КНИГИ → ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE - СТР. 2
 

Показать весь перевод

Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. Мистер Джабез Уилсон подскочил в кресле и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего напарника.
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter." - Ради Бога, мистер Холмс, как могли вы все это узнать? - спросил он. - Откуда вы знаете, например, что я занимался физическим трудом? Это - святая правда, что я начинал свою карьеру корабельным плотником.
"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed." - Ваши руки, мой дорогой сэр. Ваша правая рука заметно больше левой. Вы работали ею, и мускулы на ней более развиты.
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?" - А табак…, потом…, а франкмасонство?
"I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin." - Не буду оскорблять Ваши умственные способности, рассказывая, как я определил это, особенно, учитывая, что вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите булавку с изображением дуги и окружности.(Дуга и окружность - тайные масонские знаки.)
"Ah, of course, I forgot that. But the writing?" - А…, конечно! Я и забыл про это... Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать?
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?" - О чем ином может свидетельствовать ваш правый рукав, лоснящийся на пять инчей, и левый с протертым до гладкости сукном возле локтя в месте соприкосновения со столом?
"Well, but China?" - Да, но Китай?
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple." - Рыбка, что красуется над вашим правом запястьем, могла быть вытатуирована только в Китае. Я немного изучал татуировки, и даже сотрудничал по этой части в специальных изданиях. Прием окрашивания рыбьей чешуи нежно-розовым цветом свойствен исключительно Китаю. Когда же, вдобавок, я вижу китайскую монету на Вашей цепочке для часов, загадка совсем упрощается.
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. Мистер Джабез Уилсон разразился хохотом.
"Well, I never!" said he. "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all." - Вот оно что! - сказал он. - Я сначала подумал, что вы проделали что-то очень мудреное, но теперь я вижу, что здесь и нет ничего особенного.
"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. - Я начинаю осознавать, Уотсон, - сказал Холмс, - что совершаю ошибку, давая объяснения. Как вам известно, "Omne ignotum pro magnifico" ("Все неведомое кажется нам великолепным" (лат.)), и моей скромной репутации грозит крушение, если я буду так откровенен...
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" Вы не можете найти объявление, мистер Уилсон?
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir." - Нет, я уже его нашел, - ответил тот, держа толстый красный палец в середине газетного столбца. - Вот оно. С этого все и началось. Прочтите его сами, сэр.
I took the paper from him and read as follows: Я взял газету и прочел следующее:
"TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. "Для членов СОЮЗА РЫЖИХ: Во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США), открыта новая вакансия для члена Союза с жалованьем четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу.
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street." Все рыжеволосые мужчины, не моложе двадцати одного года, физически и умственно здоровые, могут оказаться пригодными для этой работы. Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7".
"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. - Что это, черт побери, может означать? - вырвалось у меня после того, как я дважды прочел это экстраординарное объявление.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. Холмс беззвучно рассмеялся и весь как-то съежился в кресле, что служило верным признаком его приподнятого настроения.
"It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." - Не слишком заурядно, не так ли? - сказал он. - А теперь, мистер Уилсон, прервитесь на этом месте и расскажите нам о себе, о своих домочадцах и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. А вы, доктор, сначала пометьте, что это за газета и от какого числа.
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago." - "Утренняя хроника". 27 апреля 1890 года. Ровно два месяца назад.
"Very good. Now, Mr. Wilson?" - Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City. It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. - Как я уже рассказывал Вам, мистер Шерлок Холмс, - сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити. Дело это не очень большое, и за последние годы доходов от него едва хватает, чтобы хоть как-то прожить.
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." Когда-то я мог содержать двух помощников, но теперь - только одного; мне трудно было бы платить и ему, но он готов работать за половинное жалованье, поскольку хочет изучить бизнес.
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. - Как зовут этого любезного юношу? - спросил Шерлок Холмс.
"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. It's hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" - Его зовут Винсент Сполдинг, и он не такой уж и юноша. Трудно сказать, сколько ему лет. Более токового помощника я не мог бы и пожелать. Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше, чем я в состоянии платить ему. Но, в конце концов, раз его это устраивает, зачем же я стану ему что-то подсказывать?
"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." - Действительно, зачем? Вам, кажется, очень повезло заполучить работника, нанявшегося ниже рыночной цены. Это - не частое явление среди работников его возраста. Уж и не знаю, не столь же ли замечателен Ваш помощник, как и Ваше объявление.
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he's a good worker. There's no vice in him." - О, у него есть и свои недостатки тоже, - сказал мистер Уилсон. - Я никогда не встречал такого фанатика фотографирования. Щелкает напропалую аппаратом, в то время, когда следовало бы набираться опыта, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет свои фотографии. Это его главный недостаток, но, в целом, он хороший работник - в нем нет порока.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь