КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 15
 

Показать весь перевод

'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!' - Выражайся яснее! - строго сказал Червяк.- Как тебя прикажешь понимать?
'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' - Я сама себя не понимаю, сэр, потому что получается, что я - это не я! Видите, что получается?
'I don't see,' said the Caterpillar. - Не вижу! - отрезал Червяк.
'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' - Простите меня, пожалуйста,- сказала Алиса очень вежливо,- но лучше я, наверное, не сумею объяснить. Во-первых, я сама никак ничего не пойму, а во-вторых, когда ты то большой, то маленький, то такой, то сякой, то этакий - все как-то путается, правда?
'It isn't,' said the Caterpillar. - Неправда! - ответил Червяк.
'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' - Ну, может быть, с вами просто так еще не бывало,- сказала Алиса,- а вот когда вы сами так начнете превращаться - а вам обязательно придется, знаете? - сначала в куколку, потом в бабочку, вам тоже будет не но себе, да?
'Not a bit,' said the Caterpillar. - Нет! - сказал Червяк.
'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' - Ну, может быть, у вас это по-другому,- согласилась Алиса - Зато вот мне ужасно не по себе...
'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are YOU?' - Тебе? - произнес Червяк презрительно.- А кто ты такая?
Which brought them back again to the beginning of the conversation. "Ну вот, здрасте, приехали! - подумала Алиса.
Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, Правду говоря, она начала уже понемногу терять терпение.- Ну что это в самом деде, от него слова не допросишься",- думала она.
'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' - По-моему, сначала ВЫ должны мне сказать, кто вы такой! - сказала она величественно и приосанилась.
'Why?' said the Caterpillar. - Почему? - отвечал Червяк.
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. Вопрос был для Алисы совершенно неожиданным, и так как она не сумела придумать никакого убедительного ответа, она решила, что, видно, Червяк просто очень не в духе, повернулась и пошла.
'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!' - Вернись! - крикнул Червяк ей вдогонку.- У меня есть для тебя важная новость!
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. Перед таким соблазном Алиса, естественно, не могла устоять и немедленно повернула обратно.
'Keep your temper,' said the Caterpillar. - Не надо выходить из себя! - сообщил Червяк.
'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could. - Это все? - спросила Алиса, чуть не поперхнувшись от негодования.
'No,' said the Caterpillar. - Не все,- сказал Червяк.
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. "Ладно, так и быть,- подумала Алиса,- подожду. Делать мне все равно нечего, а может, он в конце концов скажет что-нибудь стоящее".
For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, Червяк долго - минут пять! - молча попыхивал кальяном, но в конце концов действительно опять вынул изо рта чубук и сказал:
'So you think you're changed, do you?' - Так ты думаешь, ты в кого-то превратилась?
'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!' - Боюсь, что так! - сказала Алиса.- Главное, все время делаюсь то маленькая, то большая, и ничего не могу вспомнить толком.
'Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar. - Не можешь вспомнить чего? - спросил Червяк.
'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice. - Ничего! Даже стихов! - плачевным тоном сказала Алиса.- Я вон даже "Дети, в школу собирайтесь" хотела прочитать, а получилась какая-то чепуха!
'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. - Прочти "Вечер был, сверкали звезды",- предложил Червяк.- Очень трогательный стишок!
Alice folded her hands, and began:— Алиса послушно встала в позу, сложила перед собой ручки и начала:
'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!' - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик - молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда?!
'That is not said right,' said the Caterpillar. - Не то,- сказал Червяк.
'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.' - Да, кажется, не совсем те стихи,- смущенно сказала Алиса.- Некоторые слова перепутались!
'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. - Все никуда не годится с самого начала до самого конца! - решительно подвел итоги Червяк, и наступило долгое молчание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь