КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 11
 

Показать весь перевод

She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Велит она меня казнить, нет на нее пропасти' И где только я их мог обронить?
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. Алиса сразу сообразила, что он ищет веер и бальные перчатки и, как девочка очень добрая, немедленно тоже принялась за поиски. Но ни веера, ни перчаток нигде не было видно, да, пожалуй, и искать их было бесполезно: все вокруг совершенно переменилось с тех пор, как Алиса купалась в слезах, и все громадное подземелье, где стоял стеклянный столик и была заветная дверна, исчезло без следа, словно его никогда и не было.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, Кролик вскоре заметил Алису, вертевшуюся поблизости, и сердито окликнул ее.
'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? - Эй, Мэри-Энн!
Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Ты что тут околачиваешься? - крикнул он.- Сию минуту беги домой и принеси мне веер и бальные перчатки!
Quick, now!' А ну пошевеливайся! И он повелительно махнул лапкой, показывая, куда бежать.
And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. Алиса была так ошеломлена, что со всех ног кинулась исполнять приказание, даже не попытавшись объяснить Кролику, что он обознался.
'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! "Он, наверное, принял меня за свою прислугу,- мелькало у нее в голове на бегу.- Вот удивится, когда увидит, как он ошибся!
But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' Но я уж, так и быть, лучше принесу ему перчатки с веером. Только вот где их найти?"
As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name А перед ней уже стоял хорошенький маленький домик, на двери которого красовалась начищенная до блеска медная табличка с выгравированным именем владельца:
'W. RABBIT' engraved upon it. В-КРОЛИК
She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. Алиса вошла в дом не постучав и бегом пробежала наверх, в парадные комнаты. Понимаете, эта добросовестная девочка очень боялась, что встретит настоящую Мэри-Энн и та выставит ее из дому, прежде чем Алиса выполнит поручение!
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' "Хотя вообще-то немного странно, как это я оказалась на побегушках у Кролика! - подумала она.- Чего доброго, еще Динка начнет мной командовать!"
And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! И сразу представила себе такую сцену: "Мисс Алиса!
Come here directly, and get ready for your walk!" Идите скорее, пора собираться на прогулку!"
"Coming in a minute, nurse! "Не могу, нянечка!
But I've got to see that the mouse doesn't get out." Диночка велели мне посторожить мышиную норку, пока они не вернутся, а то как бы мышь не убежала!"
Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' - Только как бы Динку из дому не выгнали,- перебила себя Алиса,- если она попробует так командовать!
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. Тем временем она оказалась в чистенькой комнатке, где у окна стоял трельяж, а на нем, как Алиса и надеялась, лежал веер и две-три пары бальных перчаток. Алиса взяла веер и перчатки и собиралась уже идти, как вдруг заметила на подзеркальнике какой-то пузырек.
There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. На этот раз на нем не было ярлыка с надписью: "ВЫПЕЙ МЕНЯ". Тем не менее Алиса смело вытащила пробку и поднесла пузырек к губам.
'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. "Я уж знаю: стоит мне что-нибудь съесть или выпить,- думала она,- обязательно случится что-нибудь интересное. Сейчас мы и эту бутылочку проверим!
I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' Хорошо бы, она подействовала и я опять стала большая, а то прямо надоело быть такой козявкой!"
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. Пузырек подействовал, и еще как! Не успела Алиса выпить и половины, как упилась головой в потолок, и ей пришлось сильно наклониться, чтобы не сломать себе шею.
She hastily put down the bottle, saying to herself Она поскорее поставила его обратно, приговаривая:
'That's quite enough—I hope I shan't grow any more—As it is, I can't get out at the door—I do wish I hadn't drunk quite so much!' - Ой-ой, хватит, хватит! Ой, неужели я не перестану расти, я и так уже в дверь не пройду! И зачем я столько выпила? Надо было только капельку!
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Увы, мысли были совершенно правильные, но несколько запоздалые: Алиса все росла и росла! Очень скоро ей пришлось встать на колени, а спустя минуту оказалось, что и этого мало; бедняжка попробовала лечь на под, упершись локтем одной руки в дверь, а другую руку положив за голову.
Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself Но скоро ей опять стало не хватать места - она все продолжала расти. Тогда она попробовала последнее средство: руку высунула в окно, а другую ногу поместила в камине.
'Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?' "Все! - подумала она в отчаянии.- Больше ничего не поделаешь, будь что будет!"
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. К счастью, на этом действие волшебного напитка прекратилось - расти Алиса перестала. Но она и без того была в незавидном положении: ей было тесно, неудобно, и, главное, не было никакой надежды выбраться на волю. Не мудрено, что Алиса на минутку повесила нос.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь