КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 13
 

Показать весь перевод

This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. На этот раз запищали двое, и стекла сыпались гораздо дольше.
'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! "Ну и много же у них парников,- подумала Алиса.- Интересно, что они там еще придумают!
As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! "Изволь убрать ее оттуда"! Я бы рада была отсюда убраться!
I'm sure I don't want to stay in here any longer!' Хорошо бы, они правда смогли меня отсюда вытащить!"
She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: Долгое время все было тихо. И вот заскрипели колесики маленькой тележки и послышались голоса. Загомонила целая толпа народу:
'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down! - А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
Heads below!' (a loud crash)—'Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who's to go down the chimney?—Nay, I shan't! YOU do it!—That I won't, then!—Bill's to go down—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!' - Головы береги! (Треск и грохот.) - Ну, кто это устроил? - Билль, кто же еще! - А в трубу-то кто полезет? Ты, что ли? - Еще чего! Сам лезь! - Нашел дурака! - Полезет Билль. - Билль, тебе придется! - Эй, Билль, слыхал? Хозяин тебе велит лезть в трубу! - Давай уж, брат!
'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. "Бедный Билль,- сказала Алиса про себя.- И в трубу тоже ему лезть!
'Shy, they seem to put everything upon Bill! Все на него сваливают!
I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!' Нет, я бы с ним не поменялась! У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!"
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: Она просунула ногу подальше в дымоход и подождала, пока не услышала, что какое-то маленькое существо (какое именно, она не могла понять) шуршит и скребется в трубе.
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. - Вот и Билль пожаловал,- сказала она, как следует наподдала ногой и снова стала ждать, что будет дальше.
The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along—'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? Дальше сначала раздался общий крик: - Эй, Билль летит! Летит! Потом голос Кролика: - Кто там у забора! Ловите его! Потом наступила недолгая тишина. А потом вновь послышались восклицания: - Поддержи ему голову! - Выпить дайте! - Осторожней, как бы он не захлебнулся! - Ну, как ты, старина?
What happened to you? - Что там стряслось?
Tell us all about it!' - Выкладывай все начистоту, не стесняйся!
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) Наконец слабенький пискливый голосок ("Это и есть Билль",- сообразила Алиса) произнес:
'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' - Ох, и сам не пойму... Нет, благодарствуйте, будет с меня! Маленько полегче... Только в голове туман стоит... Ничего-то я не разобрал: ка-аа-аак оно щандарахнет меня, так я и полетел оттуда турманом!
'So you did, old fellow!' said the others. - Верно говоришь, старина! - Правда чистая! - Все как есть! - поддержал его дружный хор.
'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, - Придется сжечь дом,- прозвучал деловитый голос Кролика, и Алиса закричала изо всех сил:
'If you do. I'll set Dinah at you!' - Только попробуйте! Я на вас Динку напущу!
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! Немедленно воцарилась мертвая тишина. "Ну что они еще придумают?
If they had any sense, they'd take the roof off.' Будь у них хоть капля ума, они бы сняли крышу",- думала Алиса.
After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, Через несколько минут снаружи вновь поднялась какая-то возня, и Алиса расслышала слова Кролика:
'A barrowful will do, to begin with.' - Для начала тачки хватит!
'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. Только полнее насыпайте. "Тачки чего?" - взволновалась Алиса. Но ей недолго пришлось гадать - в ту же минуту в окошко градом полетели мелкие камешки и несколько штук попало ей прямо в лицо.
'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence. "Это уже никуда не годится",- подумала Алиса. - Только попробуйте еше - я вам покажу! - крикнула она в окно, и снова наступила мертвая тишина.
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. И тут Алиса с удивлением заметила, что камешки на полу все превратились в печенье, и ее осенила блестящая мысль.
'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' "Если я съем хоть одну штучку,- подумала она,- я, наверное, сразу или вырасту, или наоборот. Но ведь расти-то мне дальше уже некуда,- значит, будет наоборот. Попробую!"
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. Она сначала попробовала, а потом просто проглотила печеньице. И пришла в восторг - особенно когда заметила, что сразу начала уменьшаться!
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. Как только Алиса стала такая маленькая, что смогла пройти в дверь, она выбежала из дому. На дворе собралась целая толпа мелких животных и птиц.
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. Все толпились вокруг пострадавшего Билля. Билль - маленький тритон - лежал на травке; одна морская свинка поддерживала ему голову, другая чем-то поила его из бутылки.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь