КНИГИ → ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE - СТР. 11
 

Показать весь перевод

"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. - Видите ли, Уотсон, - объяснял мне ранним утром Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой, - с самого начала было ясно, что единственной целью этой фантастической затеи с объявлением о Лиге и переписыванием "Британской энциклопедии" могло быть только удаление из дома не слишком смекалистого владельца ссудной кассы на несколько часов ежедневно.
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind by the colour of his accomplice's hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? Способ претворения (идеи) курьезен, но, право, было бы трудно предложить лучший. Задумка, без сомнения, была подсказана вдохновенному уму Клея цветом волос его сообщника. Четыре фунта в неделю приманкой, чтобы вытащить Уилсона (из дома), но что значит четыре фунта для них, если они вели игру на тысячи?
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation." Они поместили в газете объявление; один мошенник снял временный офис, другой (мошенник) - уговорил своего хозяина подать на вакансию, и оба вместе обеспечили возможность его гарантированного отсутствия каждое утро в течение недели. Как только я услышал, что помощник нанялся на половинное жалованье, мне стало очевидно, что для этого у него есть основательные мотивы для обеспечения безопасности.
"But how could you guess what the motive was?" - Но как вы отгадали их замысел?
"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. - Будь в этом доме женщины, я заподозрил бы самую вульгарную интригу. Это, однако, отпадало.
The man's business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations and such an expenditure as they were at. It must then be something out of house. What could it be? Предприятие этого человека небольшое, а во всем его доме нет ничего такого, что стоило бы таких сложных приготовлений и таких расходов. Значит, это должно было быть нечто, находящееся вне его дома. Что это могло быть?
I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, и его трюки с исчезновением в погребе… Погреб! Это был кончик этой запутанной нити. Тогда я сделал запрос (в полицию) об этом таинственном помощнике и выяснил, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона.
He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. Он что-то делал в погребе, что-то, для чего требуется ежедневно работать по нескольку часов и в течение месяцев. Что же это могло быть? Я не смог предположить ничего, кроме того, что он роет подкоп к какому-то (другому) зданию.
"So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. Я находился на этом этапе расследования, когда мы пошли посмотреть место событий. Я удивил Вас тем, что стучал тростью по мостовой. Я выяснял, проходит ли подкоп с фасада, или по задворкам. Перед фасадом его не было. Тогда я позвонил. Как я и надеялся, дверь открыл помощник.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видели друг друга в лицо. Я едва взглянул на его лицо. Его колени - вот что я хотел видеть. Вы должны бы и сами заметить, какие они у него были грязные, помятые и потертые. Они свидетельствовали о тех часах, проведенных за рытьем подкопа.
The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." Единственным оставшимся вопросом было - куда они вели свой подкоп. Я свернул за угол, увидел Сити и "Городской и Пригородный банк", примыкающий к владениям нашего друга, и почувствовал, что задача решена. Когда вы отправились домой после концерта, я зашел в Скотленд-Ярд и к председателю правления банка. Результат Вы видели.
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" I asked. - А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление этой ночью? - спросил я.
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence—in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come to-night." - Когда они закрыли офис Союза рыжих, это было свидетельство того, что их больше не смущает присутствие мистера Джабеза Уилсона, другими словами, - они закончили свой подкоп. Было естественно предположить, что они вскоре им воспользуются, поскольку его могли быть обнаружить, или золото могли быть перевезти. Суббота им удобнее любого другого дня, потому что она предоставляет им два дня для бегства. На основании всех этих соображений я пришел к выводу, что попытка ограбления будет совершена, ближайшей ночью.
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. "It is so long a chain, and yet every link rings true." - Вы обосновали все превосходно! - воскликнул я в непритворном восторге.- Это такая длинная цепочка, и каждое звено в ней верно.
"It saved me from ennui," he answered, yawning. "Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so." - Этот случай спас меня от угнетающей скуки, - зевая ответил он. - Увы, я чувствую, что скука вновь начинает одолевать меня. Вся моя жизнь - сплошное усилие избежать тоскливого однообразия нашего бытия. Эти маленькие загадки помогают мне делать это.
"And you are a benefactor of the race," said I. - Вы истинный народный благодетель, - сказал я.
He shrugged his shoulders. "Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. Холмс пожал плечами: - Пожалуй, я все-таки приношу кое-какую пользу, заметил он.
"'L'homme c'est rien—l'oeuvre c'est tout,' as Gustave Flaubert wrote to George Sand." "L'homme c'est rien—l'oeuvre c'est tout" (фр. "Человек - ничто, дело - все!"), как выразился Гюстав Флобер в письме к Жорж Санд.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь