КНИГИ → ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE - СТР. 8
 

Показать весь перевод

"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. - Вы, конечно, хотите зайти домой, доктор, - сказал он по выходу из театра.
"Yes, it would be as well." - Да, и домой тоже.
"And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious." - А мне предстоит еще одно дело, которое отнимет у меня несколько часов. Происшествие на Кобург-сквер - это очень серьезно.
"Why serious?" - В чем же серьезность?
"A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night." - Ожидается серьезное преступление. У меня есть все основания полагать, что мы еще успеем предотвратить его. Но все усложняется из-за того, что сегодня суббота. Вечером мне может понадобиться ваша помощь.
"At what time?" - В какое время?
"Ten will be early enough." - Часов в десять, не раньше.
"I shall be at Baker Street at ten." - Ровно в десять я буду на Бейкер-стрит.
"Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." - Отлично. Имейте в виду, доктор, что может оказаться опасным. Будьте добры, положите в карман свой армейский револьвер.
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. Он помахал мне рукой, повернулся и исчез, смешавшись с толпой.
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. Я не считаю себя глупее других, но меня всегда угнетает ощущение собственной ограниченности, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом. Вот ведь, я слышал то же самое, что слышал он, видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что еще случится; мне же все это дело по-прежнему представляется запутанным и нелепым.
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? По дороге домой в Кенсингтон я все продумал заново, от необычайного рассказа рыжего переписчика "Британской энциклопедии" до визита на Сэкс-Кобург-сквер, и о тех тревожные словах, которыми Холмс со мной поделился. Что означает эта ночная экспедиция и для чего я должен прийти вооруженным? Куда мы с ним ходили, и что такое мы делали?
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. Холмс намекнул мне, что гладколицый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, возможно, ведущий скрытную игру. Я попытался все разгадать, но, отчаявшись, бросил это и отложил разгадку до ночи, которая все разъяснит.
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. В четверть десятого я вышел из дому и прошел через Парк и Оксфорд-стрит на Бейкер-стрит. У подъезда стояли два кэба. Войдя в прихожую, я услышал наверху голоса.
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. Я зашел в комнату Холмса и застал его в оживленной беседе с двумя мужчинами. В одном из них я узнал Питера Джонса, официального агента полиции; другой был длинный, худой, угрюмый мужчина в сверкающем цилиндре, и удручающе безукоризненном фраке.
"Ha! Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. - А, наша команда в сборе! - сказал Холмс, застегивая матросскую куртку и доставая с полки охотничий хлыст с тяжелой рукоятью.
"Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night's adventure." - Уотсон, я полагаю, что Вы знакомы с мистером Джонсом из Скотленд-Ярда? Позвольте Вас представить мистеру Мерриуэзеру. Мистер Мерриуэзер тоже примет участие в нашем ночном приключении.
"We're hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. "Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down." - Как видите, доктор, мы с мистером Холмсом снова охотимся в паре, сказал Джонс со свойственным ему высокомерием. - Наш друг восхитителен в организации преследования. Все, что ему необходимо, это помощь матерого (опытного) гончего пса, чтобы загнать зверя.
"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily. - Надеюсь, что нам не предъявят дикого гуся в конце преследования, - угрюмо сказал мистер Мерриуэзер.
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. "He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force." - Можете вполне положиться на мистера Холмса, сэр, - покровительственно проговорил агент полиции. - У него свои собственные маленькие хитрости (методы), которые, позволю себе заметить, несколько умозрительны (слишком теоретизированны) и фантастичны, но, но они - основа его детективной практики. Не будет преувеличением сказать, что бывали случаи, например, в деле об убийстве Шолто и сокровищах Агра, когда он был более точен, чем полиция.
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. "Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber." - Ну, раз уж вы так говорите, мистер Джонс, значит, все в порядке, - почтительно произнес незнакомец. - И все же, признаться, мне жаль, что я пропущу свой роббер (карточная игра). Это первый субботний вечер за двадцать семь лет, который я проведу без роббера.
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands." - Я думаю, Вы убедитесь, - сказал Шерлок Холмс, - что сегодняшней ночью Вы сыграете по более крупным ставкам, чем когда бы то ни было, да и игра будет более захватывающей. Для Вас, мистер Мерриуэзер, ставкой, будет около тридцати тысяч фунтов стерлингов, а для Вас, Джонс, - человек, которого Вы стремитесь получить в свои руки.
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He's a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. - Джон Клей - убийца, вор, взломщик и мошенник, - сказал Джонс. - Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это - главарь в своей профессии, и я бы с большим удовольствием надел на него наручники, чем на любого другого лондонского преступника. Он удивительный человек, этот парень - Джон Клей. Его дед был герцогом, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения).
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I've been on his track for years and have never set eyes on him yet." Мозг его так же изощрен, как и его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, мы никогда не знаем, где искать его самого. На одной неделе он взломает сейф где-нибудь в Шотландии, а на следующей - уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле. Я годами гоняюсь за ним, и еще ни разу его не видел.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь