); предложить руку и сердце.
(выражение впервые встречается в переведенном Т. Смоллеттом романе Лесажа «Приключения Жиля Влаза»)


25. The pot calls the kettle black. - Горшок обзывает чайник черным.
(хотя сам такой же)
аналоги в русском языке:
Горшок над котлом смеется, а оба черны.
Не смейся, горох, не лучше бобов.
Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.


26. Pot valour. - Храбрость во хмелю.
аналог в русском языке:
Пьяному море по колено.


27. То pour out the vials of one's wrath on somebody. - Излить свой гнев на кого-либо.
(из Библии)


28. То pour water into a sieve. - Лить воду в решето.
(т.е. заниматься бесполезным делом)
аналог в русском языке:
Решетом воду носить.


29. Poverty is no sin. - Бедность не грех.
аналог в русском языке:
Бедность не порок.


30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. - Бедность не позор, но стыдится ее позорно.


31. Practise what you preach. - Следуй тому, что проповедуешь.


32. Praise is no pudding. - Похвала не пудинг.
аналоги в русском языке:
Спасибо в карман не положишь.
Из похвал шубы не сошьешь.


33. A pretty (nice или fine) kettle of fish! - Неразбериха, путаница.
(выражение создано С. Ричардсоном)
аналоги в русском языке:
Хорошенькое дело!
Веселенькая история!
Ну и дела!


34. Pride goes before a fall. - Гордыня предшествует падению.
аналоги в русском языке:
Дьявол гордился, да с неба свалился.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.


35. Procrastination is the thief of time. - Откладывать - время терять.
аналоги в русском языке:
Мешканьем беды не избудешь.
У завтра нет конца.
Оттягивать да откладывать - только время воровать.


36. Pride that dines on vanity sups on contempt. - Гордыня, что обедает в тщеславии, ужинаете презрении.
(Б. Франклин)


37. The primrose path of dalliance. - Путь наслаждений.
(В. Шекспир, «Гамлет»)


38. A prodigal son. - Блудный сын.
(морально неустойчивый человек, раскаявшийся в своих заблуждениях; из Библии)


39. Promise is debt. - Обещание - что долг.
аналог в русском языке:
Давши слово, держись.


40. Promise little, but do much. - Обещай мало, а делай много.


41. Promises and piecrust are made to be broken. - Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать (нарушать).
(выражение создано Дж. Свифтом)


42. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть.
аналог в русском языке:
Обед узнают по кушанью, а ум - по слушанью.


43. Prosperity makes friends, and adversity tries them. - Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
аналог в русском языке:
Друзья познаются в беде.


44. Prunes and prism(s). - Жеманная манера говорить; жеманство; манерность.
(Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»)


45. Public opinion's always in advance of the Law. - Общественное мнение всегда впереди закона.
(Дж. Голсуорси)


46. То pull the chestnuts out of the fire for somebody. - Таскать кому-либо каштаны из огня.


47. То pull the devil by the tail. - Тянуть черта за хвост.
(смысл: быть в затруднительном положении)
аналог в русском языке:
Биться, как рыба об лед.


48. То put on the war-paint. - Нанести боевую раскраску.
(т.е. быть в полной боевой форме, в парадном костюме (индейцы раскрашивали тело перед военным походом); выражение популяризировано Ф. Купером)


49. A pure hand needs no glove to cover it. - Чистая рука не нуждается в перчатке, чтобы прикрыть ее.
(Н. Готорн)


50. То put (или set) the cart before the horse. - Поставить телегу впереди лошади.


51. Put not your hand between the bark and the tree. - He клади руку между стволом и корой.
(смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
аналоги в русском языке:
Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
Не суй носа в чужое просо.


52. То put off till Doomsday. - Отложить до Судного дня.
аналоги в русском языке:
Отложить до второго пришествия.
Отложить до скончания века.


53. То put a spoke in somebody's wheel. - Вставлять кому-либо папки в колеса.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь