The red-headed league
(Союз рыжих)
Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль)
Наведите на слово, чтобы увидеть перевод. Кликните по тексту слева, чтобы показать/скрыть перевод абзаца.
Страница 1 из 29
The red-headed league
by Arthur Conan Doyle
Союз рыжих
Артур Конан Дойль
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with very red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and close the door behind me.
Однажды, осенью прошлого года я навестил своего друга Шерлока Холмса и застал его увлеченным беседой с каким-то тучным пожилым человеком с красным оттенком лица и огненно-рыжими волосами. Извинившись за вторжение, я попытался уйти, но Холмс буквально затащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially.
- Вы пришли, как нельзя более, кстати, мой дорогой Уотсон, - приветливо проговорил он.
"I was afraid that you were engaged."
- Я боялся, что Вы заняты.
"So I am. Very much so."
- Да, я занят. Очень занят.
"Then I can wait into the next room."
- Тогда я подожду в другой комнате?
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also."
- Вовсе нет... Мистер Уилсон, - сказал он, обращаясь к толстяку, - этот джентльмен был моим партнером и помощником во многих моих наиболее удачных расследованиях. Не сомневаюсь, что и в Вашем деле он будет мне чрезвычайно полезен.
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
Толстяк привстал со стула и поприветствовал меня кивком головы, бросив на меня при этом вопросительный взгляд своих маленьких, заплывших жиром глаз.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingers together, as was his custom when in judicial moods.
- Можете присесть на этот диванчик, - предложил мне Холмс, вновь усаживаясь в свое кресло и, как всегда в минуты размышлений, сложив кончики пальцев обеих рук вместе.
"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures."
- Я знаю, мой дорогой Уотсон, - сказал он, - что Вы разделяете мою любовь ко всему необычному и причудливому, нарушающему рутину нашей будничной жизни. Это проявляется у Вас в энтузиазме, с которым Вы ведете хронику и, простите, кое-что сильно приукрашиваете, в моих незначительных приключениях.