КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 23
 

Показать весь перевод

'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. - Врут на два дня,- вздохнул Шляпа.- Говорил я тебе - нельзя их смазывать сливочным маслом! - добавил он, сердито глядя на Зайца.
'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. - Да ведь... Да ведь... масло было высшего сорта! - неуверенно возразил Заяц.
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' - Ну и что? Все равно туда могли попасть крошки! - продолжал ворчать Шляпа.- Незачем было мазать механизм хлебным ножом!
'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! "Наверное, придется посылать по почте,- думала она.- Вот там все удивятся! Человек отправляет посылку собственным ногам!
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, Заяц взял у него часы, посмотрел на них печально и окунул их в свою чашку. Потом он достал их оттуда и снова внимательно осмотрел. Так как починить часы ему, видимо, не удалось и ничего нового не пришло ему в голову, он повторил свои прежние слова:
'It was the BEST butter, you know.' - Видите ли, масло было самого высшего сорта!
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' - Какие у вас странные часы,- сказала Алиса, с большим интересом наблюдавшая за манипуляциями Зайца, заглядывая ему через плечо.- Показывают число, а который час - не показывают!
'Why should it?' muttered the Hatter. - А с какой стати? - буркнул Шляпа.- Разве часы обязаны все показывать?
'Does YOUR watch tell you what year it is?' У тебя часы показывают, какой год?
'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' - Конечно, нет,- начала Алиса с полной готовностью,- но ведь... - Но ведь,- перебил ее Шляпа,- ты не скажешь, что они негодные? - Да-а,- сказала Алиса,- год-то - это совсем другое дело! Он так долго стоит на месте - целый год!
'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled. - Вот именно! Так сказать можно и про них, так сказать! - заявил Шляпа, и это заявление совсем сбило с толку бедную Алису.
The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. - Я вас не совсем поняла,- сказала она со всей возможной при таких обстоятельствах вежливостью.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. - Соня опять заснула,- ответил Шляпа и плеснул Соне на нос чаем.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, Соня недовольно затрясла головой и пробормотала:
'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' - Конечно, конечно, я сама именно это хотела сказать!
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again. - Так ты отгадала загадку? - спросил Шляпа, снова обернувшись к Алисе.
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' - Нет, сдаюсь,- сказала Алиса.- А какой ответ?
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. - Понятия не имею,- сказал Шляпа.
'Nor I,' said the March Hare. - А я тем более,- поддержал Заяц.
Alice sighed wearily. Алиса тяжело вздохнула.
'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' - Как вам не стыдно! Неужели ничего лучше нельзя придумать, чем загадки без отгадок? Вам, видно, время совсем не дорого,- сказала она разочарованно.
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. Ой, по-моему, мне как будто было не по себе...
But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? - Если бы ты знала время, как я его знаю,- сказал Шляпа,- ты бы не говорила о нем в среднем роде.
It's HIM.' Оно - не оно, а он - Старик-Время!
'I don't know what you mean,' said Alice. - Никогда бы не подумала,- сказала Алиса.
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!' - Понятно! - фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом.- Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' - Нет, почему,- осторожно начала Алиса,- иногда, особенно на уроках музыки, я думала - хорошо бы получше провести время...
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. - Все понятно! - с торжеством сказал Шляпа.- Провести время?! Ишь чего захотела!
'He won't stand beating. Время не проведешь! Да и не любит он этого!
Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. Ты бы лучше постаралась с ним подружиться - вот тогда бы твое дело было... в шляпе! Старик бы для тебя что хочешь сделал!
For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Возьми часы: предположим, сейчас девять часов утра, пора садиться за уроки; а ты бы только шепнула ему словечко - и пожалуйста, стрелки так и завертелись.
Half-past one, time for dinner!' Жжжик! Дело в шляпе: полвторого, пора обедать!
('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) - Ой, как бы хорошо было! - чуть слышно прошептал Заяц.
'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.' - Да, конечно, это было бы здорово,- протянула в раздумье Алиса,- но. только... но только ведь у меня бы тогда еще не было аппетита...
'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.' - Разве что на первых порах,-.сказал Шляпа,- но ведь ты могла бы сколько хочешь подождать!
'Is that the way YOU manage?' Alice asked. - А вот вы... а ваше дело в шляпе? - спросила Алиса.
The Hatter shook his head mournfully. Шляпа уныло покачал головой.
'Not I!' he replied. - Охо-хо! - ответил он.- Мы со Стариком поссорились!
'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing Недавно, в марте - как раз когда вон он (он показал своей ложкой на Зайца) очумел. Понимаешь, у Червонной Королевы был прием, и в концерте я должен был петь романс. Этот, всем известный:
"Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!" Крокодильчики мои, Цветики речные! Что глядите на меня Прямо как родные?
You know the song, perhaps?' Припоминаешь?
'I've heard something like it,' said Alice. - Я что-то похожее слышала,- сказала Алиса.
'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:— - Ну как же! Дальше там, помнишь,- продолжал Шляна,-
"Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle—"' Это кем хрустите вы В день веселый мая, Средь нескушанной травы Головой качая?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь