КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 17
 

Показать весь перевод

'Serpent!' screamed the Pigeon. - Змея! - отчаянно кричала Голубка.- Ах ты змея!
'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me alone!' - Какая я вам змея! - возмутилась Алиса.- Оставьте меня в покое!
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' - Змея - змея и есть! - повторила Голубка, но уже не так уверенно. А потом она прибавила, чуть не плача: - Чего только я не перепробовала - и все зря. На них не потрафишь!
'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. - О чем вы говорите? Я ничего не понимаю,- сказала Алиса.
'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! There's no pleasing them!' - Корни деревьев пробовала, речные откосы пробовала, колючие кусты пробовала,- не слушая Алисы, продолжала Голубка,- им все мало! Проклятые твари!
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. Тут Алиса уже окончательно перестала что-нибудь понимать. Но она чувствовала, что, пока Голубка не выскажется до конца, лучше помолчать.
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day! - Как будто это легкая работа - сидеть на яйцах! - продолжала Голубка, все повышая голос.- Попробуй сама, так узнаешь! А я, несчастная, мало того, что сижу как проклятая, еще должна день и ночь караулить, как бы змеи не забрались в гнездо! Бедная моя головушка!
Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' Три недели глаз не сомкнула ни днем ни ночью!
'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. - Ой, простите за беспокойство! - сочувственно сказала Алиса. Она начала понимать, в чем дело.
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! - И как раз, когда я нашла самое высокое дерево в лесу,- продолжала Голубка (она уже кричала),- и как раз, когда уже стала надеяться, что вздохну хоть на минуту - не тут-то было! Прямо с неба на меня сваливаются, проклятые!
Ugh, Serpent!' Ах ты змея!
'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. 'I'm a—I'm a—' - Да я же не змея - говорят вам,- сказала Алиса.- Я просто... я просто... И тут она запнулась.
'Well! WHAT are you?' said the Pigeon. - Ну что ж ты?
'I can see you're trying to invent something!' Говори, говори! - насмешливо сказала Голубка.- Еще ничего не успела придумать, да?
'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. - Я... я девочка,- сказала Алиса, не вполне уверенно, не будем скрывать: ей, бедняжке, вдруг сразу вспомнились все ее сегодняшние превращения.
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! - Так я тебе и поверила! - ответила Голубка с величайшим презрением.- Не мало повидала я на своем веку разных девочек, но чтобы у девочки была та-а-а-кая шея!
No, no! Нет, не на дуру напала!
You're a serpent; and there's no use denying it. Ты змея, вот кто ты такая! И лучше не ври!
I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' Ты мне еще скажешь, что никогда яиц не ела.
'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' - Яйца я, конечно, ела,- сказала Алиса - она была на редкость правдивый ребенок.- Девочки ведь тоже едят яйца.
'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' - Быть того не может,- сказала Голубка.- Ну, а уж если правда едят, значит, они просто-напросто змеи, только особой породы! Вот тебе и весь сказ!
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' Алису так поразила эта - совершенно новая для нее - мысль, что она в растерянности умолкла. - Все понятно! - воспользовавшись паузой, немедленно прибавила Голубка.- Ты тут ищешь яички! Какая же для меня разница - девочка ты или змея?
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. - Ах вот как? Ну, тогда проваливай! - грубовато сказала Голубка, снова усаживаясь в свое гнездо.
Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. Алиса послушалась. Она с большим трудом пробиралась среди деревьев: ветки все время цеплялись за ее новую шею, и ей поминутно приходилось останавливаться и выпутываться; к счастью - хоть и не сразу,- она вспомнила, что ведь в руках у нее так и остались кусочки волшебного гриба. Выбравшись на свободное место, она с величайшей осторожностью стала откусывать по крошечке то от ТОГО, то от ЭТОГО кусочка и то увеличивалась, то уменьшалась, и в конце концов ей удалось стать в точности такой, какой она была обычно.
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. И знаете, она так отвыкла быть нормальной девочкой, что сперва ей даже стало как-то неловко! Но, конечно, довольно скоро она опять привыкла к себе и начала, по обыкновению, сама с собой беседовать.
'Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! - Ну вот, половина дела сделана, а ведь, пожалуй, другая девочка на моем месте могла голову потерять от всех этих превращений!
I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! Да, она бы ничего не сделала, а вот я сумела стать, какая была!
However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' Первая часть плана выполнена. Теперь остается вторая часть: забраться в тот чудесный садик! Интересно, интересно, как же мы туда попадем...
As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. Тем временем она неожиданно вышла на прогалину, где стоял маленький домик - высотой точь-в-точь с саму Алису.
'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' - Не знаю, кто живет в этом домике,- соображала Алиса,- но только я в таком виде не могу им показаться.
So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. Я для них слишком большая, они там все до смерти перепугаются! И предусмотрительная девочка опять взялась за гриб из ТОЙ руки и ела его до тех пор, пока не стала ростом примерно с кошку.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь